Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Emeek erditzen dutenean, jada ez dute arrenganako joerarik; eta hauek, haiekin lotzea desiratzen duten arren, ezin dute.
es
Y ¡ay del que matare alguna ibis o algún gavilán! Sea de acuerdo, sea por casualidad, es preciso que muera por ello.
fr
mais si l'on tue, même sans le vouloir, un ibis ou un épervier, on ne peut éviter le dernier supplice.
en
but whosoever shall kill an ibis or a hawk, whether it be with his will or against his will, must die.
eu
Horretarako, bada, azkarkeria hau asmatzen dute:
es
 
fr
 
en
 
eu
emeei umeak harrapatu eta ezkutuan kenduz, hil egiten dizkiete;
es
LXVI. Grande es la abundancia de animales domésticos que allí se crían;
fr
LXVI. Quoique le nombre des animaux domestiques soit très grand, il y en aurait encore plus s'il n'arrivait des accidents aux chats.
en
66. Of the animals that live with men there are great numbers, and would be many more but for the accidents which befall the cats.
eu
hil ondoren, ordea, ez dituzte jaten.
es
y fuera mucho mayor sin lo que sucede con los gatos, pues notando los egipcios que las gatas después de parir no se llegan ya a los gatos y repugnan juntarse con ellos por más que las busquen y requiebren, acuden al consuelo de los machos, quitando a las hembras sus hijuelos y matándolos, si bien están muy lejos de comerlos.
fr
Lorsque les chattes ont mis bas, elles ne vont plus trouver les mâles. Ceux-ci cherchent leur compagne ;
en
For when the females have produced young they are no longer in the habit of going to the males, and these seeking to be united with them are not able.
eu
Eta haiek umerik gabe geratzean eta beste batzuen nahian, arrengana alboratzen dira; abere hau umezalea baita. Eta sutea sortzen denean, katuei gauza harrigarriak gertatzen zaizkie;
es
Con esto, aquellas bestias, muy amantes de sus crías y viéndose sin ellas, se llegan de nuevo a los gatos, deseosas de tener nuevos hijuelos. ¡Ay de los gatos igualmente si sucede algún incendio, desgracia para ellos fatal y suprema cuita!
fr
mais, ne pouvant y réussir, ils ont recours 'a la ruse. Ils enlèvent adroitement aux mères leurs petits, et les tuent sans cependant en recevoir aucun dommage. Les chattes les ayant perdus, comme elles désirent en avoir d'autres, parce que cet animal aime beaucoup ses petits, elles vont chercher les mâles.
en
To this end then they contrive as follows,-they either take away by force or remove secretly the young from the females and kill them (but after killing they do not eat them), and the females being deprived of their young and desiring more, therefore come to the males, for it is a creature that is fond of its young.
eu
izan ere, egyptoarrek, han-hemenka jarriz, katuak zaintzen dituzte, sua itzaltzeaz arduratu gabe;
es
Porque los egipcios, que les son supersticiosamente afectos, sin ocuparse en extinguir el fuego, se colocan de trecho en trecho como centinelas, con el fin de preservar a los gatos del incendio;
fr
Lorsqu'il survient un incendie, il arrive à ces animaux quelque chose qui tient du prodige.
en
Moreover when a fire occurs, the cats seem to be divinely possessed;
eu
katuek, ordea, jendartean sartu eta gainetik jauzi eginez, sutara jaurtitzen dira.
es
pero estos, por el contrario, asustados de ver tanta gente por allí, cruzan por entre los hombres, y a veces para huir de ellos van a precipitarse en el fuego;
fr
Les Égyptiens, rangés par intervalles, négligent de l'éteindre, pour veiller à la sûreté de ces animaux ; mais les chats, se glissant entre les hommes, ou sautant par-dessus, se jettent dans les flammes.
en
for while the Egyptians stand at intervals and look after the cats, not taking any care to extinguish the fire, the cats slipping through or leaping over the men, jump into the fire;
eu
Gertakizun hauek direla eta, atsekabe handi batek bereganatzen ditu egyptoarrak.
es
desgracia que a los espectadores llena de pesar y desconsuelo.
fr
Lorsque cela arrive, les Égyptiens en témoignent une grande douleur.
en
and when this happens, great mourning comes upon the Egyptians.
eu
Eta edozein etxetan katua berez hil badadi, bertan bizi diren guztiek betilak mozten dituzte; zakurra hil badadi, ordea, gorputz osoko eta buruko ilea ere bai.
es
Cuando fallece algún gato de muerte natural, la gente de la casa se rapa las cejas a navaja; pero al morir un perro, se rapan la cabeza entera, y además lo restante del cuerpo.
fr
Si, dans quelque maison, il meurt un chat de mort naturelle, quiconque l'habite se rase les sourcils seulement ; mais, quand il meurt un chien, on se rase la tête et le corps entier.
en
And in whatever houses a cat has died by a natural death, all those who dwell in this house shave their eyebrows only, but those in whose houses a dog has died shave their whole body and also their head.
eu
67. Eta katuak hiltzean, Bubastis hirian aterpe sakratuetara eramaten dituzte, non gantzutu ondoren lurperatzen dituzten;
es
LXVII. Los gatos después de muertos son llevados a sus casillas sagradas;
fr
LXVII. On porte dans des maisons sacrées les chats qui viennent à mourir ; et, après qu'on les a embaumés, on les enterre à Bubastis.
en
67. The cats when they are dead are carried away to sacred buildings in the city of Bubastis, where after being embalmed they are buried;
eu
aldiz, zakurrak norberaren hirian hobi sakratuetan lurperatzen dituzte.
es
y adobados en ellas con sal, van a recibir sepultura en la ciudad de Bubastis.
fr
A l'égard des chiens, chacun leur donne la sépulture dans sa ville, et les arrange dans des caisses sacrées.
en
but the dogs they bury each people in their own city in sacred tombs;
eu
Eta ikhneumonak ere zakurrak bezala lurperatzen dira.
es
Las perras son enterradas en sagrado en su respectiva ciudad, y del mismo modo se sepulta a los icneumones.
fr
On rend les mêmes honneurs aux ichneumons.
en
and the ichneumons are buried just in the same way as the dogs.
eu
Satitsuak eta belatzak, berriz, Buto hirira eramaten dituzte eta ibisak Hermopolisa.
es
Las mígalas y gavilanes son llevados a enterrar en la ciudad de Butona, las ibis a la de Hermópolis;
fr
On transporte à Bute les musaraignes et les éperviers, et les ibis à Hermopolis ;
en
The shrew-mice however and the hawks they carry away to the city of Buto, and the ibises to Hermopolis;
eu
Eta bakan diren hartzak eta azeriak baino askoz handiagoak ez diren otsoak hilda aurkitzen dituzten leku berean zuloratzen dituzte.
es
pero a los osos, raros en Egipto, y a los lobos, no mucho mayores que las zorras en aquel país, se los entierra allí mismo donde se les encuentra muertos y tendidos.
fr
mais les ours, qui sont rares en Égypte, et les loups, qui n'y sont guère plus grands que des renards, on les enterre dans le lieu même où on les trouve morts.
en
the bears (which are not commonly seen) and the wolves, not much larger in size than foxes, they bury on the spot where they are found lying.
eu
68. Krokodiloen izaera, berriz, honelakoxea da: negu gorriko lau hilabetean deus ez du jaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
lauhankakoa izanik, lehorrekoa eta zingiretakoa da; hain zuzen, arraultzak lurrean ipini eta txitatzen ditu, eta egunaren zatirik handiena lehorrean igarotzen du, gau osoa, berriz, ibaian;
es
LXVIII. Hablemos ya de la naturaleza del cocodrilo, animal que pasa cuatro meses sin comer en el rigor del invierno, que pone sus huevos en tierra y saca de ellos sus crías, y que, siendo cuadrúpedo, es anfibio sin embargo.
fr
LXVIII. Passons au crocodile et à ses qualités naturelles. Il ne mange point pendant les quatre mois les plus rudes de l'hiver.
en
68. Of the crocodile the nature is as follows:-during the four most wintry months this creature eats nothing: she has four feet and is an animal belonging to the land and the water both;
eu
ura eguratsa eta ihintza baino beroagoa baita. Guk ezagutzen ditugun izaki hilkorretan hauxe da txikienetik handien egiten dena;
es
Pasa fuera del agua la mayor parte del día y en el río la noche entera, por ser el agua más caliente de noche que la tierra al cielo raso con su rocío.
fr
Quoiqu'il ait quatre pieds, il est néanmoins amphibie. Il pond ses oeufs sur terre, et les y fait éclore. Il passe dans des lieux secs la plus grande partie du jour, et la nuit entière dans le fleuve ;
en
for she produces and hatches eggs on the land, and the most part of the day she remains upon dry land, but the whole of the night in the river, for the water in truth is warmer than the unclouded open air and the dew.
eu
zeren, antzarek baino askoz arraultza handiagoak ez ditu ipintzen eta txita arraultzaren neurrikoa da, baina haztean hamazazpi beso eta gehiago ere izatera iristen da.
es
No se conoce animal alguno que de tanta pequeñez llegue a tal magnitud, pues los huevos que pone no exceden en tamaño a los de un ganso, saliendo a proporción de ellos en su pequeñez el joven cocodrilo, el cual crece después de modo que llega a ser de 17 codos, y a veces mayor.
fr
car l'eau en est plus chaude que l'air et la rosée. De tous les animaux que nous connaissons, il n'y en a point qui devienne si grand après avoir été si petit. Ses oeufs ne sont guère plus gros que ceux des oies, et l'animal qui en sort est proportionné à l'oeuf ; mais insensiblement il croît, et parvient à dix-sept coudées, et même davantage.
en
Of all the mortal creatures of which we have knowledge this grows to the greatest bulk from the smallest beginning; for the eggs which she produces are not much larger than those of geese and the newly-hatched young one is in proportion to the egg, but as he grows he becomes as much as seventeen cubits long and sometimes yet larger.
eu
Eta zerriaren begiak ditu, hortzak luze, eta [gorputzaren araberako] letaginak. Abereetan bakarra da berez mingainik ez duena.
es
Tiene los ojos como el cerdo, y los dientes grandes, salidos hacia fuera y proporcionados al volumen de su cuerpo, y es la única fiera que carezca de lengua.
fr
Il a les yeux de cochon, les dents saillantes et d'une grandeur proportionnée à celle du corps.
en
He has eyes like those of a pig and teeth large and tusky, in proportion to the size of his body;
eu
Ez du behe-baraila mugitzen; aitzitik, hau da abereetan bakarra goikoa behekoratzen duena.
es
No mueve ni pone en juego la quijada inferior, distinguiéndose entre todos los animales por la singularidad de aplicar la quijada de arriba a la de abajo.
fr
C'est le seul animal qui n'ait point de langue ; il ne remue point la mâchoire inférieure, et c'est le seul aussi qui approche la mâchoire supérieure de l'inférieure.
en
but unlike all other beasts he grows no tongue, neither does he move his lower jaw, but brings the upper jaw towards the lower, being in this too unlike all other beasts.
eu
Halaber, atzapar sendoak eta bizkarrean ezkatadun azal haustezina du.
es
Sus uñas son fuertes, y su piel cubierta de escamas, que hacen su dorso impenetrable.
fr
Il a les griffes très fortes, et sa peau est tellement couverte d'écailles sur le dos, qu'elle est impénétrable.
en
He has moreover strong claws and a scaly hide upon his back which cannot be pierced;
eu
Itsua da uretan; eguratsetan, ordea, guztiz begizorrotza.
es
Ciego dentro del agua, goza a cielo descubierto de una agudísima vista.
fr
Le crocodile ne voit point dans l'eau, mais à l'air il a la vue très perçante.
en
and he is blind in the water, but in the air he is of very keen sight.
eu
Eta bizitza uretan egiten duenez, aho barrena izainez betea darama dena.
es
Teniendo en el agua su guarida ordinaria, el interior de su boca se le llena y atesta de sanguijuelas.
fr
Comme il vit dans l'eau, il a le dedans de la gueule plein de sangsues.
en
Since he has his living in the water he keeps his mouth all full within of leeches;
eu
Gainerako hegazti eta abereek ihes egiten diote, baina trokhiloarekin baketsu bizi da, honek lagundu egiten baitio; izan ere, krokodiloak uretatik lurrera atera eta ahoa zabaltzen dueneko (gehienetan zefirorantz zabaltzeko ohitura baitu), une berean trokhiloak, haren aho barruan sartuz, izainak irensten dizkio; eta krokodiloak atsegin hartzen du laguntzarekin eta trokhiloari ez dio ezeren kalterik egiten.
es
Así que, mientras huye de él todo pájaro y animal cualquiera, solo el reyezuelo es su amigo y ave de paz, por lo común, de quien se sirve para su alivio y provecho, pues al momento de salir del agua el cocodrilo y de abrir su boca en la arena, cosa que hace ordinariamente para respirar el céfiro, se le mete en ella el reyezuelo y le va comiendo las sanguijuelas, mientras que la bestia no se atreve a dañarle por el gusto y solaz que en ello percibe.
fr
Toutes les bêtes, tous les oiseaux le fuient ; il n'est en paix qu'avec le trochilus, à cause des services qu'il en reçoit. Lorsque le crocodile se repose sur terre au sortir de l'eau, il a coutume de se tourner presque toujours vers le côté d'où souffle le zéphyr, et de tenir la gueule ouverte : le trochilus, entrant alors dans sa gueule, y mange les sangsues ; et le crocodile prend tant de plaisir à se sentir soulagé, qu'il ne lui fait point de mal.
en
and whereas all other birds and beasts fly from him, the trochilus is a creature which is at peace with him, seeing that from her he receives benefit; for the crocodile having come out of the water to the land and then having opened his mouth (this he is wont to do generally towards the West Wind), the trochilus upon that enters into his mouth and swallows down the leeches, and he being benefited is pleased and does no harm to the trochilus.
eu
69. Krokodiloak sakratu dira zenbait egyptoarrentzat; ez, ordea, beste zenbaitentzat; aitzitik, areriotzat hartzen dituzte.
es
LXIX. Los cocodrilos son para algunos egipcios sagrados y divinos; para otros, al contrario, objeto de persecución y enemistad.
fr
LXIX. Une partie des Égyptiens regardent les crocodiles comme des animaux sacrés ; mais d'autres leur font la guerre.
en
69. Now for some of the Egyptians the crocodiles are sacred animals, and for others not so, but they treat them on the contrary as enemies:
eu
Thebas eta Meris aintziraren inguruko biztanleek guztiz sakratuak direla uste dute. Herrialde biotako bakoitzak krokodilo guztietatik bat hazten du, eskurakoi izaten irakatsiz, belarrietan harlanduz eta urrez xartaturiko zintzilikarioak eta aurreko hanketan zirgiloak ezarriz, janaritzat jaki bereziak eta opalgaiak emanez, eta bizi direno ahalik ongien zainduz; eta, hiltzean, baltsamatu eta egoitza sakratuetan hobiratzen dituzte. Hala ere, Elephantina hiri inguruko biztanleek, sakratuak direnik uste ez dutelako, jan egiten dituzte.
es
Las gentes que moran en el país de Tebas o alrededor de la laguna Meris, se obstinan en mirar en ellos una raza de animales sacros, y en ambos países escogen uno comúnmente, al cual van criando y amasando de modo que se deje manosear, y al cual adornan con pendientes en las orejas, parte de oro y parte de piedras preciosas y artificiales, y con ajorcas en las piernas delanteras. Se le señala su ración de carne de los sacrificios. Regalado portentosamente cuando vivo, a su muerte se lo entierra bien adobado en sepultura sagrada.
fr
Ceux qui habitent aux environs de Thèbes et du lac Moeris ont pour eux beaucoup de vénération. Les uns et les autres en choisissent un qu'ils élèvent, et qu'ils instruisent à se laisser toucher avec la main. On lui met des pendants d'oreilles d'or ou de pierre factice, et on lui attache aux pieds de devant de petites chaînes ou bracelets. On le nourrit avec la chair des victimes, et on lui donne d'autres aliments prescrits. Tant qu'il vit, on en prend le plus grand soin ; quand il meurt, on l'embaume, et on le met dans une caisse sacrée.
en
those however who dwell about Thebes and about the lake of Moiris hold them to be most sacred, and each of these two peoples keeps one crocodile selected from the whole number, which has been trained to tameness, and they put hanging ornaments of molten stone and of gold into the ears of these and anklets round the front feet, and they give them food appointed and victims of sacrifices and treat them as well as possible while they live, and after they are dead they bury them in sacred tombs, embalming them:
eu
Hain zuzen, ez deritzete krokodilo, khampsai baizik;
es
No así los habitantes de la comarca de Elefantina, que lejos de respetarlos como divinos, se sustentan con ellos a menudo.
fr
Ceux d'Éléphantine et des environs ne regardent point les crocodiles comme sacrés, et même ils ne se font aucun scrupule d'en manger.
en
but those who dwell about the city of Elephantine even eat them, not holding them to be sacred.
eu
joniarrek deitu zieten krokodilo, hauen itxurari sasondoetan ziren muskerren antza ematen zietelako.
es
Campsas es el nombre egipcio de estos animales, a los que llaman los jonios cocodrilos, nombre que les dan, por la semejanza que les suponen con los cocodrilos o lagartos que se crían en su tierra.
fr
Ces animaux s'appellent champses. Les Ioniens leur ont donné le nom de crocodiles, parce qu'ils leur ont trouvé de la ressemblance avec ces crocodiles ou lézards que chez eux on rencontre dans les haies.
en
They are called not crocodiles but champsai, and the Ionians gave them the name of crocodile, comparing their form to that of the crocodiles (lizards) which appear in their country in the stone walls.
eu
70. Eta hauek harrapatzeko ehizaera asko eta desberdinak daude; hala ere, adierazgarrienetzat dudana idatziko dut.
es
LXX. Muchas y varias son las artes que allí se emplean para pescar o coger el cocodrilo, de las cuales referiré una sola que creo la más digna de ser referida.
fr
LXX. Il y a différentes manières de les prendre.
en
70. There are many ways in use of catching them and of various kinds:
eu
Ehiztariak erakargarritzat zerri-solomoa amuaren jiran jartzen duenean, ibai erdira jaurti eta berak ibaiertzean berekin duen zerri bat kolpatzen du.
es
Atase al anzuelo un cebo, que no es menos que un lomo de tocino;
fr
Je ne parlerai que de celle qui paraît mériter le plus d'être rapportée.
en
I shall describe that which to me seems the most worthy of being told.
eu
Kokodriloak, garrasia entzutean, hotsaren eran abiatzen da eta, solomoa topatu ondoren, irentsi egiten du;
es
arrójase en seguida al río, y se está el pescador en la orilla con un lechoncito vivo, al cual obliga a gruñir mortificándolo.
fr
On attache une partie du dos d'un porc à un hameçon, qu'on laisse aller au milieu du fleuve afin d'amorcer le crocodile. On se place sur le bord de la rivière, et l'on prend un cochon de lait en vie, qu'on bat pour le faire crier.
en
A man puts the back of a pig upon a hook as bait, and lets it go into the middle of the river, while he himself upon the bank of the river has a young live pig, which he beats;
eu
besteek, beren aldetik, tira egiten diote. Eta lurrera arrastatzen dutenean, ehiztariak gauza guztien aurretik begiak lohiz igurtzi ohi dizkio;
es
Al oír la voz del cerdo, el cocodrilo se dirige hacia ella, y topando con el cebo lo engulle.
fr
Le crocodile s'approche du côté où il entend ces cris, et, rencontrant en son chemin le morceau de porc, il l'avale.
en
and the crocodile hearing its cries makes for the direction of the sound, and when he finds the pig's back he swallows it down:
eu
horrela eginez gero, gainerakoan oso erraz menperatzen du; ez eginez gero, ordea, nekez.
es
Al instante tiran de él los de la orilla, y sacado apenas a la playa, se le emplastan los ojos con lodo, prevención con la que es fácil y hacedero el domarlo, y sin la cual harta fatiga costara la empresa.
fr
Par ce moyen il en vient facilement à bout ; autrement il aurait beaucoup de peine.
en
then they pull, and when he is drawn out to land, first of all the hunter forthwith plasters up his eyes with mud, and having so done he very easily gets the mastery of him, but if he does not do so he has much trouble.
eu
71. Bestalde, hipopotamoak sakratu dira Papremisko nomoan; ez, ordea, beste egyptoarrentzat.
es
LXXI. Solo en la comarca de Papremis los hipopótamos o caballos de río son reputados como divinos, no así en lo demás del Egipto.
fr
LXXI. Les hippopotames qu'on trouve dans le nome Paprémite sont sacrés ; mais dans le reste de l'Égypte on n'a pas pour eux les mêmes égards.
en
71. The river-horse is sacred in the district of Papremis, but for the other Egyptians he is not sacred;
eu
Eta itxuraz izaera hau ematen dute: lauhankakoa da, idiaren arabera oinazkazal bikoa eta sudurmotza, zaldiaren zurda du, letaginak erakusten ditu, isatsa eta irrintzia zaldiarenak ditu eta iditzarra bezain handia da.
es
El hipopótamo, ya que es menester describirle en su figura y talle natural, tiene las uñas hendidas como el buey, las narices romas, las crines, la cola y la voz de caballo, los colmillos salidos, y el tamaño de un toro más que regular.
fr
cet animal est quadrupède ; il a les pieds fourchus, la corne du pied comme le boeuf, le museau plat et retroussé, les dents saillantes, la crinière, la queue et le hennissement du cheval ;
en
and this is the appearance which he presents: he is four-footed, cloven-hoofed like an ox, flat-nosed, with a mane like a horse and showing teeth like tusks, with a tail and voice like a horse, and in size as large as the largest ox;
eu
Bere azala, berriz, hain da lodia non berarekin, lehortzen denean, jabalina-muturrak egin daitezkeen.
es
Su cuero es tan duro, que después de seco se forman con él dardos bien lisos y labrados.
fr
il est de la grandeur des plus gros boeufs ; son cuir est si épais et si dur, que, lorsqu'il est sec, on en fait des javelots.
en
and his hide is so exceedingly thick that when it has been dried shafts of javelins are made of it.
eu
72. Eta igarabak ere badira ibaian;
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek sakratutzat dauzkate. Eta arrainetatik lepidotoa deritzatena eta aingira ere-hauek Nilori sagaratuak daudela diote-eta hegaztietatik khenalopekoak, sakratu direla sinesten dute.
es
LXXII. Los egipcios veneran como sagradas a las nutrias que se crían en sus ríos, y con particularidad entre los peces al que llaman lepidoto o escamoso, y a la anguila, pretendiendo que estas dos especies están consagradas al Nilo, como lo está entre las aves el vulpanser o ganso bravo.
fr
LXXII. Le Nil produit aussi des loutres. Les Égyptiens les regardent comme sacrées.
en
72. There are moreover otters in the river, which they consider to be sacred;
eu
73. Eta bada beste hegazti sakratu bat ere phenix deritzana.
es
LXXIII. Otra ave sagrada hay allí que sólo he visto en pintura, cuyo nombre es el de fénix.
fr
Ils ont la même opinion du poisson qu'on appelle lépidote, et de l'anguille.
en
and of fish also they esteem that which is called the lepidotos to be sacred, and also the eel;
eu
Neuk ez dut marrazkian baizik ikusi;
es
Raras son, en efecto, las veces que se deja ver, y tan de tarde en tarde, que según los de Heliópolis sólo viene al Egipto cada quinientos años a saber cuándo fallece su padre.
fr
Ces poissons sont consacrés au Nil.
en
and these they say are sacred to the Nile:
eu
izan ere, egyptoarrei bakan egin ohi die joan-etorria, heliopolistarrek diotenez, bostehun urtez behin;
es
Si en su tamaño y conformación es tal como la describen, su mote y figura son muy parecidas a las del águila, y sus plumas en parte doradas, en parte de color de carmesí.
fr
Parmi les oiseaux, le cravan est sacré.
en
and of birds the fox-goose.
eu
hain zuzen, joan-etorri hori aita hil dakionean egiten omen die.
es
Tales son los prodigios que de ella nos cuentan, que aunque para mi poco dignos de fe, no omitiré el referirlos.
fr
LXXIII. On range aussi dans la même classe un autre oiseau qu'on appelle phénix. Je ne l'ai vu qu'en peinture ; on le voit rarement ;
en
73. There is also another sacred bird called the phoenix which I did not myself see except in painting, for in truth he comes to them very rarely, at intervals, as the people of Heliopolis say, of five hundred years;
eu
Eta marrazkiaren antzekoa bada beintzat, honenbestekoa eta honelakoa da:
es
Para trasladar el cadáver de su padre desde la Arabia al templo del Sol, se vale de la siguiente maniobra:
fr
et, si l'on en croit les Héliopolitains, il ne se montre dans leur pays que tous les cinq cents ans, lorsque son père vient à mourir.
en
and these say that he comes regularly when his father dies;
eu
bere hegatsetako luma batzuk urre kolorekoak dira; beste batzuk, berriz, gorriak; ingurunez eta handitasunez osoro da arranoaren antzekoa.
es
forma ante todo un huevo sólido de mirra, tan grande cuanto sus fuerzas alcancen para llevarlo, probando su peso después de formado para experimentar si es con ellas compatible;
fr
S'il ressemble à son portrait, ses ailes sont en partie dorées et en partie rouges, et il est entièrement conforme à l'aigle quant à la figure et à la description détaillée.
en
and if he be like the painting, he is of this size and nature, that is to say, some of his feathers are of gold colour and others red, and in outline and size he is as nearly as possible like an eagle.
eu
Sinestezin zaidana badiote ere, honako egite miresgarri hau burutzen omen du:
es
va después vaciándolo hasta abrir un hueco donde pueda encerrar el cadáver de su padre;
fr
On en rapporte une particularité qui me parait incroyable. Il part, disent les Égyptiens, de l'Arabie, se rend au temple du Soleil avec le corps de son père, qu'il porte enveloppé dans de la myrrhe, et lui donne la sépulture dans ce temple.
en
This bird they say (but I cannot believe the story) contrives as follows:-setting forth from Arabia he conveys his father, they say, to the temple of the Sun (Helios) plastered up in myrrh, and buries him in the temple of the Sun;
eu
Arabiatik abiatuz, aita barrutik mirraz igurtzirik, Helioren santutegira garraiatu eta bertan hobiratzen omen du;
es
el cual ajusta con otra porción de mirra y atesta de ella la concavidad, hasta que el peso del huevo preñado con el cadáver iguale al que cuando sólido tenía;
fr
Voici de quelle manière : il fait avec de la myrrhe une masse en forme d'oeuf, du poids qu'il se croit capable de porter, la soulève, et essaye si elle n'est pas trop pesante ;
en
and he conveys him thus:-he forms first an egg of myrrh as large as he is able to carry, and then he makes trial of carrying it, and when he has made trial sufficiently, then he hollows out the egg and places his father within it and plasters over with other myrrh that part of the egg where he hollowed it out to put his father in, and when his father is laid in it, it proves (they say) to be of the same weight as it was;
eu
eta, garraiatu ere, honela garraiatzen omen du:
es
cierra después la abertura, carga con su huevo, y lo lleva al templo del Sol en Egipto.
fr
ensuite, lorsqu'il a fini ces essais, il creuse cet oeuf, y introduit son père, puis il bouche l'ouverture avec de la myrrhe :
en
and after he has plastered it up, he conveys the whole to Egypt to the temple of the Sun.
eu
agi denez, lehenik eraman ahal duen neurriko arraultza egin eta gero, eraman dezakeenentz proba egin ondoren, arrautza hustu eta aita barruan sartzen du, eta, gainerako mirrarekin, arraultza hustu ondoren aita sartu duen barrualdea igurtzitzen du, eta, aita barruan dagoela, pisu bera izatera heltzen da, eta, barruz igurtzirik, Egyptoko Helioren santutegira garraiatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hegazti horrek horrelakoak egiten dituela diote.
es
He aquí, sea lo que fuere, lo que de aquel pájaro refieren.
fr
cet oeuf est alors de même poids que lorsque la masse était entière.
en
Thus they say that this bird does.
aurrekoa | 204 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus