Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta jainko bakoitzarentzat ez dago apaiz bakar bat, asko baizik, zeinetatik bata apaizburu den; eta hauetako bat hil dadinean, bere semeak hartzen du jarlekua.
es
Ni se contentan consagrando sacerdotes a los dioses, sino que consagran muchos a cada dios, nombrando a uno de ellos sumo sacerdote y perpetuando sus empleos en los hijos a su fallecimiento.
fr
Chaque dieu a plusieurs prêtres et un grand prêtre. Quand il en meurt quelqu'un, il est remplacé par son fils.
en
and there is not one priest only for each of the gods but many, and of them one is chief-priest, and whenever a priest dies his son is appointed to his place.
eu
38. Idiak Epaphorenak124 direla uste dute eta horrengatik honela aztertzen dituzte:
es
XXXVIII. Viven los egipcios en la opinión de que los bueyes son la única víctima propia de su Epafo, para lo cual hacen ellos la prueba, pues encontrándose en el animal un solo pelo negro, ya no pasa por puro y legítimo.
fr
Il y a même un prêtre destiné pour cette fonction. S'il trouve sur l'animal un seul poil noir, il le regarde comme immonde.
en
38. The males of the ox kind they consider to belong to Epaphos, and on account of him they test them in the following manner:-If the priest sees one single black hair upon the beast he counts it not clean for sacrifice;
eu
beren gainean ile beltz bat bederen ikusten badute, satsutzat daukate. Gauza hauek horretarako jarria dagoen apaiz batek miatzen ditu, azienda zutik eta hankazgora jarririk eta, arauturiko seinaleetatik, zeinak beste baten aipatuko ditudan, aratz ote dagoen ikustearren, mingaina ateraraziz.
es
Uno de los sacerdotes es el encargado y nombrado particularmente para este registro, el cual hace revista del animal, ya en pie, ya tendido boca arriba; observa en su lengua sacándola hacia fuera las señas que se recibieren en una víctima pura, de las que hablaré más adelante;
fr
Il le visite et l'examine debout et couché sur le dos ; il lui fait ensuite tirer la langue, et il observe s'il est exempt des marques dont font mention les livres sacrés, et dont je parlerai autre part.
en
and one of the priests who is appointed for the purpose makes investigation of these matters, both when the beast is standing upright and when it is lying on its back, drawing out its tongue moreover, to see if it is clean in respect of the appointed signs, which I shall tell of in another part of the history:
eu
Eta begiratzen dizkio isatseko ileak ere izaerari dagokion eran hazi ote zaizkion.
es
mira y vuelve a mirar los pelos de su cola, para notar si están o no en su estado natural.
fr
Il considère aussi si les poils de la queue sont tels qu'ils doivent être naturellement.
en
he looks also at the hairs of the tail to see if it has them growing in the natural manner:
eu
Gauza hauetatik denetatik aratz badago, adarretan bildutako papiro batez seinalatzen du eta gero, zigilu-buztina gainean moldatu ondoren, hatz-zigilua ezartzen dio;
es
En caso de asistir al buey todas las cualidades que de puro y bueno le califican, márcanlo por tal enroscándole en las astas el biblo, y pegándole cierta greda a manera de lacre, en la que imprimen en su sello.
fr
le prêtre le marque avec une corde d'écorce de byblos, qu'il lui attache autour des cornes ; il y applique ensuite de la terre sigillaire, sur laquelle il imprime son sceau ; après quoi on le conduit à l'autel ;
en
and if it be clean in respect of all these things, he marks it with a piece of papyrus, rolling this round the horns, and then when he has plastered sealing-earth over it he sets upon it the seal of his signet-ring, and after that they take the animal away.
eu
eta honela erretiratzen dute aberea. Eta seinalegabeko idia opaltzen duenari heriotza-zigorra gaineratzen zaio.
es
otra cosa que la vida no la costaría. Estas son, en suma, las pruebas y los reconocimientos de aquellos animales.
fr
car il est défendu, sous peine de mort, de sacrifier un boeuf qui n'a point cette empreinte.
en
But for one who sacrifices a beast not sealed the penalty appointed is death.
eu
39. Beraz, era honetan aztertzen da azienda, eta honako erre-oparitza hau dute eratua.
es
XXXIX. Síguese la ceremonia del sacrificio.
fr
XXXIX. Voici les cérémonies qui s'observent dans les sacrifices :
en
39. In this way then the beast is tested;
eu
Opaltzen duten aldarera seinalaturiko azienda eramanik, sua pizten dute eta gero, opalgaiaren gainera ardoa isuri eta jainkoari dei egin ondoren, lepo egiten diote;
es
Conducen la bestia ya marcada al altar destinado al holocausto;
fr
on conduit l'animal ainsi marqué à l'autel où il doit être immolé ; on allume du feu ;
en
and their appointed manner of sacrifice is as follows:-they lead the sealed beast to the altar where they happen to be sacrificing and then kindle a fire:
eu
eta, lepo egindakoan, burua mozten diote. Eta aziendaren gorputza larrutu eta haren buru gainera arao asko jaurti ondoren, eraman egiten dute;
es
pegan fuego a la pira, derraman vino sobre la víctima al pie mismo del ara, e invocan su dios al tiempo de degollarla, cortándole luego la cabeza y desollándole el cuerpo.
fr
on répand ensuite du vin sur cet autel, et près de la victime qu'on égorge, après avoir invoqué le dieu ; on en coupe la tête, et on dépouille le reste du corps ;
en
after that, having poured libations of wine over the altar so that it runs down upon the victim and having called upon the god, they cut its throat, and having cut its throat they sever the head from the body.
eu
merkatuaz gainera bertan bizi diren merkatari heleniarrak dituzten lekuetan, merkatura eramanez, saldu egin ohi dute;
es
Cargan de maldiciones a la cabeza ya dividida, y la sacan a la plaza, vendiéndola a los negociantes griegos, si los hay allí domiciliados y si hay mercado en la ciudad;
fr
on charge cette tête d'imprécations ; on la porte ensuite au marché, s'il y en a un, et s'il s'y trouve des marchands grecs, on la leur vend ; mais ceux chez qui il n'y a point de Grecs la jettent à la rivière.
en
The body then of the beast they flay, but upon the head they make many imprecations first, and then they who have a market and Hellenes sojourning among them for trade, these carry it to the market-place and sell it, while they who have no Hellenes among them cast it away into the river:
eu
heleniarrik ez den lekuetan, berriz, ibaira botatzen dute.
es
de otro modo, la echan al río como maldita.
fr
Parmi les imprécations qu'ils font sur la tête de la victime ceux qui ont offert le sacrifice prient les dieux de détourner les malheurs qui pourraient arriver à toute l'Égypte ou à eux-mêmes, et de les faire retomber sur cette tête.
en
and this is the form of imprecation which they utter upon the heads, praying that if any evil be about to befall either themselves who are offering sacrifice or the land of Egypt in general, it may come rather upon this head.
eu
Eta hau esanez jaurtitzen dituzte araoak buru gainera: opalgileoi edo Egypto osoari gaitzik hel badakie, itzul dakiola buru hari.
es
La fórmula de aquellas maldiciones expresa sólo que si algún mal amenaza al Egipto en común, o a los sacrificadores en particular, descargue todo sobre aquella cabeza.
fr
Tous les Égyptiens observent également ces mêmes rites dans tous leurs sacrifices, tant à l'égard des têtes des victimes immolées qu'à l'égard des libations de vin.
en
Now as regards the heads of the beasts which are sacrificed and the pouring over them of the wine, all the Egyptians have the same customs equally for all their sacrifices;
eu
Eta opalduriko azienden buruei eta ardo-isurtzeari dagokienez, egyptoar guztiek opalkuntza guztietan era beraz ohitura berberak erabiltzen dituzte eta, ohitura honetan oinarriturik, egyptoar inork ez du dastatuko beste bizidun inoren bururik.
es
Esta ceremonia usan los egipcios igualmente sobre las cabezas de las víctimas y en la libación del vino, y se valen de ella generalmente en sus sacrificios, naciendo de aquí que nunca un egipcio coma de la cabeza de ningún viviente.
fr
C'est en conséquence de cet usage qu'aucun Égyptien ne mange jamais de la tête d'un animal, quel qu'il soit.
en
and by reason of this custom none of the Egyptians eat of the head either of this or of any other kind of animal:
eu
40. Erraien ateratzea eta erretzea, ordea, opalkuntza desberdinen arabera izaten da;
es
XL. No es una misma la manera de escoger y consumir las víctimas en los sacrificios, sino muy varia en cada una de ellos.
fr
XL. Je vais parler maintenant de la déesse Isis, que les Égyptiens regardent comme la plus grande de toutes les divinités, et de la fête magnifique qu'ils célèbrent en son honneur.
en
40, but the manner of disembowelling the victims and of burning them is appointed among them differently for different sacrifices;
eu
hori dela eta, jainkosarik handiena dela uste dutenaz eta egiten duten ospakizunik handienaz mintzatuko naiz.
es
Hablaré del de la diosa de su mayor veneración y a la cual se consagra la fiesta más solemne, de la diosa Isis.
fr
Après s'être préparés à cette fête par des jeûnes et par des prières, ils lui sacrifient un boeuf. On le dépouille ensuite, et on en arrache les intestins ; mais on laisse les entrailles et la graisse.
en
I shall speak however of the sacrifices to that goddess whom they regard as the greatest of all, and to whom they celebrate the greatest feast.-When they have flayed the bullock and made imprecation, they take out the whole of its lower entrails but leave in the body the upper entrails and the fat;
eu
Idia larrutu bide dutenean, otoi egin eta heste guztia ateratzen diote, baina barrunbe garrantzizkoenak eta gantza gorputzean utzi eta hankak, aldaka, sorbalda eta lepoa mozten dizkiote.
es
En su reverencia hacen un ayuno, le presentan después sus oraciones y súplicas, y, por último, le sacrifican un buey. Desollada la víctima, le limpian las tripas, dejando las entrañas pegadas al cuerpo con toda su gordura;
fr
On coupe les cuisses, la superficie du haut des hanches, les épaules et le cou.
en
and they sever from it the legs and the end of the loin and the shoulders and the neck:
eu
Hau egin ondoren, idiaren gainerako gorputza irin hutsezko ogiz, eztiz, mahaspasaz, pikuz, intsentsuz, mirraz eta beste usaingarriz betetzen dituzte eta, bete ondoren, erre egiten dute, gainera olio ugari isuriz.
es
Entonces embuten y atestan lo restante del cuerpo de panales purísimos de miel, de uvas o higos pasos, de incienso, mirra y otros aromas, y derramando después sobre él aceite en gran abundancia, entregando a las llamas.
fr
Cela fait, on remplit le reste du corps de pains de pure farine, de miel, de raisins secs, de figues, d'encens, de myrrhe et d'autres substances odoriférantes. Ainsi rempli, on le brûle, en répandant une grande quantité d'huile sur le feu.
en
and this done, they fill the rest of the body of the animal with consecrated loaves and honey and raisins and figs and frankincense and myrrh and every other kind of spices, and having filled it with these they offer it, pouring over it great abundance of oil.
eu
Erre-oparia baraurik egin ohi dute eta opalgaiak sutan dauden bitartean, guztiek doluminez bular joka dihardute eta, bular jotzea amaitzen dutenean, opalgaietatik gordetako zatiak janaritarako aurkezten dituzte.
es
Al sacrificio precede el ayuno, y mientras está abrasándose la víctima, se hieren el pecho los asistentes, se maltratan y lloran y plañen, desquitándose después en espléndido convite con las partes que de la víctima separaron.
fr
Pendant que la victime brûle, ils se frappent tous ; et, lorsqu'ils ont cessé de frapper, on leur sert les restes du sacrifice.
en
They make their sacrifice after fasting, and while the offerings are being burnt, they all beat themselves for mourning, and when they have finished beating themselves they set forth as a feast that which they left unburnt of the sacrifice.
eu
41. Egyptoar guztiek idi eta zekor aratzak opaltzen dituzte eta ez zaie zilegi behiak opaltzea, Isisi eskainiak baitaude.
es
XLI. A cualquiera es permitido allí el sacrificio de bueyes y terneros puros y legales, mas a ninguno es lícito el de vacas o terneras, por ser dedicadas a Isis, cuyo ídolo representa una mujer con astas de buey, del modo con que los griegos pintan a Io;
fr
mais il ne leur est pas permis de sacrifier des génisses, parce qu'elles sont sacrifiées à Isis, qu'on représente dans ses statues sous la forme d'une femme avec des cornes de génisse, comme les Grecs peignent Io.
en
41. The clean males then of the ox kind, both full-grown animals and calves, are sacrificed by all the Egyptians; the females however they may not sacrifice, but these are sacred to Isis;
eu
Izan ere, Isisen irudiak, emakumearena izanik, heleniarrek marrazten duten Iok bezalaxe, behi-adarrak ditu;
es
por lo cual es la vaca, con notable preferencia sobre los demás brutos, mirada por los egipcios con veneración particular.
fr
Tous les Égyptiens ont beaucoup plus d'égards pour les génisses que pour le reste du bétail :
en
for the figure of Isis is in the form of a woman with cow's horns, just as the Hellenes present Io in pictures, and all the Egyptians without distinction reverence cows far more than any other kind of cattle;
eu
eta abere guztietan behiak dira askoz egyptoar guztiek era berean gehien gurtzen dituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honengatik, ez egyptoar gizonezkok ez emakumezkok ez dio heleniar gizonezkoari ahoan musu emango, ez heleniar gizonezkoaren ganibetik ez burduntzirik ez pertzik erabiliko, ez eta heleniar ganibetaz ebakitako idi aratzaren haragirik ere dastatuko.
es
Así que no se hallará en el país hombre ni mujer alguna que quiera besar a un griego, ni servirse de cuchillo, asador o caldero de alguno de esta nación, ni aun comer carne de buey, aunque puro por otra parte, mientras sea trinchada por un cuchillo griego.
fr
aussi n'y a-t-il point d'Égyptien ni d'Égyptienne qui voulût baiser un Grec à la bouche, ni même se servir du couteau d'un Grec, de sa broche, de sa marmite, ni goûter de la chair d'un boeuf monde qui aurait été coupée avec le couteau d'un Grec.
en
for which reason neither man nor woman of Egyptian race would kiss a man who is a Hellene on the mouth, nor will they use a knife or roasting-spits or a caldron belonging to a Hellene, nor taste of the flesh even of a clean animal if it has been cut with the knife of a Hellene.
eu
Bestalde, era honetan lurperatzen dituzte akabatutako abelgorriak: behiak ibaira bota eta idiak hirien errebaletan zuloratzen dituzte, bietako adar bat edo biak lur gainean seinaletzat dituztela.
es
Para los bueyes difuntos tienen aparte sepultura; las hembras son arrojadas al río, pero los machos enterrados en el arrabal da cada pueblo, dejándose por señas una o entrambas de sus astas salidas sobre la tierra.
fr
on jette les génisses dans le fleuve ; quant aux boeufs, on les enterre dans les faubourgs, avec l'une des cornes ou les deux cornes hors de terre, pour servir d'indice.
en
And the cattle of this kind which die they bury in the following manner:-the females they cast into the river, but the males they bury, each people in the suburb of their town, with one of the horns, or sometimes both, protruding to mark the place;
eu
Eta gorpua usteldu eta ezarritako denbora igarotzen denean, bari bat etortzen da hiri bakoitzera Prosopitide deritzan irlatik.
es
Podrida ya la carne y llegado el tiempo designado, va recorriendo las ciudades una barca que sale de la isla Prosopitis, situada dentro de la Delta, de nueve eschenos de circunferencia.
fr
Lorsque le boeuf est pourri, et dans un temps déterminé, on voit arriver à chaque ville un bateau de l'île Prosopitis. Cette île, située dans le Delta, a neuf sciènes de tour ; elle contient un grand nombre de villes ;
en
and when the bodies have rotted away and the appointed time comes on, then to each city comes a boat from that which is called the island of Prosopitis (this is in the Delta, and the extent of its circuit is nine schoines).
eu
Hau Deltan dago, eta bere perimetroa bederatzi eskenotakoa da.
es
En esta isla hay una ciudad, entre otras muchas, llamada Atarbechia donde hay un templo dedicado a Venus, y de la que acostumbran salir las barcas destinadas a recorrer los huesos de los bueyes.
fr
mais celle d'où partent les bateaux destinés à enlever les os des boeufs se nomme Atarbéchis. On y voit un temple consacré à Vénus. Il sort d'Atarbéchis beaucoup de gens qui courent de ville en ville pour déterrer les os des boeufs ;
en
In this island of Prosopitis is situated, besides many other cities, that one from which the boats come to take up the bones of the oxen, and the name of the city is Atarbechis, and in it there is set up a holy temple of Aphrodite.
