Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Batez ere uste dut Dionysori buruzkoak Melampok Tyroko Kadmorengandik eta berarekin Pheniziatik orain Beozia deritzagun lurraldera etorri zirenengandik jakin zituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
50. Bestalde, ia jainko guztien izenak Egyptotik etorri dira Heladera.
es
L. Del Egipto nos vinieron además a la Grecia los nombres de la mayor parte de los dioses;
fr
Je crois donc que nous les tenons principalement des Égyptiens.
en
50. Moreover the naming of almost all the gods has come to Hellas from Egypt:
eu
Barbaroengandik iritsi direla, azterketak egitean horrela aurkitu dut; eta bereziki Egyptotik heldu direlakoan nago. Izan ere, lehenago esan dudanez, Posidon eta Dioskuroak eta, horiez gainera, Hera, Histia, Themis, Khariteak eta Nereidak izan ezik, beste jainkoen izenak betidanik dira lurralde hartan.
es
pues resultando por mis informaciones que nos vinieron de los bárbaros, discurro que bajo este nombre se entiende aquí principalmente a los egipcios. Si exceptuamos en efecto, como dije, los nombres de Posideon y el de los Dioscuros, y además los de Hera de Hista, de Temis, de las Chárites y de las Nereidas, todos los demás desde tiempo inmemorial los conociera los egipcios en su país, según dicen los mismos;
fr
En effet, si vous exceptez Neptune, les Dioscures, comme je l'ai dit ci-dessus, Junon, Vesta, Thémis, les Grâces et les Néréides, les noms de tous les autres dieux, ont toujours été connus en Égypte. Je ne fais, à cet égard, que répéter ce que les Égyptiens disent eux-mêmes.
en
for that it has come from the Barbarians I find by inquiry is true, and I am of opinion that most probably it has come from Egypt, because, except in the case of Poseidon and the Dioscuroi (in accordance with that which I have said before), and also of Hera and Hestia and Themis and the Charites and Nereïds, the Egyptians have had the names of all the other gods in their country for all time. What I say here is that which the Egyptians think themselves:
eu
Egyptoarrek berek diotena esaten dut.
es
que de ello yo no salgo fiador.
fr
Quant aux dieux qu'ils assurent ne pas connaître, je pense que leurs noms viennent des Pélasges ; j'en excepte Neptune, dont ils ont appris le nom des Libyens ;
en
but as for the gods whose names they profess that they do not know, these I think received their naming from the Pelasgians, except Poseidon;
eu
Eta, jainko batzuen izenak ez dituztela ezagutzen diote, baina jainko hauek, Posidonek izan ezik, pelasgiarrek jarritako izena dutela uste dut. Jainko honen ezaguera libyarrengandik izan zuten;
es
En cuanto a los nombres de aquellos dioses de que no consta tuviesen noticia, se deberían, según creo, a los pelasgos, sin comprender con todo al de Posideon, dios que adoptarían éstos de los Libios, juntamente con su nombre, pues que ningún pueblo sino los Libios se valieron antiguamente de este nombre, ni fueron celosos adoradores de aquel dios.
fr
car, dans les premiers temps, le nom de Neptune n'était connu que des Libyens, qui ont toujours pour ce dieu une grande vénération.
en
but about this god the Hellenes learnt from the Libyans, for no people except the Libyans have had the name of Poseidon from the first and have paid honour to this god always.
eu
izan ere, inongo herrik ez baitu hasieratik Posidonen izenik izan libyarrez beste, eta betidanik ohoratzen dute jainko hau.
es
No es costumbre, además, entre los egipcios el tributar a sus héroes ningún género de culto.
fr
Quant à ce qui regarde les héros, les Égyptiens ne leur rendent aucun honneur funèbre.
en
Nor, it may be added, have the Egyptians any custom of worshipping heroes.
eu
Eta egyptoarrek ez dituzte inola ere heroiak sinesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
51. Ohitura horiek, bada, eta horiez gainera esango ditudan besteak heleniarrek egyptoarrengandik berenganatu dituzte;
es
LI. Estas y otras cosas de que hablaré introdujéronse en la Grecia tomadas de los egipcios;
fr
LI. Les Hellènes tiennent donc des Égyptiens ces rites usités parmi eux, ainsi que plusieurs autres dont je parlerai dans la suite ;
en
51. These observances then, and others besides these which I shall mention, the Hellenes have adopted from the Egyptians;
eu
baina ez zuten egyptoarrengandik ikasi Hermesen irudiak zakil zutiarekin egiten, pelasgiarrengandik baizik, hain zuzen heleniarren artean lehenik athenastarrek eta hauengandik gainerakoek oinordetu zutelarik.
es
pero a los pelasgos se debe el rito de construir las estatuas de Hermes con obscenidad, rito que aprendieron los atenienses de los pelasgos primeramente, y que comunicaron después a los griegos:
fr
mais ce n'est point d'après ces peuples qu'ils donnent aux statues de Mercure une attitude indécente. Les Athéniens ont pris les premiers cet usage des Pélasges ;
en
but to make, as they do, the images of Hermes with the phallos they have learnt not from the Egyptians but from the Pelasgians, the custom having been received by the Athenians first of all the Hellenes and from these by the rest;
eu
Izan ere, garai hartan lurraldean heleniarren partaide ziren athenastarrekin pelasgiarrak bizilagun izatera iritsi ziren eta, hasi ere, hemendik hasi ziren heleniartzat hartuak izaten.
es
lo que no es extraño, si se atiende a que los atenienses, aunque contándose ya entre los griegos, habitaban en un mismo país con los pelasgos, que con este motivo empezaron a ser mirados como griegos.
fr
le reste de la Grèce a suivi leur exemple. Les Pélasges demeuraient en effet dans le même canton que les Athéniens, qui, dès ce temps-là, étaient au nombre des Hellènes ;
en
for just at the time when the Athenians were beginning to rank among the Hellenes, the Pelasgians became dwellers with them in their land, and from this very cause it was that they began to be counted as Hellenes.
eu
Eta pelasgiarrengandik eskuratu ondoren samothraziarrek ospatzen dituzten kabiroen misterioetan eskolaturikoa edozein dela ere, gizon horrek badaki zer diodan;
es
No podrá negar lo que afirmo nadie que haya sido iniciado en las orgías o misterios de los Cabiros, cuyas ceremonias, aprendidas de los pelasgos, celebran los Samotracios todavía, como que los pelasgos habitaron en Samotracia antes de vivir entre los atenienses, y que enseñaron a sus habitantes aquellas orgías.
fr
et c'est pour cela qu'ils commencèrent alors à être réputés Hellènes eux-mêmes. Quiconque est initié dans les mystères des Cabires, que célèbrent les Samothraces, comprend ce que je dis ;
en
Whosoever has been initiated in the mysteries of the Cabeiroi, which the Samothrakians perform having received them from the Pelasgians, that man knows the meaning of my speech;
eu
zeren, athenastarren bizilagun izan ziren pelasgiar hauek lehen Samothrazian bizi ziren, eta samothraziarrek haiengandik jaso zituzten misteriogintzak.
es
Los atenienses, pues, para no apartarme de mi propósito, fueron discípulos de los pelasgos y maestros de los demás griegos en la construcción de las estatuas de Mercurio tan obscenamente representadas.
fr
car ces Pélasges qui vinrent demeurer avec les Athéniens habitaient auparavant la Samothrace, et c'est d'eux que les peuples de cette île ont pris leurs mystères.
en
for these very Pelasgians who became dwellers with the Athenians used to dwell before that time in Samothrake, and from them the Samothrakians received their mysteries.
eu
Beraz, heleniarren artean athenastarrak izan ziren lehenak pelasgiarrengandik ikasi eta Hermesen irudiak zakil zutiarekin egiten.
es
Los pelasgos apoyaban esta costumbre en una razón simbólica y misteriosa, que se explica y declara en los misterios que se celebran en Samotracia.
fr
Les Athéniens sont donc les premiers d'entre les Hellènes qui aient appris des Pélasges à faire des statues de Mercure dans l'état que nous venons de représenter.
en
So then the Athenians were the first of the Hellenes who made the images of Hermes with the phallos, having learnt from the Pelasgians;
eu
Eta gai honetaz Samothraziako misterioetan azaldua izan den edesti sakratu bat kontatu zuten pelasgiarrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
52. Eta pelasgiarrek lehen erre-opari guztiak jainkoei otoi eginez egiten zituzten, nik Dodonan entzunda dakidanez, baina berauetako inoren goitizenik ez izenik ez zuten aipatzen;
es
LII. De los pelasgos oí decir igualmente en Dodona que antiguamente invocaban en común a los dioses en todos sus sacrificios, sin dar a ninguno de ellos nombre o dictado peculiar, pues ignoraban todavía cómo se llamasen.
fr
Les Pélasges en donnent une raison sacrée, que l'on trouve expliquée dans les mystères de Samothrace.
en
and the Pelasgians told a sacred story about it, which is set forth in the mysteries in Samothrake.
eu
artean ez baitzituzten entzun. Eta, hain zuzen, honengatik deitu zieten jainko (?eouv"), banaketa oro gauza guztiak ordenan jarriz (?evnte") egiten zutelako.
es
A todos designaban con el nombre de Theoi (dioses), derivado de la palabra Thentes [en latín ponentes], significando que todo lo ponían los dioses en el mundo, y todo lo colocaban en buen orden y distribución.
fr
LII. Les Pélasges sacrifiaient autrefois aux dieux toutes les choses qu'on peut leur offrir, comme je l'ai appris à Dodone, et ils leur adressaient des prières ; mais ils ne donnaient alors ni nom ni surnom à aucun d'entre eux, car ils ne les avaient jamais entendu nommer. Ils les appelaient dieux en général, à cause de l'ordre des différentes parties qui constituent l'univers, et de la manière dont ils l'ont distribué.
en
52. Now the Pelasgians formerly were wont to make all their sacrifices calling upon the gods in prayer, as I know from that which I heard at Dodona, but they gave no title or name to any of them, for they had not yet heard any, but they called them gods ({theous}) from some such notion as this, that they had set ({thentes}) in order all things and so had the distribution of everything.
eu
Baina denbora askoren buruan Egyptotik etorritako beste jainkoen izenak ikasi zituzten, Dionysorena askoz geroago ikasi bazuten ere;
es
 
fr
Ils ne parvinrent ensuite à connaître que fort tard les noms des dieux, lorsqu'on les eut apportés d'Égypte ;
en
 
eu
eta handik aldi batera izen hauetaz galde egin zioten Dodonan orakuluari; zeren orakulu hau heleniarretan zaharrenetzat jotzen da eta, izan ere, garai honetan zaharrena zen.
es
Pero habiendo oído con el tiempo los nombres de los dioses venidos del Egipto, y más tarde el de Dioniso, acordaron consultar al oráculo de Dodona sobre el uso de nombres peregrinos.
fr
mais ils ne surent celui de Bacchus que longtemps après avoir appris ceux des autres dieux. Quelque temps après, ils allèrent consulter sur ces noms l'oracle de Dodone.
en
Afterwards, when much time had elapsed, they learnt from Egypt the names of the gods, all except Dionysos, for his name they learnt long afterwards;
eu
Beraz, pelasgiarrek Dodonan ea barbaroengandik etorritako izenak beregana zitzaketen galde egin zutenean, orakuluak erabiltzeko esan zien.
es
Era entonces este oráculo, reputado ahora por el más antiguo entre los griegos, el único conocido en el país;
fr
On regarde cet oracle comme le plus ancien de la Grèce, et il était alors le seul qu'il y eût dans le pays.
en
and after a time the Pelasgians consulted the Oracle at Dodona about the names, for this prophetic seat is accounted to be the most ancient of the Oracles which are among the Hellenes, and at that time it was the only one.
eu
Orduz geroztik jainkoen izenak erabiliz opaldu ohi zuten;
es
y preguntado si sería bien adoptar los nombres tomados de los bárbaros, respondió afirmativamente;
fr
Les Pélasges ayant donc demandé à l'oracle de Dodone s'ils pouvaient recevoir ces noms qui leur venaient des Barbares, il leur répondit qu'ils le pouvaient.
en
So when the Pelasgians asked the Oracle at Dodona whether they should adopt the names which had come from the Barbarians, the Oracle in reply bade them make use of the names.
eu
eta ondoren pelasgiarrengandik hartu zituzten heleniarrek.
es
y desde aquella época los pelasgos empezaron a usar en sus sacrificios de los nombres propios de los dioses, uso que posteriormente comunicaron a los griegos.
fr
Depuis ce temps-là ils en ont fait usage dans leurs sacrifices, et dans la suite les Grecs ont pris des Pélasges ces mêmes noms.
en
From this time they sacrificed using the names of the gods, and from the Pelasgians the Hellenes afterwards received them:
eu
53. Baina jainkotako bakoitza nondik sortu zen edota guztiak betidanik ote ziren edo zer-nolalo itxurak zituzten, esate baterako herenegun edo atzo arte ez zekiten.
es
LIII. En cuanto a las opiniones de los griegos sobre la procedencia de cada uno de sus dioses, sobre su forma y condición, y el principio de su existencia, datan de ayer, por decirlo así, o de pocos años atrás.
fr
LIII. On a longtemps ignoré l'origine de chaque dieu, leur forme, leur nature, et s'ils avaient tous existé de tout temps : ce n'est, pour ainsi dire, que d'hier qu'on le sait.
en
53, but whence the several gods had their birth, or whether they all were from the beginning, and of what form they are, they did not learn till yesterday, as it were, or the day before:
eu
Hesiodo eta Homero, bada, adinez ni baino laurehun urte direla uste dut zaharrago, ez gehiago;
es
Cuatrocientos y no más de antigüedad pueden llevarme de ventaja Hesiodo y Homero, los cuales escribieron la Teogonía entre los griegos, dieron nombres a sus dioses, mostraron sus figuras y semblantes, les atribuyeron y repartieron honores, artes y habilidades, siendo a mi ver muy posteriores a estos poetas los que se cree les antecedieron.
fr
Je pense en effet qu'Homère et Hésiode ne vivaient que quatre cents ans avant moi. Or ce sont eux qui les premiers ont décrit en vers la théogonie, qui ont parlé des surnoms des dieux, de leur culte, de leurs fonctions, et qui ont tracé leurs figures ;
en
for Hesiod and Homer I suppose were four hundred years before my time and not more, and these are they who made a theogony for the Hellenes and gave the titles to the gods and distributed to them honours and arts, and set forth their forms:
eu
eta hauek dira poematan heleniarrentzat theogonia sortu zutenak eta jainkoei beren goitizena eman, ohoreak eta trebeziak banatu eta beren itxurak seinalatu zizkienak;
es
Esta última observación es mía enteramente;
fr
les autres poètes, qu'on dit les avoir précédés, ne sont venus, du moins à mon avis, qu'après eux.
en
but the poets who are said to have been before these men were really in my opinion after them.
eu
eta hauek baino lehenago jaio zirela dioten poetak, nire iritziz, geroago jaio ziren.
es
lo demás es lo que decían sacerdotes de Dodona.
fr
Ce qui regarde les noms et l'origine des dieux, je le tiens des prêtresses de Dodone ; mais, à l'égard d'Hésiode et d'Homère, c'est mon sentiment particulier.
en
Of these things the first are said by the priestesses of Dodona, and the latter things, those namely which have regard to Hesiod and Homer, by myself.
eu
Gauza hauetan lehenak Dodonako sazerdotesek esaten dituzte, baina hurrengoa, Hesiodori eta Homerori dagokiona, neuk esaten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
54. Eta heleniarren artean eta Libyan dauden orakuluei buruz egyptoarrek istorio hau kontatzen dute.
es
LIV. El origen de este oráculo y de otro que existe en Libia lo refieren del siguiente modo los egipcios:
fr
LIV. Quant aux deux oracles, dont l'un est en Grèce et l'autre en Libye, je vais rapporter ce qu'en disent les Égyptiens.
en
54. As regards the Oracles both that among the Hellenes and that in Libya, the Egyptians tell the following tale.
eu
Thebasko Zeusen apaizek esan zidatenez, bi emakume sakratu harrapatu zituzten pheniziarrek Thebastik, eta haietako bat Libyan eta bestea heleniarren artean saldu zutela jakin omen zuten; eta emakume hauek izan omen ziren aipaturiko herriotan lehen orakuluak eraiki zituztenak.
es
Decíanme los sacerdotes de Júpiter Tebéo que desaparecieron de Tebas dos mujeres religiosas robadas por los fenicios, y que según posteriormente se divulgó, vendidas la una en Libia y en Grecia la otra, introdujeron entre estas naciones y establecieron los oráculos referidos.
fr
Les prêtres de Jupiter Thébéen me racontèrent que des Phéniciens avaient enlevé à Thèbes deux femmes consacrées au service de ce dieu ; qu'ils avaient ouï dire qu'elles furent vendues pour être transportées, l'une en Libye, l'autre en Grèce, et qu'elles furent les premières qui établirent des oracles parmi les peuples de ces deux pays.
en
The priests of the Theban Zeus told me that two women in the service of the temple had been carried away from Thebes by Phenicians, and that they had heard that one of them had been sold to go into Libya and the other to the Hellenes; and these women, they said, were they who first founded the prophetic seats among the nations which have been named:
eu
Eta nik galdetu nienean nola hain ezagupen zehatzez kontatzen zidaten, honi erantzunez, emakume haien bila luzaz ibili zirela erantzun zidaten eta ezinezkoa gertatu zitzaiela aurkitzea, eta gero jakin zutela hain zuzen beraietaz kontatu zidaten guztia.
es
Todo esto que añadían respondiendo a mis dudas y preguntas, no se supo sino mucho después, porque al principio fueron vanas todas las pesquisas que en busca de aquellas mujeres se emplearon.
fr
Je leur demandai comment ils avaient acquis ces connaissances positives : ils me répondirent qu'ils avaient longtemps cherché ces femmes sans pouvoir les trouver, mais que depuis ils en avaient appris ce qu'ils venaient de me raconter.
en
and when I inquired whence they knew so perfectly of this tale which they told, they said in reply that a great search had been made by the priests after these women, and that they had not been able to find them, but they had heard afterwards this tale about them which they were telling.
eu
55. Hori entzun nuen, bada, Thebasko apaizengandik;
es
LV. Esto fue lo que oí en Tebas de boca de los sacerdotes;
fr
LV. Les prêtresses des Dodonéens rapportent qu'il s'envola de Thèbes en Égypte deux colombes noires ;
en
55. This I heard from the priests at Thebes, and what follows is said by the prophetesses of Dodona.
eu
Dodonako prophetesek, ordea, honako hau diote:
es
 
fr
 
en
 
eu
bi uso beltz, egyptoarren Thebastik hegan eginez, bata Libyara eta bestea berengana heldu omen zitzaien.
es
he aquí lo que dicen sobre el mismo caso las Promántidas Dodoneas.
fr
que l'une alla en Libye, et l'autre chez eux ;
en
They say that two black doves flew from Thebes to Egypt, and came one of them to Libya and the other to their land.
eu
Artearen gainean jarriz giza ahotsez hitz egin omen zien, bertan Zeusen orakulu bat behar zela esanez, eta dodonarrek, jainko-agindua zutela ulertuz, esan bezala egin omen zuten.
es
Escapáronse por los aires desde Tebas de Egipto dos palomas negras, de las cuales la una llegó a la Libia y la otra a Dodoria, y posada esta última en una haya, les dijo, en voz humana, ser cosa precisa y prevenida por los hados que existiese un oráculo de Júpiter en aquel sitio;
fr
que celle-ci , s'étant perchée sur un chêne, articula d'une voix humaine que les destins voulaient qu'on établît en cet endroit un oracle de Jupiter ;
en
And this latter settled upon an oak-tree and spoke with human voice, saying that it was necessary that a prophetic seat of Zeus should be established in that place;
eu
Libyara joan zen usoak, berriz, libyarrei Amonen orakulua sortzeko agindu omen zien; Zeusen orakulua ere bada hau.
es
y persuadidos los Dodoneos de que por el mismo cielo se les intimaba aquella orden, se resolvieron desde el instante a cumplirla.
fr
que les Dodonéens, regardant cela comme un ordre des dieux, l'exécutèrent ensuite.
en
and they supposed that that was of the gods which was announced to them, and made one accordingly:
eu
Horra dodonarren sazerdotesek kontatu zidatena, zeinetan zaharrenari Promenea zeritzan, hurrengoari Timarete eta gazteenari Nikandra;
es
De la otra paloma que aportó a Libia, cuentan que ordenó establecer allí el oráculo de Amon, erigiendo por esto los Libios a Júpiter un oráculo semejante al de Dodona.
fr
Ils racontent aussi que la colombe qui s'envola en Libye commanda aux Libyens d'établir l'oracle d'Ammon, qui est aussi un oracle de Jupiter.
en
and the dove which went away to the Libyans, they say, bade the Libyans to make an Oracle of Ammon;
eu
eta santutegi inguruko beste dodonarrak ere bat zetozen hauekin.
es
Tal era la opinión que, en conformidad con los misterios de aquel templo, profesaban las tres sacerdotisas Dodoneas, la más anciana de las cuales se llamaba Promenia, la segunda Timareta y Nicandra la menor.
fr
celle d'après, Timarété ; et la plus jeune, Nicandra. Leur récit était confirmé par le témoignage du reste des Dodonéens, ministres du temple.
en
and this also is of Zeus. The priestesses of Dodona told me these things, of whom the eldest was named Promeneia, the next after her Timarete, and the youngest Nicandra;
eu
56. Hala ere, nik gauzoz iritzi hau dut. Baldin pheniziarrek emakume sakratuak egiatan eraman, eta bata Libyan eta bestea Heladen saldu bazuten, nik uste dut emakume hau orain Helade eta lehen Pelasgia zeritzan lurralde berean thesprotiarrei saldu zietela; gero, hemen esklabo zelarik Zeusen santutegia eraiki zuen bertan landaturiko arte baten azpian, itxurazkoa baitzen Thebasko Zeusen santutegian zerbitzatu ondoren, iritsi zen lekuan haren oroimena izatea.
es
LVI. Y si me es lícito en este punto expresar mi opinión, y siendo verdad que los fenicios vendieran, de las dos mujeres consagradas a Júpiter que consigo traían, la una en Libia, y en Hélada la otra, no disto de creer que llevada la segunda a los Tesprotos de la Hélada, región antes conocida con el nombre de Pelasgia, levantara a Júpiter algún santuario, acordándose la esclava, como era natural, del templo del dios a quien en Tebas había servido y de donde procedía;
fr
LVI. Mais voici mon sentiment à cet égard : s'il est vrai que des Phéniciens aient enlevé ces deux femmes consacrées aux dieux, et qu'ils les aient vendues, l'une pour être menée en Libye, l'autre pour être transportée en Grèce, je pense que celle-ci fut vendue afin d'être conduite dans le pays des Thesprotiens, qui fait partie de la Grèce actuelle, et qu'on appelait alors Pélasgie ; que, pendant son esclavage, elle éleva sous un chêne une chapelle à Jupiter ;
en
56. I however have an opinion about the matter as follows:-If the Phenicians did in truth carry away the consecrated women and sold one of them into Libya and the other into Hellas, I suppose that in the country now called Hellas, which was formerly called Pelasgia, this woman was sold into the land of the Thesprotians; and then being a slave there she set up a sanctuary of Zeus under a real oak-tree;
eu
Eta harrezkero, heladeraz jabetu zenean, orakulua ezarri zuen. Eta ahizpa ere bera saldu zuten pheniziarrek berek saldu zutela Libyan esan omen zuen.
es
y que ella contaría a los Tesprotos, después de aprendido el lenguaje de estos pueblos, cómo los fenicios habían vendido en la Libia otra compañera suya.
fr
car il était naturel que celle qui dans Thèbes avait desservi les autels de ce dieu lui donnât, dans le lieu où on l'avait transportée, des marques de son souvenir, et qu'ensuite elle instituât un oracle ;
en
as indeed it was natural that being an attendant of the sanctuary of Zeus at Thebes, she should there, in the place to which she had come, have a memory of him;
eu
57. Eta nik uste dut dodonarrek arrazoi honengatik deitu zietela uso emakumeoi: barbaroak zirelako eta, hain zuzen, txorien antzeko ahotsez mintzo zirela iruditzen zitzaielako. Denboraren buruan, ordea, emakumea ulergarri zitzaizkien gauzak esaten hasi zenean, usoa giza ahotsez mintzatzen hasi omen zen; aldiz, barbarreraz ari zenean, txorien erara mintzo zela uste zuten;
es
LVII. El ser bárbaras de nación las dos mujeres y la semejanza que se figuraban los Dodoneos entre su idioma y el arrullo o graznido de las aves, prestó motivo, a mi entender, a que se les diese el nombre de palomas, diciendo que hablaba la paloma en voz humana cuando con el transcurso del tiempo pudo aquella mujer ser de ellos entendida, cesando en el bárbaro e ignorado lenguaje que les había parecido hasta entonces la lengua de las aves.
fr
LVII. Les Dodonéens donnèrent, à ce qu'il me semble, le nom de colombes à ces femmes, parce que, étant étrangères, elles parlaient un langage qui leur paraissait ressembler à la voix de ces oiseaux ; mais quelque temps après, quand cette femme commença à se faire entendre, ils dirent que la colombe avait parlé ; car, tant qu'elle s'exprima dans une langue étrangère, elle leur parut rendre des sons semblables à ceux des oiseaux.
en
57. Moreover, I think that the women were called doves by the people of Dodona for the reason that they were Barbarians and because it seemed to them that they uttered voice like birds; but after a time (they say) the dove spoke with human voice, that is when the woman began to speak so that they could understand; but so long as she spoke a Barbarian tongue she seemed to them to be uttering voice like a bird:
eu
izan ere, nola mintza zitekeen usoa giza ahotsez? Eta usoa beltza zela diotenean, emakumea egyptoarra zela adierazten dute.
es
De otro modo, ¿cómo pudieron creer los Dodoneos que les hablase una paloma en voz humana?
fr
Comment, en effet, pourrait-il se faire qu'une colombe rendit des sons articulés ?
en
for had it been really a dove, how could it speak with human voice?
eu
Eta, hala beharrez, Egyptoko Thebasen erabiltzen den igarkuntza eta Dodonakoa elkarren parekoak dira.
es
El negro color que atribuían al ave significaba sin duda que era Egipcia la mujer.
fr
Et lorsqu'ils ajoutent que cette colombe était noire , ils nous donnent à entendre que cette femme était égyptienne.
en
And in saying that the dove was black, they indicate that the woman was Egyptian.
eu
Eta opalgaien bidezko igarkuntza ere Egyptotik etorria da.
es
 
fr
 
en
 
eu
58. Eta herri-jaibilkurak, prozesioak eta eskaintza-eramateak egin dituzten munduko lehenak egyptoarrak dira, eta heleniarrek hauetatik ikasi dute. Eta hona hemen horren froga:
es
LVIII. Parecidos son en verdad entrambos oráculos, el de Dodona y el de Tebas en Egipto, siendo notorio, además, que el arte de adivinar en los templos nos ha venido de este reino.
fr
LVIII. L'oracle de Thèbes en Égypte, et celui de Dodone, ont entre eux beaucoup de ressemblance.
en
The ways of delivering oracles too at Thebes in Egypt and at Dodona closely resemble one another, as it happens, and also the method of divination by victims has come from Egypt.
eu
nabaria da ospakizun horiek aspaldidanik egiten direla; heleniarrak, ordea, berriki sortu ziren.
es
Indudable es asimismo que entre los egipcios, maestros en este punto de los griegos, empezaron las procesiones, los concursos festivos, las ofrendas religiosas, siendo de ello para mí evidente testimonio que tales fiestas, recientes entre los griegos, no parecen sino muy antiguas en Egipto.
fr
L'art de prédire l'avenir, tel qu'il se pratique dans les temples, nous vient aussi d'Égypte ; du moins est-il certain que les Égyptiens sont les premiers de tous les hommes qui aient établi des fêtes ou assemblées publiques, des processions, et la manière d'approcher de la Divinité et de s'entretenir avec elle : aussi les Grecs ont-ils emprunté ces coutumes des Égyptiens.
en
58. Moreover, it is true also that the Egyptians were the first of men who made solemn assemblies and processions and approaches to the temples, and from them the Hellenes have learnt them, and my evidence for this is that the Egyptian celebrations of these have been held from a very ancient time, whereas the Hellenic were introduced but lately.
eu
59. Eta egyptoarrek ez dituzte herri-jaibilkurak urtean behin bakarrik egiten, asko baizik.
es
LIX. No contentos los egipcios con una de estas solemnidades al año, las celebran muy frecuentes.
fr
La principale, et celle qu'ils observent avec le plus de zèle, se fait dans la ville de Bubastis, en l'honneur de Diane ; la seconde, dans la ville de Busiris, en l'honneur d'Isis.
en
59. The Egyptians hold their solemn assemblies not once in the year but often, especially and with the greatest zeal and devotion at the city of Bubastis for Artemis, and next at Busiris for Isis;
aurrekoa | 204 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus