Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
59. Eta egyptoarrek ez dituzte herri-jaibilkurak urtean behin bakarrik egiten, asko baizik.
es
LIX. No contentos los egipcios con una de estas solemnidades al año, las celebran muy frecuentes.
fr
La principale, et celle qu'ils observent avec le plus de zèle, se fait dans la ville de Bubastis, en l'honneur de Diane ; la seconde, dans la ville de Busiris, en l'honneur d'Isis.
en
59. The Egyptians hold their solemn assemblies not once in the year but often, especially and with the greatest zeal and devotion at the city of Bubastis for Artemis, and next at Busiris for Isis;
eu
Nagusiena eta sutsuena Artemisen goralmenez Bubastis hirian egiten dute. Bigarrena Busiris hirian Isisen goralmenez;
es
La principal de todas, en la que se esmeran en empeño y devoción, es la que van a celebrar en la ciudad de Bubastis en honor de Artemide o Diana.
fr
Il y a dans cette ville, qui est située au milieu du Delta, un très-grand temple consacré à cette déesse.
en
for in this last-named city there is a very great temple of Isis, and this city stands in the middle of the Delta of Egypt;
eu
hiri honetan, izan ere, Isisen santutegi guztiz handi bat dago eta hiri hau Egyptoko Deltaren erdian jaikitzen da eta Isis heleniarren hizkuntzan Demeter da.
es
Frecuéntase la segunda en Busiris, ciudad edificada en medio de la Delta, para honrar a Isis, diosa que se llama Demeter en lengua griega, y que tiene en la ciudad un magnífico templo.
fr
La fête de Minerve est la troisième ; elle se fait à Saïs.
en
now Isis is in the tongue of the Hellenes Demeter:
eu
Hirugarren herri-jaibilkura, berriz, Sais hirian egiten da Athenearen goralmenez. Laugarrena Heliopolisen Helioren goralmenez.
es
Reúnese en Sais el tercer concurso festivo en honra de Atenea o Minerva, el cuarto en Heliópolis para celebrar al sol; en Butona el quinto para dar culto a Latona, y para honrar a Ares o Marte celébrase el sexto en Papremis.
fr
On célèbre la quatrième à Héliopolis, en l'honneur du Soleil ; la cinquième, à Buto, en celui de Latone ; la sixième enfin à Paprémis, en celui de Mars.
en
thirdly, they have a solemn assembly at the city of Saïs for Athene, fourthly at Heliopolis for the Sun (Helios), fifthly at the city of Buto in honour of Leto, and sixthly at the city of Papremis for Ares.
eu
Bosgarrena Buto hirian Letoren goralmenez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta seigarrena Papremis hirian Aresen goralmenez.
es
LX. El viaje que con este objeto emprenden a Bubastis merece atención.
fr
LX. Voici ce qui s'observe en allant à Bubastis :
en
 
eu
60. Beraz, Bubastisa doazenean, gauzok egiten dituzte:
es
Hombres y mujeres van allá navegando, en buena compañía, y es espectáculo singular ver la muchedumbre de ambos sexos que encierra cada nave.
fr
on s'y rend par eau, hommes et femmes pêle-mêle et confondus les uns avec les autres ; dans chaque bateau il y a un grand nombre de personnes de l'un et de l'autre sexe.
en
60. Now, when they are coming to the city of Bubastis they do as follows:-they sail men and women together, and a great multitude of each sex in every boat;
eu
gizonezkoek eta emakumezkoek batera nabigatzen dute eta baris bakoitzean bietako ugari doaz;
es
Algunas de las mujeres, armadas con sonajas, no cesan de repicarlas;
fr
Tant que dure la navigation, quelques femmes jouent des castagnettes, et quelques hommes de la flûte ; le reste, tant hommes que femmes, chante et bat des mains.
en
and some of the women have rattles and rattle with them, while some of the men play the flute during the whole time of the voyage, and the rest, both women and men, sing and clap their hands;
eu
emakumetako batzuek, krotaloak berekin dituztela, krotaloak astintzen dituzte;
es
algunos de los hombros tañen sus flautas sin descanso, y la turba de estos y de aquellas, entretanto, no paran un instante de cantar y palmotear.
fr
Lorsqu'on passe près d'une ville, on fait approcher le bateau du rivage. Parmi les femmes, les unes continuent à chanter et à jouer des castagnettes, d'autres crient de toutes leurs forces, et disent des injures à celles de la ville ;
en
and when as they sail they come opposite to any city on the way they bring the boat to land, and some of the women continue to do as I have said, others cry aloud and jeer at the women in that city, some dance, and some stand up and pull up their garments.
eu
gizonezkoek, berriz, nabigaldi osoan xirula jotzen dute, eta gainerako emakumezkoek eta gizonezkoek abestu eta eskuak txalokatzen dituzte.
es
Apenas llegan de paso a alguna de las ciudades que se ven en el camino, cuando aproximando la nave a la orilla, continúan en la zambra algunas de las mujeres;
fr
La même chose s'observe à chaque ville qu'on rencontre le long du fleuve.
en
This they do by every city along the river-bank;
eu
Eta untziz beste hiri baten barrena igarotzen direnero, barisa lehorreratu eta hau egiten dute:
es
otras motejan e insultan a las vecinas de la ciudad con terrible gritería;
fr
Quand on est arrivé à Bubastis, on célèbre la fête de Diane en immolant un grand nombre de victimes, et l'on fait à cette fête une plus grande consommation de vin de vigne que dans tout le reste de l'année ;
en
and when they come to Bubastis they hold festival celebrating great sacrifices, and more wine of grapes is consumed upon that festival than during the whole of the rest of the year.
eu
emakume batzuek esan dudana egiten duten bitartean, besteek hiri horretako emakumeak deiadarka isekatzen dituzte, eta besteek dantza egiten dute, eta besteak, zutik jarririk, bilostu egiten dira.
es
unas danzan; otras, puestas en pie, levantan sus vestiduras.
fr
car il s'y rend, au rapport des habitants, sept cent mille personnes, tant hommes que femmes, sans compter les enfants.
en
To this place (so say the natives) they come together year by year even to the number of seventy myriads of men and women, besides children.
eu
Hori da egiten dutena ibaiertzetako hiri orotan.
es
Y esto se repite en cada pueblo que a orillas del río van encontrando.
fr
 
en
61. Thus it is done here;
eu
Eta Bubastisa iristean, jaia ospatzen dute erre-opari handiak eskainiz, eta gainerako urte osoan baino gehiago gastatzen da mahats-ardoa.
es
Llegados por fin a Bubastis celebran su fiesta ofreciendo en sacrificio muchas y muy pingües víctimas que conducen.
fr
LXI. J'ai déjà dit comment on célébrait à Busiris la fête d'Isis.
en
and how they celebrate the festival in honour of Isis at the city of Busiris has been told by me before:
eu
Eta bertakoek diotenez, handik eta hemendik bat egin ohi duten gizon-emakumeak, haurrak salbu, zazpiehun milatara iristen dira.
es
Y tanto es el vino que durante la fiesta se consume, que excede al que se bebe en lo restante del año, y tan numeroso el gentío que allá concurre, que sin contar los niños, entre hombres y mujeres asciende el número a 700.000 personas, según dicen los del país.
fr
On y voit une multitude prodigieuse de personnes de l'un et de l'autre sexe, qui se frappent et se lamentent toutes après le sacrifice ;
en
for, as I said, they beat themselves in mourning after the sacrifice, all of them both men and women, very many myriads of people;
eu
61. Horra, bada, Bubastisen egiten dena. Eta gorago esana dut Busiris hirian nola ospatzen duten Isisen goralmenezko jaia.
es
He aquí lo que pasa en Bubastis.
fr
mais il ne m'est pas permis de dire en l'honneur de qui ils se frappent.
en
but for whom they beat themselves it is not permitted to me by religion to say:
eu
Opalkuntzaren ondoren, gizon eta emakume guztiak, milaka eta milaka pertsona, bular-joka ari izan ohi dira doluz; norengatik aritzen diren esatea, ordea, ez zait adeitsu.
es
LXI. En la fiesta que, según antes indiqué, celebran los egipcios en Busiris para honrar a Isis, acabado el sacrificio, millares y millares de hombres y mujeres que a él asisten prorrumpen en gran llanto y se maltratan excesivamente, cuya costumbre procede de una causa que no me es lícito expresar.
fr
Tous les Cariens qui se trouvent en Égypte se distinguent d'autant plus dans cette cérémonie, qu'ils se découpent le front avec leurs épées ;
en
and so many as there are of the Carians dwelling in Egypt do this even more than the Egyptians themselves, inasmuch as they cut their foreheads also with knives;
eu
Eta Egypton bizi diren kariar guztiek oraindik hori baino gehiago egiten dute, hainbat ezen, bekokia ganibetaz ebakitzen dute, eta horrengatik nabari zaie egyptoarrak ez baino atzerritarrak direna.
es
En esta maceración excédense los carios entre cuantos moran en Egipto, llegando al punto de lastimarse la frente con sus sables y cuchillo, de suerte que basta para distinguir a estos extranjeros de los egipcios el rigor con que se atormentan.
fr
et par là il est aisé de juger qu'ils sont étrangers, et non pas Égyptiens.
en
and by this it is manifested that they are strangers and not Egyptians.
eu
62. Eta Saisen opalkuntzetarako biltzen direnean, gau baten guztiek egurats-argi ugari pizten dute borobilean bizilekuen jiran.
es
LXII. En cierta noche solemne, durante los sacrificios a que concurren en la ciudad de Sais, encienden todos sus luminarias al cielo descubierto, dejándolas arder alrededor de sus casas.
fr
LXII. Quand on s'est assemblé à Saïs pour y sacrifier pendant une certaine nuit, tout le monde allume en plein air des lampes autour de sa maison :
en
62. At the times when they gather together at the city of Saïs for their sacrifices, on a certain night they all kindle lamps many in number in the open air round about the houses;
eu
Argiontzi hauek gatzez eta olioz beteriko kriseiluak dira, gainaldean metxa bat dute eta honek gau osoan su dagi.
es
Sirven de luces unas lámparas llenas de aceite y sal, dentro de las cuales nada una torcida que arde la noche entera sobre aquel licor.
fr
ce sont de petits vases pleins de sel et d'huile, avec une mèche qui nage dessus, et qui brûle toute la nuit.
en
now the lamps are saucers full of salt and oil mixed, and the wick floats by itself on the surface, and this burns during the whole night;
eu
Honi Su-argiaren Jaia deritzate.
es
Esta fiesta es conocida con el nombre peculiar de Licnocria o iluminación de las lámparas.
fr
Cette fête s'appelle la fête des lampes ardentes.
en
and to the festival is given the name Lychnocaia (the lighting of the lamps).
eu
Bestalde, herri-jaibilkura honetara ez doazkeen egyptoarrek, opalkuntzaren gaua zainduz, hauek guztiek ere argiontziak pizten dituzte eta, horrela, Saisen ez ezik Egypto osoan ere pizten dituzte.
es
Los demás egipcios que no concurren a la fiesta y solemnidad de Sais, notando la noche de aquel sacrificio, encienden igualmente lámparas en su casa, de modo que, no solo en Sais, sino en todo Egipto, se forma semejante iluminación.
fr
Les Égyptiens qui ne peuvent s'y trouver, ayant observé la nuit du sacrifice, allument tous des lampes ; ainsi ce n'est pas seulement à Saïs qu'on en allume, mais par toute l'Égypte.
en
Moreover those of the Egyptians who have not come to this solemn assembly observe the night of the festival and themselves also light lamps all of them, and thus not in Saïs alone are they lighted, but over all Egypt:
eu
Zergatik gau honi suertatu zitzaion honelako argia eta ohorea, gai honetaz bada kontatu ohi den edesti sakratu bat.
es
Entre sus misterios y arcanos religiosos, sin duda les será conocido el motivo que ha merecido a esta noche la suerte y el honor de tales luminarias.
fr
On apporte une raison sainte des illuminations qui se font pendant cette nuit, et des honneurs qu'on lui rend.
en
and as to the reason why light and honour are allotted to this night, about this there is a sacred story told.
eu
63. Joan-etorria Heliopolisa eta Butora egin ohi dutenek opalkuntzak baizik ez dituzte egiten.
es
LXIII. Dos son las ciudades, la de Heliópolis y la de Butona, en cuyas fiestas los concurrentes se limitan a sus sacrificios.
fr
LXIII. Ceux qui vont à Héliopolis et à Buto se contentent d'offrir des sacrifices.
en
63. To Heliopolis and Buto they go year by year and do sacrifice only:
eu
Papremisen, ordea, beste lekutan bezala egiten dituzte opalkuntzak eta egintza sakratuak; baina, eguzkia beherantz doanean, apaizetako gutxiren batzuek imajinaren inguruan dihardute, eta gehienak, egurrezko borrak eskutan dituztela, santutegiko sarreran egoten dira tente; eta gainerako gizonetatik milaz gora, beren promesak beteaz, nork bere bastoia eskuan duela, haien kontrako aldean jartzen dira zutik.
es
No así en la de Papremis, donde además de las víctimas que como en aquellas se ofrecen, se celebra una función muy singular. Porque al ponerse el sol, algunos de los sacerdotes se afanan en adornar el ídolo que allí tienen; mientras otros, en número mucho mayor, apercibidos con sendas trancas, se colocan de fijo en la entrada misma del templo, y otros hombres, hasta el número de mil, cada cual así mismo con su palo, juntos en otra parte del templo, están haciendo sus deprecaciones.
fr
A Paprémis, on observe les mêmes cérémonies et on fait les mêmes sacrifices que dans les autres villes ; mais, lorsque le soleil commence à baisser, quelques prêtres en petit nombre se donnent beaucoup de mouvement autour de la statue de Mars, tandis que d'autres en plus grand nombre, armés de bâtons, se tiennent debout à l'entrée du temple. On voit vis-à-vis de ceux-ci plus de mille hommes confusément rassemblés, tenant chacun un bâton à la main, qui viennent pour accomplir leurs voeux. La statue est dans une petite chapelle de bois doré. La veille de la fête, on la transporte dans une autre chapelle.
en
but at Papremis they do sacrifice and worship as elsewhere, and besides that, when the sun begins to go down, while some few of the priests are occupied with the image of the god, the greater number of them stand in the entrance of the temple with wooden clubs, and other persons to the number of more than a thousand men with purpose to perform a vow, these also having all of them staves of wood, stand in a body opposite to those:
eu
Bestalde, imajina, zur urreztatuzko kaperatxoan dagoena, bezperan aldez aurretik beste egoitza sakratu batera eramaten dute.
es
De notar es que desde el día anterior de la función colocan su ídolo sobre una peana de madera dorada, hecha a modo de nicho, y lo transportan a otra pieza sagrada.
fr
Les prêtres qui sont restés en petit nombre autour de la statue placent cette chapelle, avec le simulacre du dieu, sur un char à quatre roues, et se mettent à le tirer.
en
and the image, which is in a small shrine of wood covered over with gold, they take out on the day before to another sacred building.
eu
Eta, horrela, imajinaren inguruan geratu den apaiz banakak kapera eta kapera barruko imajina daraman lau gurpileko gurdia arrastatzen du;
es
Entonces, pues, los pocos sacerdotes que quedaron alrededor del ídolo vienen arrastrando un carro de cuatro ruedas, dentro del cual va un nicho, y dentro del nicho la estatua de su dios.
fr
Ceux qui sont dans le vestibule les empêchent d'entrer dans le temple ; mais ceux qui sont vis-à-vis, occupés à accomplir leurs voeux, venant au secours du dieu, frappent les gardes de la porte, et se défendent contre eux. Alors commence un rude combat à coups de bâtons :
en
The few then who have been left about the image, draw a wain with four wheels, which bears the shrine and the image that is within the shrine, and the other priests standing in the gateway try to prevent it from entering, and the men who are under a vow come to the assistance of the god and strike them, while the others defend themselves.
eu
propyleotan zutik dauden beste apaizek, berriz, sartzea galarazten die;
es
Desde luego los sacerdotes, apostados en la entrada del templo impiden el paso a su mismo dios;
fr
bien des têtes en sont fracassées, et je ne doute pas que plusieurs personnes ne meurent de leurs blessures, quoique les Égyptiens n'en conviennent pas.
en
Then there comes to be a hard fight with staves, and they break one another's heads, and I am of opinion that many even die of the wounds they receive;
eu
promesgileek, ordea, jainkoaren alde ekinez kolpatu egiten dituzte, haiek beren burua babestuz.
es
pero se presenta la otra partida de devotos al socorro de su dios injuriado, y cierran a golpes con los sitiadores de la entrada.
fr
la mère de Mars demeurait dans ce temple.
en
the Egyptians however told me that no one died.
eu
Orduan bastoikadazko borroka bortitza pizten da eta kaskezurrak apurtzen dituzte eta, nire ustez, ez bide dira gutxi hiltzen zauriengatik; hala ere, inor ez zela hiltzen esaten zuten egypyoarrek. Eta bertakoek herri-jaibilkura hau honengatik jarri zutela diote:
es
Armase, pues, uña brava paliza, en la que muchos, abriéndose las cabezas, mueren después de las heridas, a lo que creo, por más que pretendan los egipcios que nadie muere de las resultas. LXIV. El suceso que dio origen a la fiesta y al combate lo refieren de este modo los del país:
fr
Celui-ci, qui avait été élevé loin d'elle, se trouvant en âge viril, vint dans l'intention de lui parler. Les serviteurs de sa mère, qui ne l'avaient point vu jusqu'alors, bien loin de lui permettre d'entrer, le chassèrent avec violence ;
en
This solemn assembly the people of the place say that they established for the following reason:-the mother of Ares, they say, used to dwell in this temple, and Ares, having been brought up away from her, when he grew up came thither desiring to visit his mother, and the attendants of his mother's temple, not having seen him before, did not permit him to pass in, but kept him away;
eu
santutegi honetan Aresen ama bizi omen zen eta Ares, kanpoan hazia izanik, giza adinera heldu zenean, amarekin elkartu nahiz iritsi omen zen, eta amaren zerbitzariek, lehenago ikusi ez zutelarik, ez omen zioten ondoratzen utzi, aitzitik, aldendu egin omen zuten;
es
Vivía en aquel templo la madre de Marte, el cual, educado en sitio lejano y llegado ya a la edad varonil, quiso un día visitarla; pero los criados de su madre no le conocían y le cerraron las puertas sin darle entrada.
fr
mais, étant revenu avec du secours qu'il alla chercher dans une autre ville, il maltraita les serviteurs de la déesse, et s'ouvrit un passage jusqu'à son appartement.
en
and he brought men to help him from another city and handled roughly the attendants of the temple, and entered to visit his mother.
eu
hark, ordea, beste hiri batetik gizonak ekarriz, zerbitzariak gogor tratatu omen zituen eta amarengana sartu omen zen.
es
Entonces Marte va a la ciudad, y volviendo con numerosa comitiva, apalea y maltrata a los criados, y entra luego a ver a su madre y conocerla.
fr
C'est pourquoi on a institué ce combat en l'honneur de Mars, et le jour de sa fête.
en
Hence, they say, this exchange of blows has become the custom in honour of Ares upon his festival.
eu
Hemendik ezarri zela diote Aresen jaian jipoiketa honen ohitura.
es
Y en memoria de tal hecho, en las fiestas de Marte suele renovarse la pendencia.
fr
Les Égyptiens sont aussi les premiers qui, par un principe de religion, aient défendu d'avoir commerce avec les femmes dans les lieux sacrés, ou même d'y entrer après les avoir connues, sans s'être auparavant lavé.
en
64. The Egyptians were the first who made it a point of religion not to lie with women in temples, nor to enter into temples after going away from women without first bathing:
eu
64. Eta egyptoarrok dira santutegietan emakumeekin ez elkartzea eta emakumeetatik datorrenean garbitu gabe santutegietan ez sartzea bete duten lehenak. Zeren ia beste gizon guztiak, egyptoarrak eta heleniarrak izan ezik, emakumeekin etzaten dira santutegietan eta [jaikitzean] garbitu gabe barruratzen dira, gizonak beste abereak bezala diren ustean.
es
De observar es que los egipcios fueron los autores de la continencia religiosa, que no permite el uso de conocer a las mujeres en los lugares sacros, y no admite en los templos al que tal acto acaba de cometer, sino purificado con el agua de antemano, al paso que entre todas las naciones, si se exceptúa la egipcia y la griega, se junta cualquiera con las mujeres en aquellos lugares, y entra en los templos después de dejarlas, sin curarse de baño alguno, persuadidos de que en este punto no debe existir diferencia entre los hombres y los brutos, los que, según cualquiera puede ver, en especial todo género de pájaros, se unen y mezclan a la luz del día en los templos de los dioses, cosa que éstos no permitieran en su misma casa si les fuera menos grata y acepta.
fr
Presque tous les autres peuples, si l'on excepte les Égyptiens et les Grecs, ont commerce avec les femmes dans les lieux sacrés, ou bien, lorsqu'ils se lèvent d'auprès d'elles, ils y entrent sans s'être lavés. Ils s'imaginent qu'il en est des hommes comme de tous les autres animaux.
en
for almost all other men except the Egyptians and the Hellenes lie with women in temples and enter into a temple after going away from women without bathing, since they hold that there is no difference in this respect between men and beasts:
eu
Izan ere, azienda eta hegazti-mota guztiak jainkoen tenpluetan eta esparru sakratuetan estaltzen ikusten omen dituzte;
es
De este modo defienden su profanación;
fr
On voit, disent-ils, les bêtes et les différentes espèces d'oiseaux s'accoupler dans les temples et les autres lieux consacrés aux dieux :
en
for they say that they see beasts and the various kinds of birds coupling together both in the temples and in the sacred enclosures of the gods;
eu
eta hau jainkoari begiko ez balitzaio, aziendek ez omen lukete egingo.
es
aunque en verdad ni me place el abuso, ni me satisface el pretexto.
fr
Voilà les raisons dont les autres peuples cherchent à s'autoriser ; mais je ne puis les approuver.
en
if then this were not pleasing to the god, the beasts would not do so.
eu
Dena den, aitzakia hauek gaineratuz egin ohi dituzte niretzat bederen egoki ez dauden gauza horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
65. Egyptoarrek sobera bete ohi dituzte eginkizun sakratuak, besteren artean hauek bereziki.
es
LXV. Son los egipcios sumamente ceremoniosos en sagrado, y en lo demás supersticiosos por extremo.
fr
LXV. Entre autres pratiques religieuses, les Égyptiens observent scrupuleusement celles-ci.
en
65. Thus do these defend that which they do, which by me is disallowed:
eu
Egypto Libyarekin mugakide izan arren, ez da aberetsu; hala ere, bai gizonekin [berekin] bizi direnak, bai bizi ez direnak, guztiak dauzkate sakratutzat.
es
Su país, aunque confinante con la Libia, madre de fieras, no abunda mucho en animales; pero los que hay, sean o no domésticos y familiares, gozan de las prerrogativas de cosas sagradas.
fr
Quoique leur pays touche à la Libye, on y voit cependant peu d'animaux ; et ceux qu'on y rencontre, sauvages ou domestiques, on les regarde comme sacrés.
en
but the Egyptians are excessively careful in their observances, both in other matters which concern the sacred rites and also in those which follow:-Egypt, though it borders upon Libya, does not very much abound in wild animals, but such as they have are one and all accounted by them sacred, some of them living with men and others not.
eu
Eta sakratutzat zergatik jotzen dituzten esan baneza, bereziki adierazi nahi ez ditudan jainko-arazoetan sar ninteke nire mintzoarekin. Aipatu ditudanak ere, ukituz bederen, ezinbestez esan ditut.
es
No diré yo la razón de ello, por no verme en el extremo, que evito como un escollo, de descender a los arcanos divinos, pues protesto que si algo de ellos indiqué, fue llevado a más no poder por el hilo de mi narración.
fr
Si je voulais dire pourquoi ils les ont consacrés, je m'engagerais dans un discours sur la religion et les choses divines ;
en
But if I should say for what reasons the sacred animals have been thus dedicated, I should fall into discourse of matters pertaining to the gods, of which I most desire not to speak;
eu
Eta abereez honelako joera dute. Egyptoar gizonezkoak bezala emakumezkoak ere abere-mota bakoitzaren banakako haziketaz arduratzen dira, eginkizun hau haurrak gurasoarengandik jasotzen duelarik.
es
Según la ley o costumbre que rige en Egipto acerca de las bestias, cada especie tiene aparte sus guardas y conservadores, ya sean hombres, ya mujeres, cuyo honroso empleo trasmiten a sus hijos.
fr
or j'évite surtout d'en parler, et le peu que j'en ai dit jusqu'ici, je ne l'ai fait que parce que je m'y suis trouvé forcé.
en
and what I have actually said touching slightly upon them, I said because I was constrained by necessity.
eu
Eta hirietako guztiek eta bakoitzak haiekiko promes hauek betetzen dituzte: aberearen jainko izan bide denari otoi eginez, semeen buru oso, erdi edo hereneko ilea moztu eta ileak balantzan jartzen dituzte zilarrarekin; eta pisa dezaketena abereen arduradunari ematen diote;
es
Los particulares en las ciudades hacen a los brutos sus votos y ofrendas del modo siguiente: Ofrécese el voto al dios a quien la bestia se juzga consagrada, y al llegar la ocasión de cumplirlo, rapa cada cual a navaja la cabeza de sus hijos, o la mitad de ella, o bien la tercera parte;
fr
La loi leur ordonne de nourrir les bêtes, et parmi eux il y a un certain nombre de personnes, tant hommes que femmes, destinées à prendre soin de chaque espèce en particulier. C'est un emploi honorable : le fils y succède à son père.
en
About these animals there is a custom of this kind:-persons have been appointed of the Egyptians, both men and women, to provide the food for each kind of beast separately, and their office goes down from father to son;
eu
eta honek trukean, arraina ebakiz, abereei janaritzat ematen die.
es
 
fr
Ceux qui demeurent dans les villes s'acquittent des voeux qu'ils leur ont faits.
en
 
eu
Honelako mantenua aurkezten zaie. Eta norbaitek abere hauetakoren bat akabatzen badu, nahita izanez gero, heriotza-zigorra du, eta, nahi gabe bada, apaizek ezar diezaioketen isuna ordaintzen du.
es
coloca en una balanza el pelo cortado, y en la otra tanta plata cuanta pesa el cabello, y en cumplimiento de su voto, la entrega a la que cuida de aquellas bestias, la que les compra con aquel dinero el pescado, que es su legítimo alimento, cuidando de partírselo y cortarlo.
fr
Voici de quelle manière : lorsqu'ils adressent leurs prières au dieu auquel chaque animal est consacré, et qu'ils rasent la tête de leurs enfants, ou tout entière, ou à moitié, ou seulement le tiers, ils mettent ces cheveux dans un des bassins d'une balance, et de l'argent dans l'autre. Quand l'argent a fait pencher la balance, ils le donnent à la femme qui prend soin de ces animaux :
en
and those who dwell in the various cities perform vows to them thus, that is, when they make a vow to the god to whom the animal belongs, they shave the head of their children either the whole or the half or the third part of it, and then set the hair in the balance against silver, and whatever it weighs, this the man gives to the person who provides for the animals, and she cuts up fish of equal value and gives it for food to the animals.
eu
Baina ibisa edota belatza akabatzen duenak, nahita ala nahi gabe akabatu, hil beharra du.
es
¡Triste del egipcio que mate a propósito alguna de estas bestias!
fr
elle en achète des poissons, qu'elle coupe par morceaux, et dont elle les nourrit.
en
Thus food for their support has been appointed:
eu
66. Eta gizonen bizilagun diren abereak asko izanik, oraindik askoz gehiago lirateke katuei gauza hauek gertatuko ez balitzaizkie.
es
No paga la pena de otro modo que con la cabeza; mas si lo hiciere por descuido, satisface la multa en que le condenen los sacerdotes.
fr
Si l'on tue quelqu'un de ces animaux de dessein prémédité, on en est puni de mort ; si on l'a fait involontairement, on paye l'amende qu'il plaît aux prêtres d'imposer ;
en
and if any one kill any of these animals, the penalty, if he do it with his own will, is death, and if against his will, such penalty as the priests may appoint:
eu
Emeek erditzen dutenean, jada ez dute arrenganako joerarik; eta hauek, haiekin lotzea desiratzen duten arren, ezin dute.
es
Y ¡ay del que matare alguna ibis o algún gavilán! Sea de acuerdo, sea por casualidad, es preciso que muera por ello.
fr
mais si l'on tue, même sans le vouloir, un ibis ou un épervier, on ne peut éviter le dernier supplice.
en
but whosoever shall kill an ibis or a hawk, whether it be with his will or against his will, must die.