Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta oraindik ere persiarrek, Niloren bihurgune honek desbideratua jarrai dezan, axola handiz zaintzen dute urtero sendotuz;
es
Es cierto que aun al presente mantienen los persas en aquel recodo en que se obliga al Nilo a torcer su curso, mucha gente apostada para reforzar cada año el mencionado dique;
fr
et encore aujourd'hui, sous la domination des Perses, on a une attention particulière à ce même coude du Nil, dont les eaux, retenues par les digues, coulent d'un autre côté, et on a soin de les fortifier tous les ans.
en
and even now this bend of the Nile is by the Persians kept under very careful watch, that it may flow in the channel to which it is confined, and the bank is repaired every year;
eu
zeren, leku honetan lubeta hautsiz, ibaiari gainezkatzea gogo emango balio, Memphis osoak urperatzeko arriskua izango luke.
es
y con razón, pues si rompiendo por allí el río se precipitase por el otro lado, iría sin duda a pique Menfis y quedara sumergida.
fr
En effet, si le fleuve venait à les rompre, et à se répandre de ce côté-là dans les terres, Memphis risquerait d'être entièrement submergée.
en
for if the river should break through and overflow in this direction, Memphis would be in danger of being overwhelmed by flood.
eu
Eta lehen errege izan zen Min honek desbideraturiko ibai-zatia lehorturik eduki zuenean, egun Memphis deritzan hiri hau eraiki omen zuen bertan (egon ere, Memphis Egyptoren mehargunean baitago); eta, honez kanpotik, ingurunean aintzira bat hondearazi zuen ibaitik iparrerantz eta sartalderantz (sortalderantz Nilok berak mugatzen du eta);
es
Apenas hubo Menes, el primer rey, desviado el Nilo y enjugado el terreno, fundó primeramente en él la ciudad que ahora se llama Menfis, realmente edificada en aquella especie de garganta del Egipto y rodeada con una laguna artificial que él mismo mandó excavar por el Norte y Mediodía, empezando desde el río, que la cerraba al Oriente.
fr
Ménès, leur premier roi, fit bâtir, au rapport des mêmes prêtres, la ville qu'on appelle aujourd'hui Memphis, dans l'endroit même d'où il avait détourné le fleuve, et qu'il avait converti en terre ferme ; car cette ville est aussi située dans la partie étroite de l'Égypte. Le même lit creuse au nord et à l'ouest de Memphis un lac qui communiquait avec le fleuve, n'étant pas possible de le faire à l'est, parce que le Nil s'y oppose ;
en
When this Min, who first became king, had made into dry land the part which was dammed off, on the one hand, I say, he founded in it that city which is now called Memphis; for Memphis too is in the narrow part of Egypt; and outside the city he dug round it on the North and West a lake communicating with the river, for the side towards the East is barred by the Nile itself.
eu
gainera, hirian Hephestoren santutegia eraikiarazi zuen, handia eta guztiz goraipagarria delarik.
es
Al mismo tiempo erigió en su nueva ciudad un templo a Vulcano, monumento en verdad magnífico y memorable.
fr
enfin il éleva dans la même ville un grand et magnifique temple en l'honneur de Vulcain.
en
Then secondly he established in the city the temple of Hephaistos a great work and most worthy of mention.
eu
100. Honen ondoren, apaizek papiroetatik beste hirurehun eta hogeita hamar erregeen izenak zenbatu zituzten.
es
C. Los mismos sacerdotes me iban leyendo en un libro el catálogo de nombres de 330 reyes posteriores a Menes.
fr
C. Les prêtres me lurent ensuite dans leurs annales les noms de trois cent trente autres rois qui régnèrent après lui.
en
100. After this man the priests enumerated to me from a papyrus roll the names of other kings, three hundred and thirty in number;
eu
Hainbat giza belaunalditan ethiopiarrak ziren hemezortzi, emakume bat bakarra bertakoa eta egyptoar gizonezkoak gainerakoak.
es
En tan larga serie de tantas generaciones se contaban 18 reyes etíopes, una reina egipcia y los demás reyes egipcios también.
fr
Dans une si longue suite de générations, il se trouve dix-huit Éthiopiens et une femme du pays ; tous les autres étaient hommes et Égyptiens.
en
and in all these generations of men eighteen were Ethiopians, one was a woman, a native Egyptian, and the rest were men and of Egyptian race:
eu
Eta erregina izan zen emakumeak Babyloniakoaren izen bera zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Nitokris. Honek, ziotenez, anaia mendekatu asmoz, egyptoarrek beren errege zelarik hil baitzuten eta hil ondoren berari entregatu baitzioten erregetza, anaia mendekatu asmoz egyptoar asko suntsiarazi omen zituen iruzurrez.
es
El nombre de aquella reina única era Nitocris, el mismo que tenía la otra reina de Babilonia, y de ella contaban que recibida la corona de mano de los egipcios, que habían quitado la vida a su hermano, supo vengarse de los regicidas por medio de un ardid.
fr
Cette femme qui régna en Égypte s'appelait Nitocris, comme la reine de Babylone.
en
and the name of the woman who reigned was the same as that of the Babylonian queen, namely Nitocris.
eu
Hain zuzen, beretzat lurpean egoitza handi bat eginarazi eta, hitzez inauguratu egiten zuela zioen arren, burutapenez beste asmo batzuk omen zerabiltzan:
es
Mandó fabricar una larga habitación subterránea, con el pretexto de dejar un monumento de nueva invención;
fr
Ils me racontèrent que les Égyptiens, après avoir tué son frère, qui était leur roi, lui remirent la couronne ;
en
Of her they said that desiring to take vengeance for her brother, whom the Egyptians had slain when he was their king and then, after having slain him, had given his kingdom to her,-desiring, I say, to take vengeance for him, she destroyed by craft many of the Egyptians.
eu
egyptoarretatik asko, hilketaren errudun handienetzat zeuzkanak, jatera gonbidatu omen zituen eta, jaten ari zirela, atakatzar ezkutu batetik ibaia gaineratu omen zien.
es
y bajo este color, con una mira bien diversa, convidó a un nuevo banquete a muchos de los egipcios que sabía haber sido motores y principales cómplices en la alevosa muerte de su hermano.
fr
qu'alors elle chercha à venger sa mort, et qu'elle fit périr par artifice un grand nombre d'Égyptiens. On pratiqua sous terre, par son ordre, un vaste appartement, qu'elle destinait en apparence à des festins ; mais elle avait réellement d'autres vues.
en
For she caused to be constructed a very large chamber under ground, and making as though she would handsel it but in her mind devising other things, she invited those of the Egyptians whom she knew to have had most part in the murder, and gave a great banquet.
eu
Andre honetaz ez zidaten besterik esan, hori eginda gero zigorrik ez izatearren, bere burua errautsez beteriko egoitza batera jaurti zuela baizik.
es
Sentados ya a la mesa, en medio del convite dio orden que se introdujese el río en la fábrica subterránea por un conducto grande que estaba oculto.
fr
Elle y invita à un repas un grand nombre d'Égyptiens qu'elle connaissait pour les principaux auteurs de la mort de son frère, et, pendant qu'ils étaient à table, elle fit entrer les eaux du fleuve par un grand canal secret.
en
Then while they were feasting, she let in the river upon them by a secret conduit of large size.
eu
101. Eta beste erregeetatik, ez baitzidaten hauen inolako lan-azalpenik aipatu, inor ez omen zen ezertan oso distiratsu izan, haietako azken bakarra, Meris izan ezik.
es
A este acto de la reina añadían el de haberse precipitado en seguida por sí misma dentro de una estancia llena de ceniza a fin de no ser castigada por los egipcios.
fr
Il n'est rien dit davantage de cette princesse, si ce n'est qu'après avoir fait cela elle se précipita dans un appartement toute couverte de cendres, afin de se soustraire à la vengeance du peuple.
en
Of her they told no more than this, except that, when this had been accomplished, she threw herself into a room full of embers, in order that she might escape vengeance.
eu
Honek Hephestoren santutegiko propileoak, ipar-haizerantz itzulirik daudenak, eginarazi omen zituen oroigarritzat, eta aintzira bat hondearazi ere bai, honen ingurubidea zenbat estadiokoa den ondoren adieraziko badut ere, eta bertan pyramideak eraiki omen zituen, hauen handitasuna aintzirarenarekin batera aipatuko dudalarik.
es
CI. De los demás reyes del catálogo decían que, no habiendo dejado monumento alguno, ninguna gloria ni esplendor quedaba de ellos en la posteridad, si se exceptúa el último, llamado Meris, pues éste hizo muchas obras públicas, edificando en el templo de Vulcano los propileos o pórticos que miran al viento Bóreas, mandando excavar una grandísima laguna cuyos estadios de circunferencia, referiré más abajo, y levantando en ella unas pirámides, de cuya magnitud daré razón al hablar de la laguna.
fr
que ce prince s'illustra par plusieurs monuments ; qu'il bâtit le vestibule du temple de Vulcain qui regarde le nord, et creusa un lac dont je donnerai dans la suite les dimensions ; et qu'il y lit élever des pyramides, dont je décrirai la grandeur dans le même temps que je parlerai du lac. Ils me racontèrent que ce prince fit faire tous ces ouvrages, et que les autres ne laissèrent aucun monument à la postérité ;
en
101. As for the other kings, they could tell me of no great works which had been produced by them, and they said that they had no renown except only the last of them, Moris: he (they said) produced as a memorial of himself the gateway of the temple of Hephaistos which is turned towards the North Wind, and dug a lake, about which I shall set forth afterwards how many furlongs of circuit it has, and in it built pyramids of the size which I shall mention at the same time when I speak of the lake itself.
eu
Honenbestekoxe lanak omen dira errege honek azaldutakoak, eta gainerakoetatik inortxok ez omen zuen deus azaldu.
es
Tantos fueron los monumentos que a Meris se deben, cuando ni uno solo dejaron los demás.
fr
aussi les passerai-je sous silence, et me contenterai-je de faire mention de Sésostris, qui vint après eux.
en
He, they said, produced these works, but of the rest none produced any.
eu
102. Hauek alde batera utziaz, bada, hauen hurrena errege izan zen Sesostris izenekoaren aipamena egingo dut.
es
CII. Bien podré por lo mismo pasar a estos en silencio, para hacer desde luego mención del otro gran monarca que con el nombre de Sesostris les sucedió en la corona.
fr
CII. Ce prince fut, selon ces prêtres, le premier qui, étant parti du golfe Arabique avec des vaisseaux longs, subjugua les peuples qui habitaient les bords de la mer Erythrée :
en
102. Therefore passing these by I shall make mention of the king who came after these, whose name was Sesostris.
eu
Apaizek esaten zuten errege honek untzi luzeekin arabiar golkotik abiatu eta Erythre itsasoaren ertzeko biztanleak menperatu zituela, aurrera nabigatuz, ur gutxiarengatik jada nabigagarri ez zen itsasoraino iritsi zen arte.
es
Decíanme de Sesostris los sacerdotes, que saliendo del golfo Arábigo con una armada de naves largas, sujetó a su dominio a los que habitaban en las costas del mar Eritreo, alargando su viaje hasta llegar a no sé qué bajíos que hacían el mar innavegable;
fr
De là, selon les mêmes prêtres, étant revenu en Égypte, il leva une nombreuse armée, et, avançant par la terre ferme, il subjugua tous les peuples qui se trouvèrent sur sa route.
en
then secondly, after he had returned to Egypt, according to the report of the priests he took a great army and marched over the continent, subduing every nation which stood in his way:
eu
Hemendik berriro Egyptora heldu zenean, apaiz-esanaren arabera, gudaroste handi bat hartu eta lur barrualdera jo zuen bideratzen zitzaion herri oro menperatuz. Eta hauetatik adoretsuenak eta askatasunaren aldeko borrokari gogorrenak suertatzen zirenei berauen herrietan stelak eraikitzen zizkien inskribuz bere izena, aberria eta nola bere indarrez menperatu zituen esanez;
es
que desde el mar Eritreo, dada la vuelta a Egipto, penetró por tierra firme con un ejército numeroso que juntó, conquistando tantas naciones cuantas delante se le ponían, y si hallaba con alguna valiente de veras y amante de sostener su libertad, erigía en su distrito, después de haberla vencido, unas columnas en que grababa una inscripción que declarase su nombre propio, el de su patria y la victoria con su ejército obtenida sobra aquel pueblo;
fr
Quand il rencontrait des nations courageuses et jalouses de leur liberté, il érigeait dans leur pays des colonnes, sur lesquelles il faisait graver une inscription qui indiquait son nom, celui de sa patrie, et qu'il avait vaincu ces peuples par la force de ses armes :
en
and those of them whom he found valiant and fighting desperately for their freedom, in their lands he set up pillars which told by inscriptions his own name and the name of his country, and how he had subdued them by his power;
eu
baina borroka gabe eta erraz bereganatzen zituen herriei adoretsu izan ziren herriei bezalako inskribaketa ezartzen zien steletan eta, gainera, emakumearen lotsaizunak marrazten zizkien, zeinen ahulak ziren erakutsi nahiz.
es
si le acontecía, empero, no encontrar resistencia en algún otro, y rendir sus plazas con facilidad, fijaba asimismo en la comarca sus columnas con la misma inscripción grabada en las otras, pero mandaba esculpir en ellas además la figura de una mujer, queriendo sirviese de nota de la cobardía de los vencidos, menos hombres que mujeres.
fr
quant aux pays qu'il subjuguait aisément, et sans livrer bataille, il élevait des colonnes avec une inscription pareille ; mais il faisait ajouter les parties naturelles de la femme, emblème de la lâcheté de ces peuples.
en
but as to those of whose cities he obtained possession without fighting or with ease, on their pillars he inscribed words after the same tenor as he did for the nations which had shown themselves courageous, and in addition he drew upon them the hidden parts of a woman, desiring to signify by this that the people were cowards and effeminate.
eu
103. Eta hau eginez zeharkatu zuen kontinentea, Asiatik Europara igaro eta szythiarrak eta thraziarrak menperatu zituen arte. Eta uste dut urrunena hauetaraino iritsi zela egyptoar gudarostea; haien lurraldean, bada, estelak agertzen dira eraikiak; aurrerago, ordea, ez. Eta handik itzuliz, atzera jo zuen;
es
CIII. Lleno de gloria Sesostris con tantos trofeos, iba corriendo las provincias del continente del Asia, de donde pasando a Europa domó en ella a los escitas y tracios, hasta cuyos pueblos llegó, a lo que creo, el ejército egipcio, sin pasar más allí, pues que en su país y no más lejos se encuentran las columnas.
fr
CIII. En parcourant ainsi le continent, il passa d'Asie en Europe, et subjugua les Scythes et les Thraces ; mais je crois que l'armée égyptienne n'alla pas plus avant, car on voit chez ces nations les colonnes qu'il y fit ériger, et l'on n'en trouve point au delà.
en
103. Thus doing he traversed the continent, until at last he passed over to Europe from Asia and subdued the Scythians and also the Thracians. These, I am of opinion, were the furthest people to which the Egyptian army came, for in their country the pillars are found to have been set up, but in the land beyond this they are no longer found.
eu
eta Phasis ibaira iritsi zen; geroztikoa ezin dut ziur esan, Sesostris erregeak bere gudarostea bananduz zati bat bertan lurraldea kolonizatzeko utzi zuen, ala gudarietako batzuk, joan-etorriaz nekaturik, Phasis ibai inguruan geratu ziren.
es
Desde este término, dando la vuelta hacia atrás por cerca del río Fasis, no tengo bastantes luces para asegurar si el mismo rey, separando alguna gente de su ejército, la dejaría allí en una colonia que fundó, o si algunos de sus soldados, molidos y fastidiados de tanto viaje, se quedarían por su voluntad en las cercanías de aquel río.
fr
Il retourna ensuite sur ses pas. Quand il fut arrivé sur les bords du Phase, je ne puis assurer s'il y laissa une partie de son armée pour cultiver le pays, ou bien si quelques-uns de ses soldats, ennuyés de la longueur de ces voyages, ne s'établirent point sur les bords de ce fleuve.
en
From this point he turned and began to go back; and when he came to the river Phasis, what happened then I cannot say for certain, whether the king Sesostris himself divided off a certain portion of his army and left the men there as settlers in the land, or whether some of his soldiers were wearied by his distant marches and remained by the river Phasis.
eu
104. Dena den, argi dago kolkhoak egyptoar direla; eta diodan hau besteei entzun aurretik burura zitzaidan.
es
CIV. Así me expreso, porque siempre he tenido la creencia de que los coleos no son más que egipcios, pensamiento que concebí antes que a ninguno lo oyera.
fr
CIV. Quoi qu'il en soit, il paraît que les Colchidiens sont Égyptiens d'origine, et je l'avais présumé avant que d'en avoir entendu parler à d'autres ;
en
104. For the people of Colchis are evidently Egyptian, and this I perceived for myself before I heard it from others.
eu
Baina, kezkabide izan nuenean, bietako biei galdetu nien, eta kolkhoak gehiago oroitzen ziren egyptoarrez, egyptoarrak kolkhoez baino.
es
Para salir de dudas y satisfacer mi curiosidad, tomé informes de entrambas naciones, y vine a descubrir que los coleos conservaban más viva la memoria de los egipcios que no éstos de aquellos, si bien los egipcios no negaban que los coleos fuesen un cuerpo separado antiguamente de la armada de Sesostris.
fr
mais, comme j'étais curieux de m'en instruire, j'interrogeai ces deux peuples : les Colchidiens se ressouvenaient beaucoup mieux des Égyptiens, que ceux-ci ne se ressouvenaient des Colchidiens.
en
So when I had come to consider the matter I asked them both; and the Colchians had remembrance of the Egyptians more than the Egyptians of the Colchians;
eu
Hala ere, egyptoarrek esan zidaten, beren ustez kolkhoak Sesostrisen gudarostekoak zirela.
es
Dio motivo a mis sospechas acerca del origen de los coleos, el verlos negros de color y crespos de cabellos;
fr
Les Égyptiens pensent que ces peuples sont des descendants d'une partie des troupes de Sésostris.
en
but the Egyptians said they believed that the Colchians were a portion of the army of Sesostris.
eu
Eta neronek honako honengatik igerri nion: azalbeltzak eta ilekizkurrak direlako (eta honek ezertara ez garamatza, gainerakoak ere horrelakoak baitira), baina, horrez gainera eta batez ere, gizon guztien artean kolkhoak, egyptoarrak eta ethiopiarrak direlako hasieratik erdaintzen diren bakarrak.
es
pero no fiándome mucho en esta conjetura, puesto que otros pueblos hay además de los egipcios negros y crespos, me fundaba mucho más en la observación de que las únicas naciones del globo que desde su origen se circuncidan son los coleos, egipcios y etíopes, pues que los fenicios y Sirios de la Palestina confiesan haber aprendido del Egipto el uso de la circuncisión.
fr
le premier, c'est qu'ils sont noirs, et qu'ils ont les cheveux crépus, preuve assez équivoque, puisqu'ils ont cela de commun avec d'autres peuples ; le second, et le principal, c'est que les Colchidiens, les Égyptiens et les Éthiopiens sont les seuls hommes qui se fassent circoncire de temps immémorial.
en
That this was so I conjectured myself not only because they are dark-skinned and have curly hair (this of itself amounts to nothing, for there are other races which are so), but also still more because the Colchians, Egyptians, and Ethiopians alone of all the races of men have practised circumcision from the first.
eu
Bestalde, pheniziarrak eta Palestinan bizi diren syriarrak berak ere bat datoz egyptoarrengandik ikasi zutela esatean, baina Thermodonte eta Parthenio ibai inguruetan bizi diren asyriarrek eta auzo zaizkien makronek kolkhoengandik berriki ikasia dutela esaten dute.
es
Respecto de los otros Sirios situados en las orillas de los ríos Termodonte y Partenio, y a los Macrones sus vecinos y comarcanos, únicos pueblos que se circuncidan, afirman haberlo aprendido modernamente de los coleos.
fr
Les Phéniciens et les Syriens de la Palestine conviennent eux-mêmes qu'ils ont appris la circoncision des Égyptiens ; mais les Syriens qui habitent sur les bords du Thermodon et du Parthénius, et les Macrons, leurs voisins, avouent qu'ils la tiennent depuis peu des Colchidiens.
en
The Phenicians and the Syrians who dwell in Palestine confess themselves that they have learnt it from the Egyptians, and the Syrians about the river Thermodon and the river Parthenios, and the Macronians, who are their neighbours, say that they have learnt it lately from the Colchians.
eu
Munduan hauek bakarrik dira, bada, erdaintzen direnak, eta argi dago egyptoarren era berean egiten dutela.
es
No sabría, empero, definir, entre los egipcios y etíopes, cuál de los dos pueblos haya tomado esta costumbre del otro, viéndola en ambos muy antigua y de tiempo inmemorial.
fr
Or, ce sont là les seuls peuples qui pratiquent la circoncision, et encore paraît-il qu'en cela ils ne font qu'imiter les Égyptiens. Comme la circoncision paraît, chez le Égyptiens et les Éthiopiens, remonter à la plus haute antiquité, je ne saurais dire laquelle de ces deux nations la tient de l'autre.
en
These are the only races of men who practise circumcision, and these evidently practise it in the same manner as the Egyptians. Of the Egyptians themselves however and the Ethiopians, I am not able to say which learnt from the other, for undoubtedly it is a most ancient custom;
eu
Hala ere, egyptoar eta ethiopiar berauen artean nork norengandik ikasi zuen ezin dut esan, ikusten baita aspaldiko ohitura dela. Egyptoarrekin harremanak izanez ikasi zutela esateko, honako froga handi hau dut: Heladerekin harremana duten pheniziar guztiak ez dira jada [lotsaizunekiko] egyptoarren imitatzaile; aitzitik, ondorengoak ez dituzte erdaintzen.
es
Descubro, no obstante, un indicio para mí muy notable, que me inclina a pensar que los etíopes la tomaron de los egipcios, con quienes se mezclaron, y es haber observado que los fenicios que tratan y viven entre los griegos no se cuidan de circuncidar como los egipcios a los hijos que les van naciendo.
fr
A l'égard des autres peuples, ils l'ont prise des Égyptiens, par le commerce qu'ils ont eu avec eux. Je me fonde sur ce que tous les Phéniciens qui fréquentent les Grecs ont perdu la coutume, qu'ils tenaient des Égyptiens, de circoncire les enfants nouveau-nés.
en
but that the other nations learnt it by intercourse with the Egyptians, this among others is to me a strong proof, namely that those of the Phenicians who have intercourse with Hellas cease to follow the example of the Egyptians in this matter, and do not circumcise their children.
eu
105. Ea, esan dezadan orain kolkhoei buruz zer bestetan diren egyptoarren antzekoak. Hauek eta egyptoarrek bakarrik lantzen dute lihoa era berean, eta bizimodu osoa eta hizkera ere elkarren antzekoa dute.
es
CV. Y una vez que hablo de los coleos, no quiero omitir otra prueba de su mucha semejanza con los egipcios, con quienes frisa no poco su tenor de vida y su modo de hablar, y es el idéntico modo con que trabajan el lino.
fr
ce sont les seuls qui travaillent le lin de la même façon ; ils vivent de même, et ont aussi la même langue.
en
105. Now let me tell another thing about the Colchians to show how they resemble the Egyptians:-they alone work flax in the same fashion as the Egyptians, and the two nations are like one another in their whole manner of living and also in their language:
eu
Bestalde, heleniarrek kolkhoen linoari sardonikoa deritzate; egyptoarra, berriz, Egyptotik datorrenari.
es
Verdad es que el de coleos se llama entro los griegos lino sardónico, y el otro egipcio, del nombre de su país.
fr
Les Grecs appellent lin sardonique celui qui leur vient de la Colchide, et lin égyptien celui qu'ils tirent d'Égypte.
en
now the linen of Colchis is called by the Hellenes Sardonic, whereas that from Egypt is called Egyptian.
eu
106. Eta Egyptoko errege Sesostrisek lurraldeetan eraikitzen zituen stelei buruz, gehienek ez dirudite jada dirautenik;
es
CVI. Volviendo a las columnas que el rey Sesostris iba levantando en diversas regiones, si bien muchas ya no parecen al presente, algunas vi yo mismo existentes todavía en la Siria Palestina, en las cuales leí la referida inscripción y noté grabados los miembros de una mujer.
fr
CVI. La plupart des colonnes que Sésostris fit élever dans les pays qu'il subjugua ne subsistent plus aujourd'hui.
en
106. The pillars which Sesostris of Egypt set up in the various countries are for the most part no longer to be seen extant;
eu
neronek ikusi dut, ordea, Syria Palestinan badirela, bai aipaturiko inskribuen ezarpenak eta baita emakumezkoen lotsaizunenak ere.
es
En la Jonia se dejan ver también dos figuras de aquel héroe esculpidas en mármoles;
fr
J'en ai pourtant vu dans la Palestine de Syrie, et j'y ai remarqué les parties naturelles de la femme, et les inscriptions dont j'ai parlé plus haut.
en
but in Syria Palestine I myself saw them existing with the inscription upon them which I have mentioned and the emblem.
eu
Eta Jonia inguruan ere badira harrietan ezarriak gizon honen irudi bi: bata Ephesiatik Phozearako bidean eta bestea Sardestik Smyrnarakoan.
es
una en el camino que va a Focea desde el dominio Éfeso; otra en el que va desde Sardes hacia Esmirna.
fr
On voit aussi vers l'Ionie deux figures de ce prince taillées dans le roc : l'une, sur le chemin qui conduit d'Éphèse à Phocée ; l'autre, sur celui de Sardes à Smyrne.
en
Moreover in Ionia there are two figures of this man carved upon rocks, one on the road by which one goes from the land of Ephesos to Phocaia, and the other on the road from Sardis to Smyrna.
eu
Biotan bost spithama handiko gizon bat dago zizelatua, eskuinean lantza eta ezkerrean uztaia duena eta berdin gainerako tresneria ere, egyptoarra eta ethiopiarra baitu;
es
En ambas partes vese grabado un varón alto de cinco palmos, armado con su lanza en la mano derecha, y con su ballesta en la izquierda, con la demás armadura correspondiente, toda etiópica y egipcia.
fr
Elles représentent, l'une et l'autre, un homme de cinq palmes de haut, tenant de la main droite un javelot, et de la gauche un arc : le reste de son armure est pareillement égyptien et éthiopien.
en
In each place there is a figure of a man cut in the rock, of four cubits and a span in height, holding in his right hand a spear and in his left a bow and arrows, and the other equipment which he has is similar to this, for it is both Egyptian and Ethiopian:
eu
eta besagain batetik beste besagainera, bularrean barrena, harrian ezarririko egyptoar idazki sakratuak doaz hau esaten: "Nik neure besagain hauekin neureganatu nuen lurralde hau".
es
Desde un hombro a otro corren esculpidas por el pecho unas letras egipcias con caracteres sagrados que dicen: Esta región la gané con mis hombres.
fr
On a gravé sur la poitrine, d'une épaule à l'autre, une inscription en caractères égyptiens et sacrés, conçue en ces termes :
en
and from the one shoulder to the other across the breast runs an inscription carved in sacred Egyptian characters, saying thus, "This land with my shoulders I won for myself."
eu
Nor eta nondikakoa den, ordea, hau ez du azaltzen; hala ere, beste lekuren baten azaldua du.
es
Es verdad no se dice allí quién sea el conquistador representado, ni de dónde vino; pero en otras partes lo dejó expreso.
fr
"J'AI CONQUIS CE PAYS PAR LA FORCE DE MON BRAS." Sésostris ne dit pas pourtant ici ni qui il est, ni de quel pays il est ;
en
But who he is and from whence, he does not declare in these places, though in other places he has declared this.
eu
Hain zuzen, ikusi dituztenetako batzuek Memnonen irudia dela susmatzen dute, egiatik oso urrun geratzen badira ere.
es
Sé que algunos que vieron tales figuras conjeturan, sin dar en el blanco, sí sería la imagen de Memnon.
fr
Quelques-uns de ceux qui ont examiné cette figure conjecturent qu'elle représente Memnon ; mais ils sont fort éloignés de la vérité.
en
Some of those who have seen these carvings conjecture that the figure is that of Memnon, but herein they are very far from the truth.
eu
107. Beraz, egyptoar Sesostris hau erretiratzean eta menperatutako lurraldeetan zeuden herrietako gizon asko zekartzala, apaizek ziotenez, itzuleran pelusiar Daphnasen gertatu zenean, bere anaiak, Sesostrisek Egypto gomendatu zionak, hura eta haren umeak bere etxapera gonbidatu ondoren, etxea egur-pilaz inguratu omen zuen eta, inguratuta gero, azpitik su eman omen zion.
es
CVII. Añadían los sacerdotes que, vuelto Sesostris de sus conquistas con gran comitiva de prisioneros traídos de las provincias subyugadas, fue hospedado en Dafnes de Pelusio por un hermano encargado en su ausencia del gobierno del Egipto, quien durante el convite que daba como huéspedes a Sesostris y a sus hijos, mandó rodear de leña el exterior de la casa, y luego de amontonada se le diese fuego.
fr
CVII. Les prêtres me dirent encore que Sésostris, revenant en Égypte, amena avec lui un grand nombre de prisonniers faits sur les nations qu'il avait subjuguées ; qu'étant arrivé à Daphnes de Péluse, son frère, à qui il avait confié le gouvernement du royaume, l'ayant invité, lui et ses enfants, à loger chez lui, fit entasser autour de la maison des matières combustibles, auxquelles on mit le feu.
en
107. As this Egyptian Sesostris was returning and bringing back many men of the nations whose lands he had subdued, when he came (said the priests) to Daphnai in the district of Pelusion on his journey home, his brother to whom Sesostris had entrusted the charge of Egypt invited him and with him his sons to a feast; and then he piled the house round with brushwood and set it on fire:
eu
Eta Sesostrisek, ohartu ordukoxe, bere emazteari eskatu omen zion kontseilu;
es
 
fr
 
en
 
eu
andrea ere berekin eramaten baitzuen. Eta honek, zituzten sei semeetatik bi sumetaren gainean hedatuz, su-zubia egin zezala kontseilatu omen zuen eta berak, haien gainetik igaroz, salbu izango zirela.
es
Entendiendo Sesostris lo que se hacía, y consultando con su mujer, a quien llevaba siempre en su compañía, lo que en lance tan apretado debía hacerse, recibió de ella el consejo de arrojar a la hoguera dos de los seis hijos que allí tenía y formar con ellos un puente por el cual saliesen los demás salvos de aquel incendio;
fr
Sésostris n'en eut pas plutôt connaissance, qu'il délibéra avec la reine sa femme, qu'il avait menée avec lui, sur le parti qu'il avait à prendre. De six enfants qu'il avait, elle lui conseilla d'en étendre deux sur le bûcher enflammé, et de faire de leurs corps une espèce de pont sur lequel il pourrait passer et se sauver. Sésostris la crut.
en
and Sesostris when he discovered this forthwith took counsel with his wife, for he was bringing with him (they said) his wife also; and she counselled him to lay out upon the pyre two of his sons, which were six in number, and so to make a bridge over the burning mass, and that they passing over their bodies should thus escape.
eu
Hori egin omen zuen Sesostrisek, eta horrela erre omen ziren bere semeetatik bi, gainerakoak, berriz, aitarekin batera salbatu omen ziren.
es
consejo que resolvió poner por obra, logrando salvarse con la pérdida de dos hijos, con los demás de la compañía.
fr
Ainsi périrent deux de ses enfants ; les autres se sauvèrent avec leur père.
en
This, they said, Sesostris did, and two of his sons were burnt to death in this manner, but the rest got away safe with their father.
eu
108. Eta Sesostris Egyptora itzuli eta bere anaiaz mendekatu ondoren, menperatu zituen lurraldeetatik ekarritako jendetza lan honetan erabili zuen:
es
CVIII. Restituido Sesostris al Egipto y vengada desde luego la alevosía de su hermano, sirvióse de la tropa de prisioneros que consigo llevaba en bien público del estado, pues ellos fueron los que en aquel reinado arrastraron al templo de Vulcano los mármoles que en él hay de una grandeza descomunal;
fr
CVIII. Les prêtres ajoutèrent que Sésostris, après s'être vengé de son frère à son retour en Égypte, employa la troupe qu'il avait amenée des pays dont il avait fait la conquête, à traîner jusqu'au temple de Vulcain ces pierres énormes qu'on y voit.
en
108. Then Sesostris, having returned to Egypt and having taken vengeance on his brother, employed the multitude which he had brought in of those whose lands he had subdued, as follows:-these were they who drew the stones which in the reign of this king were brought to the temple of Hephaistos, being of very great size;
eu
errege honen garaian Hephestoren santutegira eramandako harriak, tamainuz guztiz handiak baziren ere, hauek izan ziren arrastatu zituztenak, eta egun Egypton dauden kanal guztiak hauek hondeatu zituzten behartuta, eta, nahi gabe, lehen dena zaldizkoa eta gurdizkoa zen Egypto horietakorik gabea bilakatu zen;
es
ellos los empleados por fuerza en abrir los fosos y canales que al presente cruzan el Egipto, haciendo a su pesar que aquel país, antes llano, abierto como un coso a la caballería y a las ruedas de los carros, dejase de serlo en adelante;
fr
Ce furent ces mêmes prisonniers que l'on força de creuser les fossés et les canaux dont l'Égypte est entrecoupée. Avant ces travaux, exécutés malgré eux, l'Égypte était commode pour les chevaux et pour les voitures ;
en
and also these were compelled to dig all the channels which now are in Egypt; and thus (having no such purpose) they caused Egypt, which before was all fit for riding and driving, to be no longer fit for this from thenceforth:
eu
izan ere, orduz geroztik Egypto, dena laua izan arren, ez zaldizko eta ez gurdizko geratu da; eta kanalak izan dira honen kausa, asko baitira eta edonorantz zuzendurik baitaude.
es
pues, en efecto, desde aquella sazón, aunque sea el Egipto una gran llanura, con los canales que en él se abrieron, muchos en número vueltos y revueltos hacia todas partes, se hizo impracticable a la caballería e intransitable a las ruedas.
fr
mais, depuis ce temps-là, quoique le pays soit plat et uni, il est devenu impraticable aux uns et aux autres, à cause de la multitude de canaux qu'on y rencontre de toutes parts et en tout sens.
en
for from that time forward Egypt, though it is plain land, has become all unfit for riding and driving, and the cause has been these channels, which are many and run in all directions.
eu
Bestalde, arrazoi honengatik zatitu zuen erregeak lurraldea: hiriak ibaiertzean ez baina lur erdialdean eraiki zituzten guztiak, ibaia erretiratzen zen bezain azkar, uren eskasiaz, putzuetatik ateratako edari aski gaziez baliatzen ziren; hain zuzen, Egypto horrengatik izan zen zatitua.
es
El objeto que tuvo aquel monarca cortando con tantos canales el terreno, fue proveer de agua saludable a sus vasallos, pues veía que cuantos egipcios habitaban tierra adentro apartados de las orillas del río, hallándose faltos de agua corriente al retirar el Nilo su avenida, acudían por necesidad a la de los pozos, bebida harto gruesa y pesada.
fr
Ce prince les fit creuser, parce que, toutes les fois que le fleuve venait à se retirer, les villes qui n'étaient point sur ses bords, mais au milieu des terres, se trouvaient dans une grande disette d'eau, n'ayant pour leur boisson que l'eau saumâtre des puits.
en
But the reason why the king cut up the land was this, namely because those of the Egyptians who had their cities not on the river but in the middle of the country, being in want of water when the river went down from them, found their drink brackish because they had it from wells.
eu
109. Ziotenez, errege honek banandu zien lurraldea egyptoar guztiei, bakoitzari sail karratu berdina emanez, eta sailkapen honetatik burutu omen zituen bere hartubideak, urtero zerga-ordainketa ezarriz.
es
CIX. Cortado así el Egipto por los motivos expresados, el mismo Sesostris, a lo que decían hizo la repartición de los campos, dando a cada egipcio su suerte cuadrada y medida igual de terreno;
fr
à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu.
en
109. For this reason Egypt was cut up;
aurrekoa | 204 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus