Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
sendagile bakoitza gaixotasun bakarrarena da eta ez da gehiagorena. Dena sendagilez betea dago; batzuk begietako sendagiletzat daude jarriak, besteak burukotzat, besteak hortzetakotzat, besteak sabelekotzat eta beste batzuk, berriz, ezkutuko gaixotasunen sendagiletzat.
es
Hierve en médicos el Egipto: médicos hay para los ojos, médicos para la cabeza, para las muelas, para el vientre; médicos, en fin, para los achaques ocultos.
fr
Tout y est plein de médecins. Les uns sont pour les yeux, les autres pour la tête ; ceux-ci pour les dents, ceux-là pour les maux de ventre et des parties voisines ; d'autres enfin pour les maladies internes.
en
and the whole country is full of physicians, for some profess themselves to be physicians of the eyes, others of the head, others of the teeth, others of the affections of the stomach, and others of the more obscure ailments.
eu
85. Eta hauen deitore eta hiletak honelakoak dira:
es
LXXXV. Por lo que hace al luto y sepultura, es costumbre que al morir algún sujeto de importancia las mujeres de la familia se emplasten de lodo el rostro y la cabeza.
fr
LXXXV. Le deuil et les funérailles se font de cette manière : quand il meurt un homme de considération, toutes les femmes de sa maison se couvrent de boue la tête et même le visage ;
en
85. Their fashions of mourning and of burial are these:-Whenever any household has lost a man who is of any regard amongst them, the whole number of women of that house forthwith plaster over their heads or even their faces with mud.
eu
berauen etxeetatik aipatuxea den gizakiren bat desager dadinean, etxeotako emakumezko orok burua, edota aurpegia ere, lohiz igurtzi ohi du eta, ondoren, gorpua beren etxeetan utziz, hirian jiraka beren buruak kolpatzen dituzte, besoak garbaildu eta bularrak erakutsiz, eta hauekin emakume ahaide guztiek. Gizonezkoak hiriaren beste aldetik kolpatzen dira; hauek ere besoak garbaildurik.
es
Así desfiguradas y desceñidas, y con los pechos descubiertos, dejando en casa al difunto, van girando por la ciudad con gran llanto y golpes de pecho, acompañándolas en comitiva toda la parentela. Los hombres de la misma familia, quitándose el cíngulo, forman también su coro plañendo y llorando al difunto.
fr
elles laissent le mort à la maison, se découvrent le sein, et, ayant attaché leur habillement avec une ceinture, elles se frappent la poitrine, et parcourent la ville accompagnées de leurs parentes. D'un autre côté, les hommes attachent de même leurs habits et se frappent la poitrine :
en
Then leaving the corpse within the house they go themselves to and fro about the city and beat themselves, with their garments bound up by a girdle and their breasts exposed, and with them go all the women who are related to the dead man, and on the other side the men beat themselves, they too having their garments bound up by a girdle;
eu
Eta hau egin bide dutenean, orduan baltsamatzera eraman ohi dute.
es
Concluidos los clamores, llevan el cadáver al taller del embalsamador.
fr
après cette cérémonie, on porte le corps à l'endroit où on les embaume.
en
and when they have done this, they then convey the body to the embalming.
eu
86. Eta badira lan honetarako jarriak daudenak eta trebetasun hori dutenak ere. Hauek, gorpu bat garraiatzen dietenean, garraiatzaileei gorpuen zurezko erakuskari batzuk erakusten dizkiete, margoz imitatuak, eta hauetan arduraz eginikoena gai honetan bere izena aipatzea adeigabetzat dudanarena dela esaten dute;
es
LXXXVI. Allí tienen oficiales especialmente destinados a ejercer el arte de embalsamar, los cuales, apenas es llevado a su casa algún cadáver, presentan desde luego a los conductores unas figuras de madera, modelos de su arte, las cuales con sus colores remedan al vivo un cadáver embalsamado.
fr
LXXXVI. Il y a en Égypte certaines personnes que la loi a chargées des embaumements, et qui en font profession.
en
86. In this occupation certain persons employ themselves regularly and inherit this as a craft.
eu
eta bigarrena, hura baino kaskarragoa eta merkeagoa erakusten diete; hirugarrena, berriz, merkeena.
es
La más primorosa de estas figuras, dicen ellos mismos, es la de un sujeto cuyo nombre no me atrevo ni juzgo lícito publicar.
fr
Quand on leur apporte un corps, ils montrent aux porteurs des modèles de morts en bois, peints au naturel. Le plus recherché représente, à ce qu'ils disent, celui dont je me fais scrupule de dire ici le nom.
en
These, whenever a corpse is conveyed to them, show to those who brought it wooden models of corpses made like reality by painting, and the best of the ways of embalming they say is that of him whose name I think it impiety to mention when speaking of a matter of such a kind;
eu
Ezagutarazi ondoren, gorpua zein erakuskariren arabera prestatzea nahi duten galdetzen diete.
es
Enseñan después otra figura inferior en mérito y menos costosa, y por fin otra tercera más barata y ordinaria, preguntando de qué modo y conforme a qué modelo desean se les adobe el muerto;
fr
Ils en font voir un second qui est inférieur au premier, et qui ne coûte pas si cher.
en
the second which they show is less good than this and also less expensive;
eu
Eta hauek, ordainketan ados jarri ondoren, alde egin ohi dute;
es
y después de entrar en ajuste y cerrado el contrato, se retiran los conductores.
fr
Ils en montrent encore un troisième, qui est au plus bas prix.
en
and the third is the least expensive of all.
eu
besteek, aldiz, beren lantegietan geratuz, ardurarik handienez honela baltsamatzen dute:
es
Entonces, quedando a solas los artesanos en su oficina, ejecutan en esta forma el adobo de primera clase.
fr
Après qu'on est convenu du prix, les parents se retirent : les embaumeurs travaillent chez eux, et voici comment.
en
Having told them about this, they inquire of them in which way they desire the corpse of their friend to be prepared.
eu
lehenik burdinazko gakoarekin sudurzuloetatik burmuina ateratzen dute, zati bat horrela eta beste zati bat buru barrura ukenduak isuriz.
es
Empiezan metiendo por las narices del difunto unos hierros encorvados, y después de sacarle con ellos los sesos, introducen allá sus drogas e ingredientes.
fr
ils procèdent à l'embaumement le plus précieux. D'abord ils tirent la cervelle par les narines, en partie avec un ferrement recourbé, en partie par le moyen des drogues qu'ils introduisent dans la tête ;
en
Then they after they have agreed for a certain price depart out of the way, and the others being left behind in the buildings embalm according to the best of these ways thus:-First with a crooked iron tool they draw out the brain through the nostrils, extracting it partly thus and partly by pouring in drugs;
eu
Jarraian, ethiopiar harri zorrotz batekin alboaren luzeran ebakia eginez, barru guztia kanporatu ohi dute, eta hau garbitu eta palma-ardoa iragazi ondoren, berriz usaingarri zehatuak iragazten dizkiote.
es
Abiertos después los ijares con piedra de Etiopía aguda y cortante, sacan por ellos los intestinos, y purgado el vientre, lo lavan con vino de palma y después con aromas molidos, llenándolo luego de finísima mirra, de casia, y de variedad de aromas, de los cuales exceptúan el incienso, y cosen últimamente la abertura.
fr
ils font ensuite une incision dans le flanc avec une pierre d'Éthiopie tranchante ; ils tirent par cette ouverture les intestins, les nettoient, et les passent au vin de palmier ;
en
and after this with a sharp stone of Ethiopia they make a cut along the side and take out the whole contents of the belly, and when they have cleared out the cavity and cleansed it with palm-wine they cleanse it again with spices pounded up:
eu
Gero sabela, nahasigabeko mirra apurrez, kanelaz, eta intsentsua ez beste usaingarri guztiez bete ondoren, atzera josi egiten dute.
es
Después de estos preparativos adoban secretamente el cadáver con nitro durante setenta días, único plazo que se concede para guardarle oculto, luego se le faja, bien lavado, con ciertas vendas cortadas de una pieza de finísimo lino, untándole al mismo tiempo con aquella goma de que se sirven comúnmente los egipcios en vez de cola.
fr
ils les passent encore dans des aromates broyés ; ensuite ils remplissent le ventre de myrrhe pure broyée, de cannelle et d'autres parfums, l'encens excepté ; puis ils le recousent. Lorsque cela est fini, ils salent le corps, en le couvrant de natrum pendant soixante et dix jours. Il n'est pas permis de le laisser séjourner plus longtemps dans le sel.
en
then they fill the belly with pure myrrh pounded up and with cassia and other spices except frankincense, and sew it together again. Having so done they keep it for embalming covered up in natron for seventy days, but for a longer time than this it is not permitted to embalm it;
eu
Eta, hau eginik, gazitu egin ohi dute, hirurogeita hamar egunez gatzuz estalirik;
es
Vuelven entonces los parientes por el muerto, toman su momia, y la encierran en un nicho o caja de madera, cuya parte exterior tiene la forma y apariencia de un cuerpo humano, y así guardada la depositan en un aposentillo, colocándola en pie y arrimada a la pared.
fr
Ces soixante et dix jours écoulés, ils lavent le corps, et l'enveloppent entièrement de bandes de toile de coton, enduites de commi dont les Égyptiens se servent ordinairement comme de colle.
en
and when the seventy days are past, they wash the corpse and roll its whole body up in fine linen cut into bands, smearing these beneath with gum, which the Egyptians use generally instead of glue.
eu
gehiago, ordea, ez dago gazitzerik.
es
He aquí el modo más exquisito de embalsamar los muertos.
fr
Les parents retirent ensuite le corps ; ils font faire en bois un étui de forme humaine, ils y renferment le mort, et le mettent dans une salle destinée à cet usage ;
en
Then the kinsfolk receive it from them and have a wooden figure made in the shape of a man, and when they have had this made they enclose the corpse, and having shut it up within, they store it then in a sepulchral chamber, setting it to stand upright against the wall.
eu
Baina, hirurogeita hamar egunen buruan gorpua garbitu eta den-dena liho finezko ehunetik ebakitako bendez biltzen dute, benda azpiak egyptoarrek gehienetan kolaren ordez darabilten gomaz igurtzitzen dituztelarik. Eta ahaideek gorpua hemendik harturik, giza itxura duen zurezko kaxa bat eginarazten dute, eta egina dutenean, gorpua barruan sartu, itxi, eta horrela hil-ganbaran gordetzen dute, hormaren kontra zutik jarriaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
ils le placent droit coutre la muraille.
en
 
eu
87. Erarik garestienean nahi dutenei horrela antolatzen dizkiete gorpuak.
es
LXXXVII. Otra es la forma con que preparan el cadáver los que, contentos con la medianía, no gustan de tanto lujo y primor en este punto.
fr
Telle est la manière la plus magnifique d'embaumer les morts.
en
87. Thus they deal with the corpses which are prepared in the most costly way;
eu
Erdiko eran nahi dutenei, ordea, eta garestiari ihes egiten diotenei, honela prestatzen dizkiete. Zedro-olioz xiringa batzuk bete ondoren, gorpuaren barrunbea bete ohi dute, ez ebakirik egin eta ez sabela ateraz;
es
Sin abrirle las entrañas ni extraerle los intestinos, por medio de unos clísteres llenos de aceite de cedro, se lo introducen por el orificio, hasta llenar el vientre con este licor, cuidando que no se derrame después y que no vuelva a salir.
fr
on remplit des seringues d'une liqueur onctueuse qu'on a tirée du cèdre ; on en injecte le ventre du mort, sans y faire aucune incision, et sans en tirer les intestins. Quand on a introduit cette liqueur par le fondement, on le bouche, pour empêcher la liqueur injectée de sortir ; ensuite on sale le corps pendant le temps prescrit. Le dernier jour, on fait sortir du ventre la liqueur injectée :
en
but for those who desire the middle way and wish to avoid great cost they prepare the corpse as follows:-having filled their syringes with the oil which is got from cedar-wood, with this they forthwith fill the belly of the corpse, and this they do without having either cut it open or taken out the bowels, but they inject the oil by the breech, and having stopped the drench from returning back they keep it then the appointed number of days for embalming, and on the last of the days they let the cedar oil come out from the belly, which they before put in;
eu
aitzitik, ipurditik isurkaia sartu eta atzerabidea galaraziz, agindutako egunetan gatzuan eduki ohi dute. Eta azken egunean barrunbetik lehen sarturiko zedro-olioa ateratzen dute;
es
Adóbanle durante los días acostumbrados, y en el último sacan del vientre el aceite antes introducido, cuya fuerza es tanta, que arrastra consigo en su salida tripas, intestinos y entrañas ya líquidas y derretidas.
fr
elle a tant de force, qu'elle dissout le ventricule et les entrailles, et les entraîne avec elle.
en
and it has such power that it brings out with it the bowels and interior organs of the body dissolved;
eu
eta hainbesteko indarra du honek, non berekin batera sabela eta erraiak deseginik kanporatzen dituen;
es
Consumida al mismo tiempo la carne por el nitro de afuera, sólo resta del cadáver la piel y los huesos;
fr
Le natrum consume les chairs, et il ne reste du corps que la peau et les os.
en
and the natron dissolves the flesh, so that there is left of the corpse only the skin and the bones.
eu
haragiak, berriz, gatzuak desegiten ditu eta, benetan, gorputik azala eta hezurra baizik ez da geratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hau egin bide dutenean, honelaxe itzuli ohi dute gorpua, beste ezertan ihardun gabe.
es
y sin cuidarse de más, se restituye la momia a los parientes.
fr
Cette opération finie, ils rendent le corps sans y faire autre chose.
en
When they have done this they give back the corpse at once in that condition without working upon it any more.
eu
88. Baltsamatzeko hirugarren era, ondasunez ahulenak direnei antolatzen zaiena, hauxe da: purga baten bidez barrunbea garbitu eta hirurogeita hamar egunez gatzutan edukitzen dute eta ondoren, eraman dezaten, itzuli egin ohi dute.
es
LXXXVIII. El tercer método de adobo, de que suelen echar mano los que tienen menos recursos, se deduce a limpiar las tripas del muerto a fuerza de lavativas, y adobar el cadáver durante los setenta días prefijados, restituyéndole después al que lo trajo para que lo vuelva a su casa.
fr
LXXXVIII. La troisième espèce d'embaumement n'est que pour les plus pauvres. On injecte le corps avec la liqueur nommée surmaïa ; on met le corps dans le natrum pendant soixante et dix jours, et on le rend ensuite à ceux qui l'ont apporté.
en
88. The third kind of embalming, by which are prepared the bodies of those who have less means, is as follows:-they cleanse out the belly with a purge and then keep the body for embalming during the seventy days, and at once after that they give it back to the bringers to carry away.
eu
89. Gizon nabarmenen emazteak, hiltzean, ez dira baltsamatzeko berehala entregatzen, ez eta guztiz itxura ederrekoak eta aipamen aski handikoak ere; aitzitik, hiruzpalau egun igaro ondoren, orduan entregatzen dizkiete baltsamatzaileei.
es
LXXXIX. En cuanto a las matronas de los nobles del país y a las mujeres bien parecidas, se toma la precaución de no entregarlas luego de muertas para embalsamar, sino que se difiere hasta el tercero o cuarto día después de su fallecimiento.
fr
LXXXIX. Quant aux femmes de qualité, lorsqu'elles sont mortes, on ne les remet pas sur-le-champ aux embaumeurs, non plus que celles qui sont belles et qui ont été en grande considération, mais seulement trois ou quatre jours après leur mort.
en
89. The wives of men of rank when they die are not given at once to be embalmed, nor such women as are very beautiful or of greater regard than others, but on the third or fourth day after their death (and not before) they are delivered to the embalmers.
eu
Eta hau horrela arrazoi honengatik egiten dute, baltsamatzaileek emakumeokin lot ez daitezen; izan ere, hauetako bat emakumearen gorpu hilberriarekin loturik harrapatu omen zuten eta bere lankideak salatu omen zuen.
es
El motivo do esta dilación no es otro que el de impedir que los embalsamadores abusen criminalmente de la belleza de las difuntas, como se experimentó, a lo que dicen, en uno de esos inhumanos, que se llegó a una de las recién muertas, según se supo por la delación de un compañero de oficio.
fr
On prend cette précaution, de crainte que les embaumeurs n'abusent des corps qu'on leur confie. On raconte qu'on en prit un sur le fait avec une femme morte récemment, et cela sur l'accusation d'un de ses camarades.
en
They do so about this matter in order that the embalmers may not abuse their women, for they say that one of them was taken once doing so to the corpse of a woman lately dead, and his fellow-craftsman gave information.
eu
90. Eta egyptoar beretakoren bat edota berdin atzerritarren bat, krokodiloak edo ibaiak berak harrapatuta, hilik azaltzen bada, zein hiritara arrastatua izan den, bertakoak guztiz behartuak daude halakoa, baltsamatu eta ahalik ongien hornitu ondoren, jarleku sakratuetan ehorztera. Ez da zilegi beste inork, ez ahaidetarik ez lagunetarik, hura ukitzea; aitzitik, Niloren apaizek berek, giza gorpua baino zerbait gehiago denez, beren eskuz ehorzten dute.
es
XC. Siempre que aparece el cadáver de algún egipcio o de cualquier extranjero presa de un cocodrilo o arrebatado por el río, es deber de la ciudad en cuyo territorio haya sido arrojado enterrarle en lugar sacro, después de embalsamarle y amortajarle del mejor modo posible. Hay más todavía, pues no se permite tocar al difunto a pariente o amigo alguno, por ser este un privilegio de los sacerdotes del Nilo, los que con sus mismas manos lo componen y sepultan como si en el cadáver hubiera algo de sobrehumano.
fr
XC. Si l'on trouve un corps mort d'un Égyptien ou même d'un étranger, soit qu'il ait été enlevé par un crocodile, ou qu'il ait été noyé dans le fleuve, la ville sur le territoire de laquelle il a été jeté est obligée de l'embaumer, de le préparer de la manière la plus magnifique, et de le mettre dans des tombeaux sacrés. Il n'est permis à aucun de ses parents ou de ses amis d'y toucher ; les prêtres du Nil ont seuls ce privilège ; ils l'ensevelissent de leurs propres mains, comme si c'était quelque chose de plus que le cadavre d'un homme.
en
90. Whenever any one, either of the Egyptians themselves or of strangers, is found to have been carried off by a crocodile or brought to his death by the river itself, the people of any city by which he may have been cast up on land must embalm him and lay him out in the fairest way they can and bury him in a sacred burial-place, nor may any of his relations or friends besides touch him, but the priests of the Nile themselves handle the corpse and bury it as that of one who was something more than man.
eu
91. Heleniar ohiturak erabiltzeari, eta hitz batean esateko, [inola] beste inongo gizakienak erabiltzeari ere ihes egiten diote.
es
XCI. Huyen los egipcios de los usos y costumbres de los griegos, y en una palabra, de cuantas naciones viven sobre la faz de la tierra;
fr
XCI. Les Egyptiens ont un grand éloignement pour les coutumes des Grecs, en un mot pour celles de tous les autres hommes.
en
91. Hellenic usages they will by no means follow, and to speak generally they follow those of no other men whatever.
eu
Egyptoar guztiek oro har honela gordetzen dute joera hau. Bada, ordea, Thebasko nomoan Neapolistik hurbil hiri handi bat, Khemis;
es
pero este principio, común en todos ellos, padece alguna excepción en la gran ciudad de Quemis del distrito de Tebas, vecina a la de Neápolis.
fr
Cet éloignement se remarque également dans toute l'Égypte, excepté à Chemmis, ville considérable de la Thébaïde, près de Néapolis, où l'on voit un temple de Persée, fils de Danaé.
en
This rule is observed by most of the Egyptians;
eu
hiri honetan Danaeren seme Perseoren santutegi tetragonal bat dago eta bere inguruan palmondoak hazten dira;
es
Perseo, el hijo de Dano, tiene en ella un templo cuadrado, circuido en torno de una arboleda de palmas.
fr
Ce temple est de figure carrée, et environné de palmiers ;
en
but there is a large city named Chemmis in the Theban district near Neapolis, and in this city there is a temple of Perseus the son of Danae which is of a square shape, and round it grow date-palms:
eu
bestalde, santutegiko propyleoak, harrizkoak, guztiz handiak dira;
es
El propileo del templo está formado de grandes piedras de mármol, y en él se ven en pié dos grandes estatuas, de mármol asimismo:
fr
le vestibule est vaste et bâti de pierres, et sur le haut on remarque deux grandes statues de pierre :
en
the gateway of the temple is built of stone and of very great size, and at the entrance of it stand two great statues of stone.
eu
eta berauen ondoan harrizko bi giza irudi jaikitzen dira;
es
dentro del sagrado recinto hay una capilla, y en ella la estatua de Perseo.
fr
dans l'enceinte sacrée est le temple, où l'on voit une statue de Persée.
en
Within this enclosure is a temple-house and in it stands an image of Perseus.
eu
eta esparru honetan tenplu bat dago eta bertan Perseoren irudi bat.
es
Los buenos quemitas cuentan que muchas veces se les aparece en la comarca, otras no pocas en su templo;
fr
 
en
 
eu
Khemistar hauek esaten dute Perseo maiz beren lurrean eta maiz santutegiaren barruan azaltzen dela eta, bertan, erabilitako sandalia bat, bi beso luzekoa, aurkitu ohi dela eta hau azaltzen denean Egypto osoa onik jartzen dela.
es
y aun a veces se encuentra una sandalia de las que calza el semidios, no como quiera, sino tamaña de dos codos, cuya aparición, a lo que dicen es siempre agüero de bienes, y promesa de un año de abundancia para todo Egipto.
fr
Les Chemmites disent que ce héros apparaît souvent dans le pays et dans le temple ; qu'on trouve quelquefois une de ses sandales, qui a deux coudées de long ;
en
These people of Chemmis say that Perseus is wont often to appear in their land and often within the temple, and that a sandal which has been worn by him is found sometimes, being in length two cubits, and whenever this appears all Egypt prospers.
eu
Hau esaten dute, eta Perseoren goralmenez heleniarrak diren honelako ospakizunak egiten dituzte: lehiaera guztietako gymnasi lehiaketa ipintzen dute, saritzat, haziendak, mantuak eta larruak eskainiz.
es
En honor de Perséo celebran juegos gímnicos según la costumbre griega, en los que entra todo género de certamen, y se proponen por premio animales, pieles y mantos de abrigo.
fr
et qu'après qu'elle a paru, la fertilité et l'abondance règnent dans toute l'Égypte. Ils célèbrent en son honneur, et à la manière des Grecs, des jeux gymniques, qui, de tous les jeux, sont les plus excellents.
en
This they say, and they do in honour of Perseus after Hellenic fashion thus,-they hold an athletic contest, which includes the whole list of games, and they offer in prizes cattle and cloaks and skins:
eu
Eta galdetu nienean zergatik Perseo haiei bakarrik agertu ohi zitzaien eta zergatik bereizten ziren gainerako egyptoarrengandik gymnasi lehiaketa ipiniz, Perseo jatorriz beren hirikoa zela erantzun zidaten;
es
Quise investigar de ellos la razón por qué Perséo los distinguía entre los demás egipcios con sus apariciones, y por qué se singularizaban en honrarle con sus juegos gímnicos;
fr
Les prix qu'on y propose sont du bétail, des manteaux et des peaux. Je leur demandai un jour pourquoi ils étaient les seuls à qui Persée eût coutume d'apparaître, et pourquoi ils se distinguaient du reste des Égyptiens par la célébration des jeux gymniques. Ils me répondirent que Persée était originaire de leur ville, et que Danaüs et Lyncée, qui firent voile en Grèce, étaient nés à Chemmis.
en
and when I inquired why to them alone Perseus was wont to appear, and wherefore they were separated from all the other Egyptians in that they held an athletic contest, they said that Perseus had been born of their city, for Danaos and Lynkeus were men of Chemmis and had sailed to Hellas, and from them they traced a descent and came down to Perseus:
eu
Danao eta Lynzeo, alegia, khemistar izanik, Heladerantz untziratu zirela. Eta, hauen genealogiatik abiatuz, Perseorenganaino jaisten ziren. Eta esan zuten, heleniarrek dioten arrazoiaren arabera, Perseo, Libyatik Gorgonaren burua eramatearren Egyptora heldu zenean, berengana ere etorri zela eta bere ahaide guztiak ezagutu zituela; eta, amarengandik ikasia zuenez, Khemisen izena zekielarik heldu zela Egyptora; eta haren agindupean ospatzen zutela gymnasi lehiaketa.
es
a lo que me respondieron que el semidios era hijo de la ciudad, y me contaban que dos de sus compatriotas, llamado el uno Danao, y Linceo el otro, habían pasado por mar a la Hélada, y de la descendencia de entrambos que me deslindaron, nació Perséo, el cual, pasando por Egipto en el viaje que hizo a la Libia con el mismo objeto que refieren los griegos de traer la cabeza de Gorgona, visitó la ciudad de Chemmis, cuyo nombre sabía por su madre, y que allí reconoció a todos sus parientes, y que por su mandato se celebraban los juegos gímnicos desde entonces.
fr
Ils me firent ensuite la généalogie de Danaüs et de Lyncée, en descendant jusqu'à Persée ; ils ajoutèrent que celui-ci étant venu en Égypte pour enlever de Libye, comme le disent aussi les Grecs, la tête de la Gorgone, il passa par leur ville, où il reconnut tous ses parents ; que, lorsqu'il arriva en Égypte, il savait déjà le nom de Chemmis par sa mère ;
en
and they told me that he had come to Egypt for the reason which the Hellenes also say, namely to bring from Libya the Gorgon's head, and had then visited them also and recognised all his kinsfolk, and they said that he had well learnt the name of Chemmis before he came to Egypt, since he had heard it from his mother, and that they celebrated an athletic contest for him by his own command.
eu
92. Ohitura hauek denak zingirez goitik bizi diren egyptoarrek bete ohi dituzte.
es
XCII. Los usos hasta aquí referidos pertenecen a los egipcios que moran más arriba de los pantanos;
fr
XCII. Les Égyptiens qui habitent au-dessus des marais observent toutes ces coutumes ;
en
92. All these are customs practised by the Egyptians who dwell above the fens:
eu
Zingiretan bizi direnek, ordea, gainerako egyptoarren ohitura berak erabiltzen dituzte, eta heleniarrak bezalaxe haien artean ere nor bere emazte bakarrarekin bizi da;
es
los que viven en medio de ellos se asemejan enteramente a los primeros en costumbres y en tener una sola esposa, como también sucede entre los griegos;
fr
mais ceux qui demeurent dans la partie marécageuse suivent les mêmes usages que le reste des Égyptiens, et, entre autres, ils n'ont qu'une femme chacun, ainsi que les Grecs.
en
and those who are settled in the fen-land have the same customs for the most part as the other Egyptians, both in other matters and also in that they live each with one wife only, as do the Hellenes;
eu
baina janarien merkerako honelako beste prozedura batzuk asmatu dituzte.
es
pero exceden a los demás en ingenio y habilidad para alcanzar el sustento.
fr
Lorsque le fleuve a pris toute sa crue, et que les campagnes sont comme une espèce de mer, il paraît dans l'eau une quantité prodigieuse de lis que les Égyptiens appellent lotos ; ils les cueillent, et les font sécher au soleil ;
en
but for economy in respect of food they have invented these things besides:-when the river has become full and the plains have been flooded, there grow in the water great numbers of lilies, which the Egyptians call lotos;
eu
Ibaia ase eta lautadak itsaso bihurtzen direnean, egyptoarrek loto deritzaten lili ugari jaiotzen dira uretan. Lora hauek ebakitzen dituztenean, eguzkitan zimeldu eta gero, lotoren erditikoa, lobelarraren antzekoa dena, txikituz, honekin sutan erretako ogiak egiten dituzte.
es
Cuando la campiña queda convertida en mar durante la avenida del río, suelen criarse dentro del agua misma muchos lirios, que llaman loto los naturales, de los que, después de segados y secos al sol, extraen la semilla, parecida en medio de la planta a la de la adormidera, amasando con ella sus panes y cociéndolos al horno.
fr
ils en prennent ensuite la graine : cette graine ressemble à celle du pavot, et se trouve au milieu du lotos ; ils la pilent et en font du pain, qu'ils cuisent au feu.
en
these they cut with a sickle and dry in the sun, and then they pound that which grows in the middle of the lotos and which is like the head of a poppy, and they make of it loaves baked with fire.
eu
Bestalde, loto honen zaina ere jangarri da eta nahiko gozo du, borobila eta handitasunez sagarraren araberakoa delarik.
es
Sírveles también de alimento la raíz del mismo loto, de figura algo redonda y del tamaño de una manzana.
fr
On mange aussi la racine de cette plante ; elle est d'un goût agréable et doux ;
en
The root also of this lotos is edible and has a rather sweet taste:
eu
Badira, ordea, beste lili batzuk ere, eta hauek ere ibaian jaiotzen direnak, zeinen fruitua, itxuraz osoro liztorren abaraska antzekoa, zainetik jaiotako beste lore-kukulu baten aurkitzen den; fruitu honen barruan oliba-hezurra adinako jaki ugari daude eta nahiz hezerik naiz lehorrik jan ohi dira.
es
Otros lirios nacen allí en el agua estancada del río muy parecidos a las rosas, de cuyas raíces sale una vaina semejante en forma al panal de las avispas, dentro de la cual se encierra un fruto formado de ciertos granos apiñados a manera de confites y del tamaño del hueso de aceituna, que se pueden comer así tiernos como secos.
fr
elle est ronde, et de la grosseur d'une pomme. Il y a une autre espèce de lis, ressemblante aux roses, et qui croît aussi dans le Nil. Son fruit a beaucoup de rapport avec les rayons d'un guêpier : on le recueille sur une tige qui sort de la racine, et croît auprès de l'autre tige.
en
it is round in shape and about the size of an apple. There are other lilies too, in flower resembling roses, which also grow in the river, and from them the fruit is produced in a separate vessel springing from the root by the side of the plant itself, and very nearly resembles a wasp's comb:
eu
Eta urtero jaiotzen den papiroari buruz, zingiretatik ateratzen dutenean, bere gainaldeak ebakiz, beste zerbaitetarako zuzentzen dute, eta geratzen den besoren bateko azpialdea jan edota saldu egiten dute.
es
Tienen otra planta llamada biblo, de anual cosecha, cuya parte inferior, después de arrancada y sacada del pantano, se come y se vende, siendo de un codo de largo, y cortándose la superior para otros usos.
fr
Quand on l'a arraché des marais, on en coupe la partie supérieure, qu'on emploie à différents usages : quant à l'inférieure, ou ce qui reste de la plante, et qui a environ une coudée de haut, on le mange cru, ou on le vend.
en
Besides this they pull up from the fens the papyrus which grows every year, and the upper parts of it they cut off and turn to other uses, but that which is left below for about a cubit in length they eat or sell:
eu
Baina, papiroa baliagarritasunez erabili nahi dutenek labe goritan erregosi eta horrela jan ohi dute.
es
Los que buscan en el biblo más delicado gusto antes de comerlo suelen meterlo a tostar en un horno bien caldeado.
fr
Ceux qui veulent rendre ce mets plus délicat le font rôtir dans un four ardent.
en
and those who desire to have the papyrus at its very best bake it in an oven heated red-hot, and then eat it.
eu
Hala ere, egyptoar batzuk arrainetik bakarrik bizi dira; hauek harrapatu eta barrunbea atera eta gero, eguzkitan zimeldu eta ondoren lehorrak jaten dituzte.
es
No falta gente en el país cuyo único alimento es la pesca, y que comen los peces, después de limpiados de las tripas y de secarlos al sol.
fr
Quelques-uns d'entre eux ne vivent que de poissons : ils les vident, les font sécher au soleil, et les mangent quand ils sont secs.
en
Some too of these people live on fish alone, which they dry in the sun after having caught them and taken out the entrails, and then when they are dry, they use them for food.