eu
Hain zuzen, Prosopitide irla honetan hiri asko dago, baina abelgorrien hezurrak jasotzera datozen barien hiriak Atarbekhis du izena, eta bertan Aphroditaren santutegia eraikitzen da. Hiri honetatik asko dabil noraezean hiri batera eta bestera, eta hezurrak lurretik atera eta denak leku berean lurperatzen dituzte.
es
Muchas salen de allí para diferentes ciudades; desentierran aquellos huesos, y reunidos en un lugar, les dan a todos sepultura;
fr
ils les emportent, et les mettent tous en terre dans un même lieu.
en
From this city many go abroad in various directions, some to one city and others to another, and when they have dug up the bones of the oxen they carry them off, and coming together they bury them in one single place.
eu
Eta beste aziendak ere, akabatzen direnean, abelgorriak bezala lurperatzen dituzte, hauei buruz horrela agintzen baitie legeak eta hil ere ez baitituzte hiltzen.
es
práctica que observan igualmente con las demás bestias, enterrándolas cuando mueren, pues a ello les obligan las leyes y a respetar sus vidas en cualquier ocasión.
fr
Ils enterrent de la même manière que les boeufs le reste du bétail qui vient à mourir : la loi l'ordonne ; car ils ne les tuent pas.
en
In the same manner as they bury the oxen they bury also their other cattle when they die; for about them also they have the same law laid down, and these also they abstain from killing.
eu
42. Thebasko Zeusi santutegia eraiki dion orok edota Thebas nomokoa denak, ardiak alde batera utziz, ahuntzak opaltzen ditu. Gurtu ere, egyptoar guztiek ez dituzte era berean jainko berak gurtzen, Isis eta Dionyso dela dioten Osiris izan ezik; hauek berdin gurtzen dituzte guztiek.
es
XLII. Los pueblos del distrito de Júpiter Tebeo, o mas bien el Nomo Tebeo, matan sin escrúpulo las cabras, sin tocar a las ovejas, lo que no es de extrañar, por no adorar los egipcios a unos mismos dioses, excepto dos universalmente venerados, Isis y Osiris, el cual pretenden sea el mismo que Dioniso.
fr
XLII. Tous ceux qui ont fondé le temple de Jupiter Thébéen, ou qui sont du nome de Thèbes, n'immolent point de moutons, et ne sacrifient que des chèvres.
en
42. Now all who have a temple set up to the Theban Zeus or who are of the district of Thebes, these, I say, all sacrifice goats and abstain from sheep:
eu
Alabaina, Mendesen santutegia duen orok edota Mendesko nomokoa denak, ahuntzak alde batera utziz, ardiak opaltzen ditu.
es
Los pueblos, al contrario, del distrito de Mendes o del Nomo Mendesio, respetando las cabras, matan libremente las ovejas.
fr
En effet, tous les Égyptiens n'adorent pas également les mêmes dieux ; ils ne rendent tous le même culte qu'à Isis et à Osiris, qui, selon eux, est le même que Bacchus.
en
for not all the Egyptians equally reverence the same gods, except only Isis and Osiris (who they say is Dionysos), these they all reverence alike:
eu
Horrela bada, thebastarrek eta hauenganako jarraibidez ardiak alde batera uzten dituen orok lege hau arrazoi honengatik ezarrri zaiela esaten dute:
es
Los primeros, y los que como ellos no se atreven a las ovejas, dan la siguiente razón de la ley que se impusieron:
fr
Tous ceux, au contraire, qui ont en leur possession le temple de Mendès, ou qui sont du nome Mendésien, immolent des brebis, et épargnent les chèvres.
en
but they who have a temple of Mendes or belong to the Mendesian district, these abstain from goats and sacrifice sheep.
eu
Heraklesek ahalegin guztiz Zeus ikusi nahi omen zuen eta honek ez omen zuen hark ikusterik nahi, eta, azkenean, Herakles tematzen zenez, Zeusek "zera" asmatu omen zuen:
es
Hércules quería ver a Júpiter de todos modos, y Júpiter no quería absolutamente ser visto de Hércules.
fr
Les Thébéens, et tous ceux qui, par égard pour eux, s'abstiennent des brebis, le font en vertu d'une loi dont voici le motif : Hercule, disent-ils, voulait absolument voir Jupiter ; mais ce dieu ne voulait pas en être vu.
en
Now the men of Thebes and those who after their example abstain from sheep, say that this custom was established among them for the cause which follows:-Heracles (they say) had an earnest desire to see Zeus, and Zeus did not desire to be seen of him;
eu
aharia larrutu eta honi burua moztu ondoren aurrealdean jarri eta larrua jantziz, horrela bere burua aurkeztea.
es
Grande era el empeño de aquél, hasta que, después de larga porfía, torna Júpiter un efugio:
fr
Enfin, comme Hercule ne cessait de le prier, Jupiter s'avisa de cet artifice : il dépouilla un bélier, en coupa la tête, qu'il tint devant lui, et, s'étant revêtu de sa toison, il se montra dans cet état à Hercule.
en
and at last when Heracles was urgent in entreaty Zeus contrived this device, that is to say, he flayed a ram and held in front of him the head of the ram which he had cut off, and he put on over him the fleece and then showed himself to him.
eu
Hemendik egin ohi dute egyptoarrek Zeusen irudia ahariburuduna, eta egyptoarrengandik amondarrek ere, egyptoarren eta ethiopiarren kolono direnez eta bion arteko hizkera egiten dutenez.
es
mata un carnero, la quita la piel, córtale la cabeza y se presenta a Hércules disfrazado con todos estos despojos.
fr
C'est par cette raison qu'en Égypte les statues de Jupiter représentent ce dieu avec une tête de bélier.
en
Hence the Egyptians make the image of Zeus into the face of a ram;
eu
Eta amondarrek beren buruari izena ere hemendik ezarri ziotelakoan nago, egyptoarrek Zeusi Amon baiteritzate.
es
Y en atención a este disfraz formaron los egipcios el ídolo de Júpiter Caricarnero, figura que tomaron de ellos los Amonios, colonos en parte egipcios y en parte etíopes, que hablan un dialecto mezcla de entrambos idiomas etiópico y egipcio.
fr
Cette coutume a passé des Égyptiens aux Ammoniens. Ceux-ci sont en effet une colonie d'Égyptiens et d'Éthiopiens, et leur langue tient le milieu entre celle de ces deux peuples.
en
and the Ammonians do so also after their example, being settlers both from the Egyptians and from the Ethiopians, and using a language which is a medley of both tongues:
eu
Aldiz, thebastarrek ez dituzte ahariak opaltzen;
es
Y estos colonos, a mi entender, no se llaman Amonios por otra razón que por ser Amon el nombre de Júpiter en lengua egipcia.
fr
Je crois même qu'ils s'appellent Ammoniens parce que les Égyptiens donnent le nom d'Amon à Jupiter.
en
and in my opinion it is from this god that the Ammonians took the name which they have, for the Egyptians call Zeus Amun.
eu
aitzitik, arrazoi beronengatik sakratutzat dauzkate.
es
He aquí, pues, la razón por qué no matan los Tebeos a los carneros, mirándolos como bestia sagrada.
fr
Les Thébéens regardent, par cette raison, les béliers comme sacrés, et ils ne les immolent point, excepté le jour de la fête de Jupiter.
en
The Thebans then do not sacrifice rams but hold them sacred for this reason;
eu
Hala ere, urteko egun batean, Zeusen jaian, ahari bat akabatu eta larrua kenduz, era berean jazten dute Zeusen irudia eta gero beste irudi bat, Heraklesena, hurreratzen diote;
es
Verdad es que en cada año hay un día señalado, o de la fiesta de Júpiter, en que matan a golpes un carnero, y con la piel que le quitan visten el ídolo del dios con el traje mismo que arriba mencioné, presentándole luego otro ídolo de Hércules.
fr
C'est le seul jour de l'année où ils en sacrifient un ; après quoi on le dépouille, et, de la même manière dont Jupiter s'en était revêtit lui-même, l'on revêt de sa peau la statue de ce dieu, dont on approche celle d'Hercule.
en
on one day however in the year, on the feast of Zeus, they cut up in the same manner and flay one single ram and cover with its skin the image of Zeus, and then they bring up to it another image of Heracles.
eu
eta hau egin ondoren, santutegi inguruan dauden guztiek beren burua kolpatzen dute ahariarengatik eta jarraian jarleku sakratuan ehorzten dute.
es
Durante la representación de tal acto lamentan los presentes y plañen con muestras de sentimiento la muerte del carnero, al cual entierran después en lugar sagrado.
fr
Cela fait, tous ceux qui sont autour du temple se frappent, en déplorant la mort du bélier ; et puis on le met dans une caisse sacrée.
en
This done, all who are in the temple beat themselves in lamentation for the ram, and then they bury it in a sacred tomb.
eu
43. Eta Heraklesi buruz hau entzun nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
hamabi jainkoetakoa zela. Baina beste Heraklesez, heleniarrek ezagutzen dutenaz, Egyptoko inongo lekutan ez nuen entzuterik izan.
es
XLIII. Este Hércules oía yo a los egipcios contarlo por uno de sus doce dioses, pero no pude adquirir noticia alguna en el país de aquel otro Hércules que conocen los griegos.
fr
XLIII. Cet Hercule est, à ce qu'on m'a assuré, un des douze dieux :
en
43. About Heracles I heard the account given that he was of the number of the twelve gods;
eu
Alabaina, egyptoarrek ez zutela heleniarrengandik [Heraklesen] izena hartu, alderantziz heleniarrek, eta heleniarren artean Amphitryonen semeari Herakles izena ezarritakoek egyptoarrengandik hartu zutela esateko, badut frogarik asko eta besteren artean hau batez ere:
es
Entre varias pruebas que me conducen a creer que no deben los egipcios a los griegos el nombre de aquel dios, sino que los griegos lo tomaron de los egipcios, en especial los que designan con él al hijo de Anfitrión, no es la menor, el que Anfitrión y Alcmena, padres del Hércules griego, traían su origen del Egipto, y el que confiesen los egipcios que ni aun oyeron los nombres de Posideon o de Dioscuros;
fr
quant à l'autre Hercule, si connu des Grecs, je n'en ai jamais pu rien apprendre dans aucun endroit de l'Égypte.
en
but of the other Heracles whom the Hellenes know I was not able to hear in any part of Egypt:
eu
Herakles honen guraso biak, Amphitryon eta Alkmena, jatorriz Egyptokoak zirela, eta egyptoarrek ez Posidonen eta ez Dioskuroen izenik ez dakitela esateaz gainera, jainkook ez dituztela beste jainkoen artean onartzen.
es
tan lejos están de colocarlos en el catálogo de sus dioses. Y si algún Dios hubieran tomado los egipcios de los griegos, fueran ciertamente los que he nombrado, de quienes con mayor razón se conservara la memoria;
fr
Entre autres preuves que je pourrais apporter que les Égyptiens n'ont point emprunté des Grecs le nom d'Hercule, mais que ce sont les Grecs qui l'ont pris d'eux, et principalement ceux d'entre eux qui ont donné ce nom au fils d'Amphitryon, je m'arrêterai à celles-ci :
en
and moreover to prove that the Egyptians did not take the name of Heracles from the Hellenes, but rather the Hellenes from the Egyptians,-that is to say those of the Hellenes who gave the name Heracles to the son of Amphitryon,-of that, I say, besides many other evidences there is chiefly this, namely that the parents of this Heracles, Amphitryon and Alcmene, were both of Egypt by descent, and also that the Egyptians say that they do not know the names either of Poseidon or of the Dioscuroi, nor have these been accepted by them as gods among the other gods;
eu
Eta, hain zuzen, egyptoarrek jainkoren baten izena heleniarrengandik hartu balute, jainko hauen izenaz ez zuten oso oroimen ahula izango, berezia baizik, baldin eta, pentsatzen dudanez eta arrazoiak sinestarazten didanez, sasoi hartan bederen heleniar batzuk itsasketaz baliatzen eta itsasgizonak baziren;
es
porque en aquella época traficaban ya los griegos por el mar, y algunos habría, según creo sin duda, patrones y dueños de sus navíos;
fr
le père et la mère de cet Hercule, Amphitryon et Alcmène, étaient originaires d'Égypte ; bien plus, les Égyptiens disent qu'ils ignorent jusqu'aux noms de Neptune et des Dioscures, et ils n'ont jamais mis ces dieux au nombre de leurs divinités : or, s'ils eussent emprunté des Grecs le nom de quelque dieu, ils auraient bien plutôt fait mention de ceux-ci.
en
whereas if they had received from the Hellenes the name of any divinity, they would naturally have preserved the memory of these most of all, assuming that in those times as now some of the Hellenes were wont to make voyages and were sea-faring folk, as I suppose and as my judgment compels me to think;