Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Hegazti horrek horrelakoak egiten dituela diote.
es
He aquí, sea lo que fuere, lo que de aquel pájaro refieren.
fr
cet oeuf est alors de même poids que lorsque la masse était entière.
en
Thus they say that this bird does.
eu
74. Eta badira Thebas inguruan gizonentzat inola ere kaltegarri ez diren suge sakratuak, tamainuz txiki izan arren buru gainetik sorturiko adar bi daramatzatenak, hiltzean Zeusen santutegian ehorzten dituztenak;
es
LXXIV. En el distrito de Tebas se ven ciertas serpientes divinas, nada dañosas a los hombres, pequeñas en el tamaño, que llevan dos cuernecillos en la parte de la cabeza.
fr
LXXIV. On voit dans les environs de Thèbes une espèce de serpents sacrés qui ne fait jamais de mal aux hommes : ces serpents sont fort petits, et portent deux cornes au haut de la tête.
en
74. There are also about Thebes sacred serpents, not at all harmful to men, which are small in size and have two horns growing from the top of the head:
eu
jainko honi sagaratuak daudela baitiote.
es
Al morir se las entierra en el templo mismo de Júpiter, a cuyo numen y tutela se las cree dedicadas.
fr
Quand ils meurent, on les enterre dans le temple de Jupiter, auquel, dit-on, ils sont consacrés.
en
these they bury when they die in the temple of Zeus, for to this god they say that they are sacred.
eu
75. Bestalde, bada Arabian lurralde bat, gutxi gora-behera Butos hiriaren aurrean datzana, eta lurralde horretara iritsi nintzen suge hegadunen berri jakin nahiz.
es
LXXV. Otra casta hay de sierpes aladas, sobre las cuales queriéndome informar hice mi viaje a un punto de la Arabia situado no lejos de Butona.
fr
LXXV. Il y a, dans l'Arabie, assez près de la ville de Buto, un lieu où je me rendis pour m'informer des serpents ailés.
en
75. There is a region moreover in Arabia, situated nearly over against the city of Buto, to which place I came to inquire about the winged serpents:
eu
Bertaraturik, esan ezin hainbeste suge-hezur eta arantza ikusi nituen; arantza-pilak zeuden, handiak, handiz behekoak eta txikiagoak ere bai, eta asko ziren hauek.
es
Llegado allí (no se crea exageración), vi tal copia de huesos y de espinas de serpientes cual no alcanzo a ponderar. Veíanse allí vastos montones de osamentas, aquí otros no tan grandes, más allá otros menores, pero muchos y numerosos.
fr
Je vis à mon arrivée une quantité prodigieuse d'os et d'épines du dos de ces serpents. Il y en avait des tas épars de tous les côtés, de grands, de moyens et de petits.
en
and when I came thither I saw bones of serpents and spines in quantity so great that it is impossible to make report of the number, and there were heaps of spines, some heaps large and others less large and others smaller still than these, and these heaps were many in number.
eu
Arantzak pilaturik zeuden lurralde hau honelako bat da: mendietatik lautada zabalerako igarobide estu bat da, eta lautada hau Egyptoko lautadarekin lotzen da.
es
Este sitio, osario de tantos esqueletos, es una especie de quebrada estrecha de los montes, y como un puerto que domina una gran llanura confinante con las campiñas del Egipto.
fr
Le lieu où sont ces os amoncelés se trouve à l'endroit où une gorge resserrée entre des montagnes débouche dans une vaste plaine qui touche à celle de l'Égypte.
en
This region in which the spines are scattered upon the ground is of the nature of an entrance from a narrow mountain pass to a great plain, which plain adjoins the plain of Egypt;
eu
Eta esaera bat bada, udaberriarekin batera suge hegadunak Arabiatik Egyptora hegaldatzen direla esaten duena; ibisek, ordea, lurralde honetako igarobidean aurre eginez, sugeei sartzen utzi ordez hil egiten omen dituzte.
es
Aquella carnicería se explica diciendo que al abrirse la primavera acuden las serpientes aladas desde la Arabia al Egipto, y que las aves que llaman ibis les salen al encuentro desde luego a la entrada del país, negándoles el paso, y acaban con todas ellas.
fr
On dit que ces serpents ailés volent d'Arabie en Égypte dès le commencement du printemps ; mais que les ibis, allant à leur rencontre à l'endroit où ce défilé aboutit à la plaine, les empêchent de passer, et les tuent.
en
and the story goes that at the beginning of spring winged serpents from Arabia fly towards Egypt, and the birds called ibises meet them at the entrance to this country and do not suffer the serpents to go by but kill them.
eu
Eta arabiarrek diote ibisak lan honengatik direla hain preziatuak egyptoarren artean; eta egyptoarrek ere ezagutzen dute hegaztiok horrengatik estimatzen dituztena.
es
A este servicio que las ibis prestan a los egipcios, atribuyen los árabes la estima y veneración en que los tienen aquellos naturales, y esta es la razón que dan los egipcios mismos del honor que le tributan.
fr
Les Arabes assurent que c'est en reconnaissance de ce service que les Égyptiens ont une grande vénération pour l'ibis ; et les Égyptiens conviennent eux-mêmes que c'est la raison pour laquelle ils honorent ces oiseaux.
en
On account of this deed it is (say the Arabians) that the ibis has come to be greatly honoured by the Egyptians, and the Egyptians also agree that it is for this reason that they honour these birds.
eu
76. Eta hona ibisaren eitea: den-dena beltza da eta kurriloaren hankak daramatza, mokoa guztiz mako, uroilanda bezain handi;
es
LXXVI. El ibis es una ave negra por extremo en su color, en las piernas semejante a la grulla, con el pico sumamente encorvado, del tamaño del cres o ayron.
fr
leur plumage est extrêmement noir ; ils ont les cuisses comme celles des grues, et la bec recourbé ; ils combattent contre les serpents.
en
76. The outward form of the ibis is this:-it is a deep black all over, and has legs like those of a crane and a very curved beak, and in size it is about equal to a rail:
eu
hau da sugeen aurka borrokatzen diren ibis beltzen ikuspegia. Aldiz, hona hemen gizonen hanketara gehien hurbiltzen direnena (bi eratako ibisak baitaude): buruari eta zintzur osoari dagokionez, soila da, lumazuria, buruari, hego eta isats-puntei dagokiena izan ezik (eta aipatu ditudan zati hauek izugarri beltzak dira); hankei eta mokoari dagokionez, berriz, beste ibisaren antzekoa da.
es
Esta es la figura de las ibis negras que pelean con las sierpes; pero otra es la de las ibis domésticas que se dejan ver a cada paso, que tienen la cabeza y cuello pelado, y blanco el color de sus alas, bien que las extremidades de ellas, su cabeza, su cuello y las partes posteriores son de un color negro muy subido; en las piernas y en el pico se asemeja a la otra especie.
fr
ils ont une partie de la tête et toute la gorge sans plumes ; leur plumage est blanc, excepté celui de la tête du cou, et de l'extrémité des ailes et de la queue, qui est très noir :
en
this is the appearance of the black kind which fight with the serpents, but of those which most crowd round men's feet (for there are two several kinds of ibises) the head is bare and also the whole of the throat, and it is white in feathering except the head and neck and the extremities of the wings and the rump (in all these parts of which I have spoken it is a deep black), while in legs and in the form of the head it resembles the other.
eu
Bere aldetik, sugearen forma uretakoaren tankerakoa da.
es
La serpiente voladora se parece a la hidra;
fr
quant aux cuisses et au bec, ils les ont de même que l'autre espèce.
en
As for the serpent its form is like that of the watersnake;
eu
Ez daramatza lumazko hegoak, saguzarraren guztiz antzeko hegatsak baizik. Bego horrenbestean abere sakratuez esan dudana.
es
sus alas no están formadas de plumas, sino de unas pieles o membranas semejantes a las del murciélago.
fr
ses ailes ne sont point garnies de plumes, elles sont entièrement semblables à celles de la chauve-souris.
en
and it has wings not feathered but most nearly resembling the wings of the bat.
eu
es
fr
 
en
 
eu
77. Hain zuzen, egyptoar berauen artean, Egyptoko ereintza-lurretako biztanleak dira luzaz, oroimena gehien lantzean, ni harremanak izatera iritsi naizen gizon guztietatik kontu-esaleenak.
es
LXXVII. Dejando ya a un lado las bestias sacras y divinas, hablemos por fin de los mismos egipcios.
fr
En voilà assez sur les animaux sacrés.
en
Let so much suffice as has been said now concerning sacred animals.
eu
Eta biziera hau daramate: hilabete bakoitzaren buruan hiru egunez jarraian hartzen dute purga, osasuna gonbitoekin eta labatibekin eskuratuz, gaixotasun guztiak elikagaietatik datozela sinesten baitute.
es
Debo confesar que los habitantes de aquella comarca que se siembra, como que cultivan y ejercitan la memoria sobre los demás hombres, son asimismo la gente más hábil y erudita que hasta el presente he podido encontrar.
fr
LXXVII. Parmi les Égyptiens que j'ai connus, ceux qui habitent aux environs de cette partie de l'Égypte où l'on sème des grains sont sans contredit les plus habiles, et ceux qui, de tous les hommes, cultivent le plus leur mémoire.
en
77. Of the Egyptians themselves, those who dwell in the part of Egypt which is sown for crops practise memory more than any other men and are the most learned in history by far of all those of whom I have had experience:
eu
Izan ere, libyarren ondoren, besterik bada, egyptoarrak dira gizon guztietan osasuntsuenak, nire ustez, giroa dela medio, urte-giroak aldatzen ez direlako;
es
En su manera de vivir guardan la regla de purgarse todos los meses del año por tres días consecutivos, procurando vivir sanos a fuerza de vomitivos y lavativas, persuadidos de que de la comida nacen al hombre todos los achaques y enfermedades.
fr
Voici quel est leur régime : ils se purgent tous les mois pendant trois jours consécutifs, et ils ont grand soin d'entretenir et de conserver leur santé par des vomitifs et des lavements, persuadés que toutes nos maladies viennent des aliments que nous prenons d'ailleurs, après les Libyens, il n'y a point d'hommes si sains et d'un meilleur tempérament que les Égyptiens.
en
and their manner of life is as follows:-For three successive days in each month they purge, hunting after health with emetics and clysters, and they think that all the diseases which exist are produced in men by the food on which they live;
eu
zeren, batez ere aldaketetan sortzen zaizkie gizonei gaixotasunak; beste guztien artean giroarenetan bereziki. Olyraz eginiko ogiak, beraiek kyllestis deritzatenak, jaten dituzte. Eta garagarrez egindako ardoa erabiltzen dute; mahastirik ez baitute beren lurraldean. Eta arrainetatik batzuk eguzkitan zimeldu ondoren, gordinik jaten dituzte;
es
Los que así piensan son por otra parte los hombres más sanos que he visto, si se exceptúa a los Libios. Este beneficio lo deben en mi concepto a la constancia de sus anuas estaciones, porque sabido es que toda mutación, y la de las estaciones en particular, es la causa generalmente de que enfermen los hombres. Por lo común, no comen otro pan que el que hacen de la escandia, al cual dan el nombre de cytestis. Careciendo de viñas el país, no beben otro vino que la cerveza que sacan de la cebada.
fr
Leur pain s'appelle cyllestis : ils le font avec de l'épeautre. Comme ils n'ont point de vignes dans leur pays, ils boivent de la bière ;
en
for the Egyptians are from other causes also the most healthy of all men next after the Libyans (in my opinion on account of the seasons, because the seasons do not change, for by the changes of things generally, and especially of the seasons, diseases are most apt to be produced in men), and as to their diet, it is as follows:-they eat bread, making loaves of maize, which they call kyllestis, and they use habitually a wine made out of barley, for vines they have not in their land.
eu
besteak, berriz, gazituak.
es
De los pescados, comen crudos algunos después de bien secos al sol, otros adobados en salmuera.
fr
ils vivent de poissons crus séchés au soleil, ou mis dans de la saumure ;
en
Of their fish some they dry in the sun and then eat them without cooking, others they eat cured in brine.
eu
Aldiz, hegaztietatik galeperrak, ahateak eta txoriak, aurrez gazitu eta gordinik jan ohi dituzte;
es
Conservan también en sal a las codornices, ánades y otras aves pequeñas para comerlas después sin cocer.
fr
ils mangent crus pareillement les cailles, les canards et quelques petits oiseaux, qu'ils ont eu soin de saler auparavant ;
en
Of birds they eat quails and ducks and small birds without cooking, after first curing them;
eu
eta sakratutzat ez dauzkaten gainerako hegazti eta arrain guztiak erreak edo egosiak jaten dituzte.
es
Las demás aves, como también los peces, los sirven hervidos o asados, a excepción de los animales que reputan por divinos.
fr
enfin, à l'exception des oiseaux et des poissons sacrés, ils se nourrissent de toutes les autres espèces qu'ils ont chez eux, et les mangent ou rôties ou bouillies.
en
and everything else which they have belonging to the class of birds or fishes, except such as have been set apart by them as sacred, they eat roasted or boiled.
eu
78. Bestalde, beren arteko ondasuntsuen bilkuratan, otorduaren amaierara iristean, gizon batek zerraldoan zurezko gorpua, margoz eta zur-lanez ongi itxuratu eta denera beso bat edo biko neurria duena inguruz inguru eramaten du, eta otordukide bakoitzari erakutsiz, hala esaten dio:
es
LXXVIII. En los convites que se dan entre la gente rica y regalada se guarda la costumbre de que acabada la comida pase uno alrededor de los convidados, presentándoles en un pequeño ataúd una estatua de madera de un codo o de dos a lo más, tan perfecta, que en el aire y color remeda al vivo un cadáver, y diciendo de paso a cada uno de ellos al presentársela y enseñarla:
fr
LXXVIII. Aux festins qui se font chez les riches, on porte, après le repas, autour de la salle, un cercueil avec une figure en bois si bien travaillée et si bien peinte, qu'elle représente parfaitement un mort : elle n'a qu'une coudée, ou deux au plus.
en
78. In the entertainments of the rich among them, when they have finished eating, a man bears round a wooden figure of a dead body in a coffin, made as like the reality as may be both by painting and carving, and measuring about a cubit or two cubits each way;
eu
"Edan eta diberti hadi honi begiratzean, honelakoa izango baihaiz hiltzean!" Gauzok egiten dituzte oturuntzetan.
es
"¿No le ves? mírale bien:
fr
On la montre à tous les convives tour à tour, en leur disant :
en
and this he shows to each of those who are drinking together, saying:
eu
79. Arbasoen ohiturak erabiltzen dituztenez, ez dute beste inolakorik berenganatzen.
es
come y bebe y huelga ahora, que muerto no has de ser otra cosa que lo que ves."
fr
" Jetez les yeux sur cet homme, vous lui ressemblerez après votre mort ;
en
"When thou lookest upon this, drink and be merry, for thou shalt be such as this when thou art dead."
eu
Eta beste ohitura aipagarrien artean abesti bakarra dute, Linorena, Phenizian eta Zypron eta herrian herriko deiturarekin beste lekutan ere abesten dena; bat datoz denak heleniarrak Lino deituz abesten duten berbera dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ezen, Egypto inguruan gertatzen diren beste gauza askoren artean, Linoren [izena] nondik hartu ote zuten harritzen naiz;
es
Costumbre es esta, como he dicho, en los espléndidos banquetes.
fr
buvez donc maintenant, et vous divertissez.
en
Thus they do at their carousals.
eu
zeren, abesti hau betidanik abestu dutela ematen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain zuzen, Linori egyptoeraz Maneros deitzen zaio.
es
LXXIX. Contentos los egipcios con su música y canciones patrias, no admiten ni adoptan ninguna de las extranjeras.
fr
LXXIX. Contents des chansons qu'ils tiennent de leurs pères, ils n'y en ajoutent point d'autres.
en
79. The customs which they practise are derived from their fathers and they do not acquire others in addition;
eu
Egyptoko lehen erregearen seme bakarra izan zela esan zidaten egyptoarrek, eta, goiz hiltzean, eresi hauekin ohoratu omen zuten, eta hau izan omen zen beren lehenengo abestia eta bakarra.
es
Entre muchos himnos y canciones nacionales, a cual más lindas lo es con preferencia cierta cantinela, usada también en Fenicia, en Chipre y en varios países, y aunque en cada uno de ellos lleva su nombre particular, es no sólo parecida, sino igual exactamente a la que cantan los griegos con el nombre de Lino.
fr
Il y en a plusieurs dont l'institution est louable, et surtout celle qui se chante en Phénicie, en Cypre et ailleurs : elle a différents noms chez les différents peuples.
en
but besides other customary things among them which are worthy of mention, they have one song, that of Linos, the same who is sung of both in Phenicia and in Cyprus and elsewhere, having however a name different according to the various nations.
eu
80. Eta heleniarretan soilik lazedemondarrekin egyptoarrak beste honetan ere bat datoz: hauetako gazteak, zaharragoekin topo egitean, bidea eman eta alboratu egiten dira eta, heltzean, eserlekuetatik altxatu egin ohi dira.
es
Y entre tantas cosas que no acabo de admirar entre los egipcios, no es lo que menos ha excitado mi curiosidad el saber de dónde les procedía aquel cántico, al cual son tan aficionados que siempre se oye en sus labios, y al que en vez de Lino llaman Maneros en egipcio.
fr
On convient généralement que c'est la même que les Grecs appellent Linus, et qu'ils ont coutume de chanter. Entre mille choses qui m'étonnent en Égypte, je ne puis concevoir où les Égyptiens ont pris cette chanson du Linus. Je crois qu'ils l'ont chantée de tout temps.
en
This song agrees exactly with that which the Hellenes sing calling on the name of Linos, so that besides many other things about which I wonder among those matters which concern Egypt, I wonder especially about this, namely whence they got the song of Linos. It is evident however that they have sung this song from immemorial time, and in the Egyptian tongue Linos is called Maneros.
eu
Hala ere, beste honetan ez datoz bat inongo heleniarrekin: bideetan elkarri agurra zuzendu ordez, eskuak belaunetaraino jaitsiaz, gurkera egiten diote.
es
Así dicen se llamaba el hijo único del primer rey de Egipto, muerto el cual en la flor de su edad, quisieron los egipcios conservar la memoria del infeliz príncipe, y honrar al difunto con aquellas fúnebres endechas que fueron la primera y única canción del país.
fr
Elle s'appelle en égyptien Manéros. Ils disaient que Manéros était fils unique de leur premier roi ; qu'ayant été enlevé par une mort prématurée, ils chantèrent en son honneur ces airs lugubres, et que cette chanson était la première et la seule qu'ils eussent dans les commencements.
en
The Egyptians told me that he was the only son of him who first became king of Egypt, and that he died before his time and was honoured with these lamentations by the Egyptians, and that this was their first and only song.
eu
81. Eta lihozko tunikak jazten dituzte, berna inguruan kalasiris deritzaten borlak dituztela; eta hurrena, gainekotzat, artilezko mantu txuriak daramatzate. Baina santutegietara bederen ez dute artilezko jantzirik eramaten, ez eta ere hauekin ehorzten; adeigabea baita.
es
LXXX. Otra costumbre guardan los egipcios en la que se parecen, no a los griegos en general, sino a los lacedemonios, pues que los jóvenes al encontrarse con los ancianos se apartan del camino cediéndoles el paso, y se ponen en pie al entrar en la pieza los de mayor edad, ofreciéndoles luego su asiento.
fr
LXXX. Il n'y a parmi les Grecs que les Lacédémoniens qui s'accordent avec les Égyptiens dans le respect que les jeunes gens ont pour les vieillards. Si un jeune homme rencontre un vieillard, il lui cède le pas et se détourne ; et si un vieillard survient dans un endroit où se trouve un jeune homme, celui-ci se lève.
en
80. In another respect the Egyptians are in agreement with some of the Hellenes, namely with the Lacedemonians, but not with the rest, that is to say, the younger of them when they meet the elder give way and move out of the path, and when their elders approach they rise out of their seat.
eu
Arau hauek orphikoak deritzeten erritoekin eta, egyptoarrak badira ere, bakkhikoekin eta pythagorikoekin bat datoz;
es
LXXXI. Pero en lo que a ninguno de los griegos se parecen aquellos pueblos, es que en vez de saludarse con corteses palabras, se inclinan profundamente al hallarse en la calle, bajando su mano hasta la rodilla.
fr
Les autres Grecs n'ont point cet usage. Lorsque les Égyptiens se rencontrent, au lieu de se saluer de paroles, ils se font une profonde révérence en baissant la main jusqu'aux genoux.
en
In this which follows however they are not in agreement with any of the Hellenes,-instead of addressing one another in the roads they do reverence, lowering their hand down to their knee.
eu
zeren, ez da adeitsu misterio hauetan esku hartzen duena artilezko jantziekin ehortzia izatea.
es
Visten túnicas de lino largas hasta las piernas, alrededor de las cuales corren algunas franjas, y a las que llaman Calasiris.
fr
LXXXI. Leurs habits sont de lin, avec des franges autour des jambes :
en
81. They wear tunics of linen about their legs with fringes, which they call calasiris;
eu
Eta bada gauza hauetaz kontatu ohi den edesti sakratu bat.
es
Encima de ellas llevan su manto de lana, con cuyos tejidos se guardan sin embargo de presentarse en el templo o de enterrarse, amortajados en ellos, lo que fuera a sus ojos una profanación.
fr
ils les appellent calasiris ; et par-dessus ils s'enveloppent d'une espèce de manteau de laine blanche ; mais ils ne portent pas dans les temples cet habit de laine, et on ne les ensevelit pas non plus avec cet habit :
en
above these they have garments of white wool thrown over: woollen garments however are not taken into the temples, nor are they buried with them, for this is not permitted by religion.
eu
82. Eta hona hemen egyptoarrek aurkitu dituzten beste gauza batzuk:
es
LXXXII. Los egipcios, además de otras invenciones enseñaron varios puntos de astrología;
fr
les lois de la religion le défendent. Cela est conforme aux cérémonies orphiques, que l'on appelle aussi bachiques, et qui sont les mêmes que les égyptiennes et les pythagoriques. En effet, il n'est pas permis d'ensevelir dans un vêtement de laine quelqu'un qui a participé à ces mystères. La raison que l'on en donne est empruntée de la religion.
en
In these points they are in agreement with the observances called Orphic and Bacchic (which are really Egyptian), and also with those of the Pythagoreans, for one who takes part in these mysteries is also forbidden by religious rule to be buried in woollen garments; and about this there is a sacred story told.
eu
hilabete eta egun bakoitza zein jainkorena den eta, bakoitza jaio den egunaren arabera, zerekin topatuko den, nola bukatuko duen eta nolatsukoa izango den;
es
qué mes y qué día, por ejemplo, sea apropiado a cada uno de los dioses cuál sea el hado de cada particular, qué conducta seguirá, qué suerte y qué fin espera al que hubiese nacido en tal día o con tal ascendiente;
fr
LXXXII. Entre autres choses qu'ont inventées les Égyptiens, ils ont imaginé quel dieu chaque mois et chaque jour du mois sont consacrés :
en
82. Besides these things the Egyptians have found out also to what god each month and each day belongs, and what fortunes a man will meet with who is born on any particular day, and how he will die, and what kind of a man he will be:
eu
eta heleniarretatik poesian ihardun zirenak aurkikuntza honetaz baliatu ziren.
es
doctrinas de que los poetas griegos se han valido en sus versos.
fr
ce sont eux qui, en observant le jour de la naissance de quelqu'un, lui ont prédit le sort qui l'attendait, ce qu'il deviendrait, et le genre de mort dont il devait mourir.
en
and these inventions were taken up by those of the Hellenes who occupied themselves about poesy.
eu
Eta beste gizon guztiek batera baino iragarkizun gehiago aurkitu dute;
es
En punto a prodigios, fueron los egipcios los mayores agoreros del universo, como que tanto se esmeran en su observación, pues apenas sucede algún portento lo notan desde luego y observan su éxito;
fr
Les poètes grecs ont fait usage de cette science, mais les Égyptiens ont inventé plus de prodiges que tout le reste des hommes.
en
Portents too have been found out by them more than by all other men besides;
eu
izan ere, iragarkizuna sortu ondoren, gertaturikoa idatziz gordetzen dute, eta gero haren antzekoren bat sor baledi, gauza bera gertatuko dela pentsatzen dute.
es
coligiendo de este modo el que ha de tener otro portento igual que acontezca.
fr
Lorsqu'il en survient un, ils le mettent par écrit, et observent de quel événement il sera suivi. Si, dans la suite, il arrive quelque chose qui ait avec ce prodige la moindre ressemblance, ils se persuadent que l'issue sera la même.
en
for when a portent has happened, they observe and write down the event which comes of it, and if ever afterwards anything resembling this happens, they believe that the event which comes of it will be similar.
eu
83. Beren igarlaritza era honetakoa da; artezia hau ez dagokio gizonetan inori, aparteko jainko batzuei baizik. Bai baita han Heraklesen igarkuntzarik, baita Apoloren, Athenearen, Artemisen, Aresen eta Zeusenik ere, eta igarkuntza guztietan estimatuen dutena Buto hirian dagoen Letorena da.
es
LXXXIII. Del arte de vaticinar, tal es el concepto que tienen, que no lo miran como propio de hombres, sino apenas de algunos de sus dioses. Varios son los oráculos, en efecto, que encierra su país:
fr
elle n'est attribuée qu'à certains dieux. On voit en ce pays des oracles d'Hercule, d'Apollon, de Minerve, de Diane, de Mars, de Jupiter ; mais on a plus de vénération pour celui de Latone, en la ville de Buto, que pour tout autre.
en
83. Their divination is ordered thus:-the art is assigned not to any man, but to certain of the gods, for there are in their land Oracles of Heracles, of Apollo, of Athene, of Artemis, of Ares, and of Zeus, and moreover that which they hold most in honour of all, namely the Oracle of Leto which is in the city of Buto.
eu
Igarrerak, ordea, ez dituzte modu berekoak, desberdinak baino.
es
el de Hércules, el de Apolo, el de Minerva, el de Diana, el de Marte, el de Júpiter, y el de Latona, por fin, situado en la ciudad de Butona, al que dan la primacía, y honran con preferencia a los demás.
fr
Ces sortes de divinations n'ont pas les mêmes règles ; elles diffèrent les unes des autres.
en
The manner of divination however is not yet established among them according to the same fashion everywhere, but is different in different places.
eu
84. Halaber, sendakuntza era honetan banatua dute:
es
LXXXIV. Reparten en tantos ramos la medicina, que cada enfermedad tiene su médico aparte, y nunca basta uno solo para diversas dolencias.
fr
LXXXIV. La médecine est si sagement distribuée en Égypte, qu'un médecin ne se mêle que d'une seule espèce de maladie, et non de plusieurs.
en
84. The art of medicine among them is distributed thus:-each physician is a physician of one disease and of no more;
eu
sendagile bakoitza gaixotasun bakarrarena da eta ez da gehiagorena. Dena sendagilez betea dago; batzuk begietako sendagiletzat daude jarriak, besteak burukotzat, besteak hortzetakotzat, besteak sabelekotzat eta beste batzuk, berriz, ezkutuko gaixotasunen sendagiletzat.
es
Hierve en médicos el Egipto: médicos hay para los ojos, médicos para la cabeza, para las muelas, para el vientre; médicos, en fin, para los achaques ocultos.
fr
Tout y est plein de médecins. Les uns sont pour les yeux, les autres pour la tête ; ceux-ci pour les dents, ceux-là pour les maux de ventre et des parties voisines ; d'autres enfin pour les maladies internes.
en
and the whole country is full of physicians, for some profess themselves to be physicians of the eyes, others of the head, others of the teeth, others of the affections of the stomach, and others of the more obscure ailments.