Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, hain zuzen, egyptoarrek jainkoren baten izena heleniarrengandik hartu balute, jainko hauen izenaz ez zuten oso oroimen ahula izango, berezia baizik, baldin eta, pentsatzen dudanez eta arrazoiak sinestarazten didanez, sasoi hartan bederen heleniar batzuk itsasketaz baliatzen eta itsasgizonak baziren;
es
porque en aquella época traficaban ya los griegos por el mar, y algunos habría, según creo sin duda, patrones y dueños de sus navíos;
fr
le père et la mère de cet Hercule, Amphitryon et Alcmène, étaient originaires d'Égypte ; bien plus, les Égyptiens disent qu'ils ignorent jusqu'aux noms de Neptune et des Dioscures, et ils n'ont jamais mis ces dieux au nombre de leurs divinités : or, s'ils eussent emprunté des Grecs le nom de quelque dieu, ils auraient bien plutôt fait mention de ceux-ci.
en
whereas if they had received from the Hellenes the name of any divinity, they would naturally have preserved the memory of these most of all, assuming that in those times as now some of the Hellenes were wont to make voyages and were sea-faring folk, as I suppose and as my judgment compels me to think;
eu
ondorioz, egyptoarrek gehiago jakingo zuten jainko hauen izena Heraklesena baino.
es
y muy natural parece que de su boca oyeran antes los egipcios el nombre de sus dioses náuticos que el de Hércules, campeón protector de la tierra.
fr
En effet, puisqu'ils voyageaient déjà sur mer, et qu'il y avait aussi, comme je le pense, fondé sur de bonnes raisons, des Grecs qui pratiquaient cet élément, ils auraient plutôt connu les noms de ces dieux que celui d'Hercule.
en
so that the Egyptians would have learnt the names of these gods even more than that of Heracles.
eu
Egyptoarrentzat, ordea, Herakles antzinako jainko bat da;
es
Declárese, pues, la verdad, y sea Hércules tenido, como lo es, por dios antiquísimo del Egipto;
fr
Hercule est un dieu très ancien chez les Égyptiens ;
en
In fact however Heracles is a very ancient Egyptian god;
eu
eta berauek diotenez, Amasisen erregetzaraino hamazazpi mila urte igaro ziren zortzi jainkoetatik hamabi jainko izatera iritsi arte, zeinetatik bat Herakles dela uste duten.
es
pues si hemos de oír a aquellos naturales, desde la época en que los ocho dioses engendraron a los otros doce, entre los cuales cuentan a Hércules, hasta el reinado de Amasis, han transcurrido no menos de 17.000 años.
fr
et, comme ils le disent eux-mêmes, il est du nombre de ces douze dieux qui sont nés des huit dieux, dix-sept mille ans avant le règne d'Amasis.
en
and (as they say themselves) it is seventeen thousand years to the beginning of the reign of Amasis from the time when the twelve gods, of whom they count that Heracles is one, were begotten of the eight gods.
eu
44. Gai hauetaz zerbait garbirik eman zezakeenengandik jakin nahiz, Pheniziako Tyrora ere nabigatu nuen, bertan Heraklesi eskainitako santutegi bat bazela jakitean.
es
XLIV. Queriendo yo cerciorarme de esta materia donde quiera me fuese dable, y habiendo oído que en Tiro de Fenicia había un templo a Hércules dedicado, emprendí viaje para aquel punto.
fr
XLIV. Comme je souhaitais trouver quelqu'un qui pût m'instruire à cet égard, je fis voile vers Tyr en Phénicie, où j'avais appris qu'il y avait un temple d'Hercule en grande vénération.
en
44. I moreover, desiring to know something certain of these matters so far as might be, made a voyage also to Tyre of Phenicia, hearing that in that place there was a holy temple of Heracles;
eu
Eta eskaintza desberdin eta ugariz aberaski hornitua ikusi nuen, eta bertan baziren stela bi, urre hutsezkoa bata, eta bestea gauez asko distiratzen zuen esmeraldazkoa.
es
Lo vi, pues, ricamente adornado de copiosos donativos, y entre ellos dos vistosas columnas, una de oro acendrado en copela, otra de esmeralda, que de noche en gran manera resplandecía.
fr
Ce temple était décoré d'une infinité d'offrandes, et, entre autres riches ornements, on y voyait deux colonnes, dont l'une était d'or fin, et l'autre d'émeraude, qui jetait, la nuit, un grand éclat.
en
and I saw that it was richly furnished with many votive offerings besides, and especially there were in it two pillars, the one of pure gold and the other of an emerald stone of such size as to shine by night:
eu
Jainkoaren apaizekin hizpideratuz, santutegia eraiki zenetik zenbat denbora zen galdetu nien;
es
 
fr
 
en
and having come to speech with the priests of the god, I asked them how long time it was since their temple had been set up:
eu
eta hauek heleniarrekin ez zetozela bat kausitu nuen; Tyro fundatu zen garai berean eraiki zela esan baitzuten jainkoaren santutegia, eta Tyron bizitzen jarri zirenetik bi mila eta hirurehun urte zirela. Eta Tyron ikusi nuen Heraklesen beste santutegi bat ere, goitizenez Thasoarra zeritzana.
es
Entré en plática con los sacerdotes de aquel dios, y preguntándoles desde cuando fue su templo erigido, hallé que tampoco iban acordes con los griegos acerca de Hércules, pues decían que aquel templo había sido fundado al mismo tiempo que la ciudad, y no contaban menos de 2.300 años desde la fundación primera de Tiro.
fr
Un jour que je m'entretenais avec les prêtres de ce dieu, je leur demandai combien il y avait de temps que ce temple était bâti ; mais je ne les trouvai pas plus d'accord avec les Grecs que les Égyptiens. Ils me dirent, en effet, qu'il avait été bâti en même temps que la ville, et qu'il y avait deux mille trois cents ans qu'elle était habitée. Je vis aussi à Tyr un autre temple d'Hercule ; cet Hercule était surnommé Thasien.
en
and these also I found to be at variance with the Hellenes, for they said that at the same time when Tyre was founded, the temple of the god also had been set up, and that it was a period of two thousand three hundred years since their people began to dwell at Tyre. I saw also at Tyre another temple of Heracles, with the surname Thasian;
eu
Eta joan nintzen Thasora ere, non Europaren bila itsasoratuz Thaso fundatu zuten pheniziarrek eraikitako Heraklesen santutegia topatu nuen; eta gertaera hauek Heladen Amphitryonen seme Herakles jaio baino bost belaunaldi lehenagokoak dira.
es
Allí mismo vi adorar a Hércules en otro edificio con el sobrenombre de Tasio, lo que me incitó a pasar a Taso, donde igualmente encontré un templo de aquel dios, fundado por los fenicios, que navegando en busca de Europa edificaron la ciudad de Taso, suceso anterior en cinco generaciones al nacimiento en Grecia de Hércules, hijo de Anfitrión.
fr
Je fis même un voyage à Thasos, où je trouvai un temple de ce dieu, qui avait été construit par ces Phéniciens, lesquels, courant les mers pour chercher Europe, fondèrent une colonie dans cette île, cinq générations avant qu'Hercule, fils d'Amphitryon, naquît en Grèce.
en
and I came to Thasos also and there I found a temple of Heracles set up by the Phenicians, who had sailed out to seek for Europa and had colonised Thasos; and these things happened full five generations of men before Heracles the son of Amphitryon was born in Hellas.
eu
Beraz, nire ikerkuntzek garbi azaltzen dute Herakles antzinako jainkoa dena; eta iruditzen zait heleniar hauek guztiz zuzen jokatzen dutela Heraklesen bi santutegi eraki eta edukitzean; eta batari, goitizenez Olympoarra denari, hilezkortzat opaltzen diote; heroitzat, berriz, besteari.
es
Todas estas averiguaciones prueban con evidencia que es Hércules uno de los dioses antiguos, y que aciertan aquellos griegos que conservan dos especies de heraclios o templos de Hércules, en uno de los cuales sacrifican a Hércules el Olímpico como dios inmortal, y en el otro celebran sus honores aniversarios como los del héroe o semidios.
fr
aussi les Grecs, qui ont élevé deux temples à Hercule, me paraissent avoir agi très sagement. Ils offrent à l'un, qu'ils ont surnommé Olympien, des sacrifices, comme à un immortel, et font à l'autre des offrandes funèbres, comme à un héros.
en
So then my inquiries show clearly that Heracles is an ancient god, and those of the Hellenes seem to me to act most rightly who have two temples of Heracles set up, and who sacrifice to the one as an immortal god and with the title Olympian, and make offerings of the dead to the other as a hero.
eu
45. Heleniarrek beste gauza asko ere kontatzen dute begiratu gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Heraklesez kontatzen duten istorio hau ere zoroa da; hots, Egyptora iritsi zenean, egyptoarrek koroatu eta prozesioan eraman omen zuten Zeusi opaltzeko;
es
XLV. Entre las historias que nos refieren los griegos a modo de conseja, puedo contar aquella fábula simple y, desatinada que en estos términos nos encajan:
fr
XLV. Les Grecs tiennent aussi beaucoup d'autres propos inconsidérés, et l'on peut mettre de ce nombre la fable ridicule qu'ils débitent au sujet de ce héros. Hercule, disent-ils, étant arrivé en Égypte, les Égyptiens lui mirent une couronne sur la tête, et le conduisirent en grande pompe, comme s'ils eussent voulu l'immoler à Jupiter.
en
45. Moreover, besides many other stories which the Hellenes tell without due consideration, this tale is especially foolish which they tell about Heracles, namely that when he came to Egypt, the Egyptians put on him wreaths and led him forth in procession to sacrifice him to Zeus;
eu
orduraino lasai egon omen zen; baina aldare aurrean opaltzeari ekin ziotenean, indarrera joaz, haiek guztiak hil omen zituen.
es
que los egipcios, apoderados de Hércules que por allí transitaba, le coronaron cual víctima sagrada, y le llevaban con grande pompa y solemnidad para que fuese a Júpiter inmolado, mientras él permanecía quieto y sosegado como un cordero, hasta que al ir a recibir el último golpe junto al altar, usando el valiente de todo su brío y denuedo, pasó a cuchillo toda aquella cohorte de extranjeros.
fr
Il resta quelque temps tranquille ; mais, lorsqu'on vint aux cérémonies préparatoires, il ramassa ses forces, et les tua tous.
en
and he for some time kept quiet, but when they were beginning the sacrifice of him at the altar, he betook himself to prowess and slew them all.
eu
Alabaina, heleniarrak, hau kontatzean, egyptoarren izaeraz eta ohiturez osoro ezjakinean daudela iruditzen zait.
es
Los que así se expresan, a mi entender, ignoran en verdad de todo punto lo que son los egipcios, y desconocen sus leyes y sus costumbres.
fr
Les Grecs font voir, à ce qu'il me semble, par ces propos, qu'ils n'ont pas la plus légère connaissance du caractère des Égyptiens et de leurs lois.
en
I for my part am of opinion that the Hellenes when they tell this tale are altogether without knowledge of the nature and customs of the Egyptians;
eu
Izan ere, jainko-legez zerriak, idiak eta txekorrak, aratzak izan daitezkeenak bederen, eta antzarak izan ezik, aziendak opaltzea zilegi ez zaienek, nola opal ditzakete hauek gizonak?
es
Díganme, pues: ¿cómo los egipcios intentarían sacrificar una víctima humana cuando ni matar a los brutos mismos les permite su religión, exceptuando a los cerdos, gansos, bueyes o novillos, y aun éstos con prueba que debe preceder y seguridad de su pureza?
fr
Quelle vraisemblance y a-t-il, en effet, que des peuples à qui il n'est pas même permis de sacrifier aucun animal, excepté des cochons, des boeufs et des veaux, pourvu qu'ils soient mondes, et des oies ;
en
for how should they for whom it is not lawful to sacrifice even beasts, except swine and the males of oxen and calves (such of them as are clean) and geese, how should these sacrifice human beings?
eu
Bestalde, oraindik Herakles bakarra bada eta, diotenez, oraindik gizon izanik, nola du ahalmena milaka hiltzeko?
es
¿Y cabe además que Hércules solo, Hércules todavía mortal, que por mortal lo dan los griegos en aquella ocasión, pudiera con la fuerza de su brazo acabar con tanta muchedumbre de egipcios? Pero silencio ya:
fr
D'ailleurs, est-il dans la nature qu'Hercule, qui n'était encore qu'un homme, comme ils le disent eux-mêmes, eût pu tuer, lui seul, tant de milliers d'hommes ?
en
Besides this, how is it in nature possible that Heracles, being one person only and moreover a man (as they assert), should slay many myriads?
eu
Eta gai hauetaz hainbat gauza esan dugunok jainkoen eta heroien onginahia izan dezagula.
es
y lo dicho, según deseo, sea dicho con perdón y benevolencia así de los dioses como de los héroes.
fr
Quoi qu'il en soit, je prie les dieux et le héros de prendre en bonne part ce que j'ai dit sur ce sujet.
en
Having said so much of these matters, we pray that we may have grace from both the gods and the heroes for our speech.
eu
46. Hona zergatik ez dituzten ahuntzak eta akerrak opaltzen aipaturiko egyptoarrek.
es
XLVI. Ahora dará la causa por qué otros egipcios, como ya dije, no matan cabras o machos de cabrío.
fr
En voici les raisons : ils mettent Pan au nombre des huit dieux, et ils prétendent que ces huit dieux existaient avant les douze dieux. Or les peintres et les sculpteurs représentent le dieu Pan, comme le font les Grecs, avec une tête de chèvre et des jambes de bouc : ce n'est pas qu'ils s'imaginent qu'il ait une pareille figure, ils le croient semblable au reste des dieux ;
en
46. Now the reason why those of the Egyptians whom I have mentioned do not sacrifice goats, female or male, is this:-the Mendesians count Pan to be one of the eight gods (now these eight gods they say came into being before the twelve gods), and the painters and image-makers represent in painting and in sculpture the figure of Pan, just as the Hellenes do, with goat's face and legs, not supposing him to be really like this but to resemble the other gods;
eu
Mendestarrek uste dute Pan zortzi jainkoetakoa dela eta zortzi jainkook hamabiak baino lehenagokoak direla diote.
es
Los Mendesios cuentan al dios Pan por uno de los ochos dioses que existieron, a su creencia, antes de aquellos doce de segunda clase:
fr
mais je me ferais une sorte de scrupule de dire pourquoi ils le représentent ainsi.
en
the cause however why they represent him in this form I prefer not to say.
eu
Horrela bada, margolariek eta irudigileek Panen irudia, heleniarren arabera, ahuntzburudun eta akerhankadun marrazten eta zizelatzen dute, ez horrelakoa dela uste dutelako;
es
y los pintores, y estatuarios egipcios esculpen y pintan a Pan con el mismo traje que los griegos, rostro de cabra y pies de cabrón, sin que crean por esto que sean tal como lo figuran, sino como cualquiera de sus dioses de primer orden, bien sé el motivo de presentarlo en aquella forma, pero guardaréme de expresarlo.
fr
Les Mendésiens ont beaucoup de vénération pour les boucs et les chèvres, et encore plus pour ceux-là que pour celles-ci ; et c'est à cause de ces animaux qu'ils honorent ceux qui en prennent soin. Ils ont surtout en grande vénération un bouc, qu'ils considèrent plus que tous les autres ; quand il vient à mourir, tout le nome Mendésien est en deuil.
en
The Mendesians then reverence all goats and the males more than the females (and the goatherds too have greater honour than other herdsmen), but of the goats one especially is reverenced, and when he dies there is great mourning in all the Mendesian district:
eu
aitzitik, beste jainkoen antzekoa delakoan daude; baina zergatik horrela marrazten duten esatea ez zait atsegin.
es
Por esto los Medesios honran con particularidad a los cabreros, y adoran sus ganados, siendo aun menos devotos de las cabras que de los machos de cabrío.
fr
Le bouc et le dieu Pan s'appellent Mendès en égyptien.
en
and both the goat and Pan are called in the Egyptian tongue Mendes.
eu
Mendestarrek ahuntz oro gurtzen dute eta arra gehiago emea baino, eta ahuntzainek begiramen gehiago diete arrei; eta hauetatik bati bereziki, zeinak hiltzen denean samin handia ezartzen duen mendestar nomo osoan.
es
Uno es, sin embargo, entre todos el privilegiado y de tanta veneración, que su muerte se honra en todo el Nomo Mendesio con el luto más riguroso.
fr
Il arriva, pendant que j'étais en Égypte, une chose étonnante dans le nome Mendésien : un bouc eut publiquement commerce avec une femme, et cette aventure parvint à la connaissance de tout le monde.
en
Moreover in my lifetime there happened in that district this marvel, that is to say a he-goat had intercourse with a woman publicly, and this was so done that all men might have evidence of it.
eu
Hain zuzen ere, akerrari eta Pani egyptoeraz Mendes deritzete.
es
En Egipto se da el nombre de Mendes así al dios Pan como al cabrón.
fr
XLVII. Les Égyptiens regardent le pourceau comme un animal immonde.
en
47. The pig is accounted by the Egyptians an abominable animal;
eu
Eta ene garaian nomo honetan izugarrizko bat gertatu zen: akerra emakume batekin ageriki lotu zen.
es
En aquel Nomo sucedió en mis días la monstruosidad de juntarse en público un cabrón con una mujer:
fr
Si quelqu'un en touche un, ne fût-ce qu'en passant, aussitôt il va se plonger dans la rivière avec ses habits :
en
and first, if any of them in passing by touch a pig, he goes into the river and dips himself forthwith in the water together with his garments;
eu
Hau jendearen ikusmenera iritsi zen.
es
bestialidad sabida de todos y aplaudida.
fr
aussi ceux qui gardent les pourceaux, quoique Égyptiens de naissance, sont-ils les seuls qui ne puissent entrer dans aucun temple d'Égypte.
en
but the swineherds both give in marriage to one another and take from one another.
eu
 
es
 
fr
Personne ne veut leur donner ses filles en mariage, ni épouser les leurs :
en
Now to the other gods the Egyptians do not think it right to sacrifice swine;
eu
47. Zerria, ordea, egyptoarrek abere kutsatutzat daukate; hau dela eta, alde batetik, alboan igarotzean norbaitek zerri bat uki baleza, ibaira joan eta jantzi berekin sartu ohi da uretan;
es
XLVII. Los egipcios miran al puerco como animal abominable, dando origen esta superstición a que el que roce al pasar por desgracia con algún puerco, se arroje al río con sus vestidos para purificarse, y a que los porquerizos, por más que sean naturales del país, sean excluidos de la entrada y de la comunicación en los templos, entredicho que se usa con ellos solamente, excediéndose tanto en esta prevención, que a ninguno de ellos dieran en matrimonio ninguna hija, ni tomaran alguna de ellas por mujer, viéndose obligada aquella clase a casarse entre sí mutuamente.
fr
ils se marient entre eux.
en
 
eu
bestalde, zerrizainak, jatorriz egyptoar izan arren, denetan bakarrak dira Egypton inongo tenplutara sartzen ez direnak, inork ez die bere alaba ezkontzarako eman nahi, ez eta beraiengandik hartu ere;
es
Mas aunque no sea lícito generalmente a los egipcios inmolar un puerco a sus dioses, lo sacrifican, sin embargo, a la luna y a Dioniso, y a estos únicamente en un tiempo mismo, a saber, el de plenilunio, día en que comen aquella especie de carne.
fr
Il n'est pas permis aux Égyptiens d'immoler des pourceaux à d'autres dieux qu'à la Lune et à Bacchus, à qui ils en sacrifient dans le même temps, je veux dire dans la même pleine lune.
en
but to the Moon and to Dionysos alone at the same time and on the same full-moon they sacrifice swine, and then eat their flesh:
eu
aitzitik, zerrizainek elkarrengandik eman eta hartu ohi dituzte ezkontideak. Egyptoarrek ez daukate zuzentzat beste jainkoei zerriak opaltzea;
es
La razón que dan para sacrificar en la fiesta del plenilunio al puerco que abominan en los demás días, no seré yo quien la refiera, porque no lo considero conveniente;
fr
Ils en mangent alors. Mais pourquoi les Égyptiens ont-ils les pourceaux en horreur les autres jours de fête, et en immolent-ils dans celle-ci ?
en
and as to the reason why, when they abominate swine at all their other feasts, they sacrifice them at this, there is a story told by the Egyptians;
eu
Seleneri eta Dionysori bakarrik aldi berean, ilargibete berean, eta, zerriak opaldu ondoren, hauen haragitik jaten dute.
es
diré tan sólo el rito del sacrificio con que se ofrece a la luna aquel animal.
fr
Je la tairai donc, quoique je ne l'ignore point.
en
and this story I know, but it is not a seemly one for me to tell.
eu
Zergatik beste ospakizunetan zerriak gaitzetsi eta horretan opaltzen dituzten, bada horretaz egyptoarrek kontatutako istorio bat, baina, jakin arren, ez zait kontatzeko hain egokia iruditzen. Eta hona Seleneri egiten zaion zerri-oparia:
es
 
fr
 
en
 
eu
hil ondoren, isats-punta, barea eta baresarea leku berean bateratuz, aziendaren sabel inguruan dagoen gantz guztiarekin estali eta gero suz erretzen dira.
es
Muerta la víctima, juntan la punta de la cola, el bazo y el redaño, y cubriéndolo todo con la gordura que viste los intestinos, lo arrojan a las llamas envuelto de este modo.
fr
Voici comment ils sacrifient tes pourceaux à la Lune : quand la victime est égorgée, on met ensemble l'extrémité de la queue, la rate et l'épiploon, qu'on couvre de toute la graisse qui est dans le ventre de l'animal, et on les brûle.
en
Now the sacrifice of the swine to the Moon is performed as follows:-when the priest has slain the victim, he puts together the end of the tail and the spleen and the caul, and covers them up with the whole of the fat of the animal which is about the paunch, and then he offers them with fire;
eu
Gainerako [haragi]a erre-opariak eskain ditzaketen ilargibeteko egunean jaten dute, eta jada ez bide dute dastatzen beste egunez.
es
Lo restante del tocino se come en el día del plenilunio destinado al sacrificio, único día en que se atreven a gustar de la carne referida.
fr
Le reste de la victime se mange le jour de la pleine lune, qui est celui où ils ont offert le sacrifice; tout autre jour, ils ne voudraient pas en goûter.
en
and the rest of the flesh they eat on that day of full moon upon which they have held the sacrifice, but on any day after this they will not taste of it:
eu
Eta beren arteko behartsuek, bizimoduaren ahulaz ogi-irinezko zerriak maneatu eta egosi ondoren, hauexek opaltzen dituzte.
es
En aquella fiesta, los pobres que faltos de medios no alcanzan a presentar su tocino, remedan otro de pasta, y lo sacrifican, después de cocido, con las mismas ceremonias.
fr
Les pauvres, qui ont à peine de quoi subsister, font avec de la pâte des figures de pourceaux ; et, les ayant fait cuire, ils les offrent en sacrifice.
en
the poor however among them by reason of the scantiness of their means shape pigs of dough and having baked them they offer these as a sacrifice.
eu
48. Eta Dionysoren goralmenez jai-bezperan nork bere ataurrean zerriari lepo egin eta saldu zion zerrizain berari ematen dio eraman dezan.
es
XLVIII. En la solemne cena que se hace en la fiesta de Dioniso acostumbra cada cual matar su cerdo en la puerta misma de su casa, y entregarlo después al mismo porquerizo a quien lo compró para que lo quite de allí y se lo lleve.
fr
XLVIII. Le jour de la fête de Bacchus, chacun immole un pourceau devant sa porte, à l'heure du repas ; on le donne ensuite à emporter à celui qui l'a vendu.
en
48. Then for Dionysos on the eve of the festival each one kills a pig by cutting its throat before his own doors, and after that he gives the pig to the swineherd who sold it to him, to carry away again;
eu
Gainerakoan, egyptoarrek koruez beste ia denetan heleniarren modu berean ospatzen dute Dionysoren jaia. Baina faloaren ordez beste gauza hauek asmatu dituzte:
es
Exceptuada esta particularidad, celebran los egipcios lo restante de la fiesta con el mismo aparato que los griegos. En vez de los Phalos usados entre los últimos, han inventado aquellos unos muñecos de un codo de altura, y movibles por medio de resortes, que llevan por las calles las mujeres moviendo y agitando obscenamente un miembro casi tan grande como lo restante del cuerpo.
fr
Les Égyptiens célèbrent le reste de la fête de Bacchus, excepté le sacrifice des porcs, à peu près de la même manière que les Grecs ; mais, au lieu de phalles, ils ont inventé des figures d'environ une coudée de haut, qu'on fait mouvoir par le moyen d'une corde. Les femmes portent dans les bourgs et les villages ces figures, dont le membre viril n'est guère moins grand que le reste du corps, et qu'elles font remuer. Un joueur de flûte marche à la tête ;
en
and the rest of the feast of Dionysos is celebrated by the Egyptians in the same way as by the Hellenes in almost all things except choral dances, but instead of the phallos they have invented another contrivance, namely figures of about a cubit in height worked by strings, which women carry about the villages, with the privy member made to move and not much less in size than the rest of the body:
eu
hariz mugitzen diren besoaren neurriko irudiak, zeinak emakumezkoek herrixketan barrena prozesion daramatzaten, gainerako gorputza baino askoz txikiago ez den zakila gora eta behera dabilelarik;
es
La flauta guía la comitiva, y sigue el coro mujeril cantando himnos en loor de Baco o Dioniso.
fr
elles le suivent en chantant les louanges de Bacchus.
en
and a flute goes before and they follow singing the praises of Dionysos.
eu
eta xirula bat doa aurretik, eta emakumeek abestuz Dionysori darraiote.
es
El movimiento obsceno del ídolo y la desproporción de aquel miembro no dejan de ser para los egipcios un misterio que cuentan entre los demás de su religión.
fr
Mais pourquoi ces figures ont-elles le membre viril d'une grandeur si peu proportionnée, et pourquoi ne remuent-elles que cette partie ? On en donne une raison sainte ;
en
As to the reason why the figure has this member larger than is natural and moves it, though it moves no other part of the body, about this there is a sacred story told.
eu
49. Beraz, ez dut uste Melampo Amytheonena opalkuntza honetan ezjakin zenik, trebe baizik. Melampo baita, hain zuzen, Dionysoren izena, opalkuntza, eta faloaren prozesioa heleniarrei ezarri ziena.
es
XLIX. Paréceme averiguado que Melampo, el hijo de Amiteon, no ignoraría, sino que conocería muy bien, esta especie de sacrificio, pues no sólo fue el propagador del nombre de Dioniso entre los griegos, sino quien introdujo entre ellos asimismo el rito y la pompa del Phalo, aunque no dio entera explicación de este misterio, que declararon, más cumplidamente los sabios que lo sucedieron.
fr
XLIX. Il me semble que Mélampus, fils d'Amythaon, avait dès lors même une grande connaissance de cette cérémonie sacrée. C'est lui en effet qui a instruit les Grecs du nom de Bacchus, des cérémonies de son culte, et qui a introduit parmi eux la procession du phalle. Il est vrai qu'il ne leur a pas découvert le fond de ces mystères ; mais les sages qui sont venus après lui en ont donné une plus ample explication.
en
49. Now I think that Melampus the son of Amytheon was not without knowledge of these rites of sacrifice, but was acquainted with them: for Melampus is he who first set forth to the Hellenes the name of Dionysos and the manner of sacrifice and the procession of the phallos. Strictly speaking indeed, he when he made it known did not take in the whole, but those wise men who came after him made it known more at large.
eu
Zinez, ez zien den-dena batera erakutsi, aitzitik, honen ondorengo jakintsuek hobeki agertu zieten;
es
Melampo fue, en una palabra, quien dio a los griegos razón del Phalo que se lleva en la procesión de Dioniso, y el que les enseñó el uso que de él hacen;
fr
C'est donc Mélampus qui a institué la procession du phalle que l'on porte en l'honneur de Bacchus, et c'est lui qui a instruit les Grecs des cérémonies qu'ils pratiquent encore aujourd'hui, Mélampus est, à mon avis, un sage qui s'est rendu habile dans l'art de la divination.
en
Melampus then is he who taught of the phallos which is carried in procession for Dionysos, and from him the Hellenes learnt to do that which they do.
eu
hala ere, Melampo da Dionysoren goralmenezko prozesioan faloa ezarri zuena, eta heleniarrek honengandik ikasita egiten dute egin ohi dutena.
es
y aunque como sabio supo apropiarse el arte de la adivinación, de discípulo de los egipcios pasó a maestro de los griegos, enseñándoles entre otras cosas los misterios y culto de Dioniso, haciendo en él una pequeña mutación.
fr
Instruit par les Égyptiens d'un grand nombre de cérémonies, et, entre autres, de ce qui concerne le culte de Bacchus, ce fut lui qui les introduisit dans la Grèce, avec quelques légers changements.
en
I say then that Melampus being a man of ability contrived for himself an art of divination, and having learnt from Egypt he taught the Hellenes many things, and among them those that concern Dionysos, making changes in some few points of them:
eu
Eta nik diot Melampok, gizon jakintsua izanik, igarletza bereganatu zuela eta, Egyptotik gauza askoren berri jasoaz, besteren artean Dionysori buruzkoak ere ezarri zizkiela heleniarrei aldaera apur batzuekin. Izan ere, esan behar dut Egypton jainkoari egiten zaizkion jaierak eta heleniarren artekoak ez datozela berez bat;
es
Porque de otro modo no puedo persuadirme que las ceremonias de este dios se instituyesen por acaso al mismo tiempo entre griegos y egipcios, pues entonces no hubiera razón para que no fueran puntualmente las mismas en entrambas partes, ni para que se hubieran introducido en la Grecia nuevamente, siendo improbable, por otro lado, que los egipcios tomaran de los griegos esta o cualquier otra costumbre.
fr
Si cette ressemblance n'avait pas d'autres causes, ces cérémonies ne se trouveraient pas si éloignées des moeurs et des usages des Grecs, et d'ailleurs elles n'auraient pas été nouvellement introduites. Je ne dirai pas non plus que les Égyptiens aient emprunté des Grecs ces cérémonies, ou quelque autre rite :
en
for I shall not say that that which is done in worship of the god in Egypt came accidentally to be the same with that which is done among the Hellenes, for then these rites would have been in character with the Hellenic worship and not lately brought in; nor certainly shall I say that the Egyptians took from the Hellenes either this or any other customary observance:
eu
heleniarren izaera berekoak izango bailirateke eta ez berriki ezarriak. Baita ere esan behar dut egyptoarrek ez hori eta ez beste edozein ohitura ez dutela heleniarrengandik hartu.
es
Verosímil es, en mi concepto, que aprendiese Melampo todo lo que a Dioniso pertenece, de aquellos fenicios que en compañía de Cadmo el Tirio emigraron de su patria al país de Beocia.
fr
il me semble bien plutôt que Mélampus apprit ce qui concerne le culte de Bacchus par le commerce qu'il eut avec les descendants de Cadmos de Tyr, et avec ceux des Tyriens de sa suite, qui vinrent de Phénicie dans cette partie de la Grèce qu'on appelle aujourd'hui Béotie.
en
but I think it most probable that Melampus learnt the matters concerning Dionysos from Cadmos the Tyrian and from those who came with him from Phenicia to the land which we now call Boeotia.
eu
Batez ere uste dut Dionysori buruzkoak Melampok Tyroko Kadmorengandik eta berarekin Pheniziatik orain Beozia deritzagun lurraldera etorri zirenengandik jakin zituela.
es
 
fr
 
en