Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
14. Mermnadek honela jabetu ziren tiraniaz heraklidei kendu ondoren.
es
XIV. De esta manera, vuelvo a decir, tuvieron los Mermnadas el cetro que quitaron a los Heráclidas.
fr
Ce fut ainsi que les Mermnades s'emparèrent de la couronne, et qu'ils l'enlevèrent aux Héraclides.
en
14. Thus the Mermnadai obtained the government having driven out from it the Heracleidai:
eu
Eta Gygesek, tyrano egin zenean, ez zuen eskaintza gutxi igorri Delphosa;
es
El nuevo soberano se mostró generoso en los regalos que envió a Delfos;
fr
XIV. Gygès, maître de la Lydie, envoya beaucoup d'offrandes à Delphes, dont une très grande partie était en argent ;
en
and Gyges when he became ruler sent votive offerings to Delphi not a few, for of all the silver offerings at Delphi his are more in number than those of any other man;
eu
aitzitik, Delphosen zilarrezko eskaintza guztietatik gehienak harenak dira; eta, zilarraz gainera, kontaezin ahala urre oparitu zuen; besteren artean gogoangarrienak, berak eskainitako urrezko sei kratera.
es
pues fueron muchísimas ofrendas de plata, que consagró en aquel templo con otras de oro, entre las cuales merecen particular atención y memoria seis pilas o tazas grandes de oro macizo del peso de treinta talentos, que se conservan todavía en el tesoro de los corintios;
fr
il y ajouta quantité de vases d'or, et entre autres six cratères d'or du poids de trente talents, présent dont la mémoire mérite surtout d'être conservée.
en
and besides the silver he offered a vast quantity of gold, and especially one offering which is more worthy of mention than the rest, namely six golden mixing-bowls, which are dedicated there as his gift:
eu
Hauek korinthoarren altxortegian daude, hogeita hamar talentu pisatzen dutelarik. Egia esanda, ez da Korinthoko herrriarena, Eetionen seme Zypselorena baizik.
es
bien que, hablando con rigor, no es este tesoro de la comunidad de los corintios, sino de Cipselo el hijo de Eetion.
fr
Ces offrandes sont dans le trésor des Corinthiens, quoique, à dire vrai, ce trésor ne soit point à la république de Corinthe, mais à Cypsélus, fils d'Éétion.
en
of these the weight is thirty talents, and they stand in the treasury of the Corinthians, (though in truth this treasury does not belong to the State of the Corinthians, but is that of Kypselos the son of Aëtion).
eu
Bestalde, Phrygiako errege Midas Gordiasenaren ondoren, Gyges hau izan zen, guk dakigunetik, barbaroetan lehena Delphosen opariak eskaini zituena. Izan ere, Midasek eskaini zuen jendaurrean eseri eta bertatik epaiak eman ohi zituen errege-thronoa ere, ikusgarria delarik; eta throno hori Gygesen kraterak dauden leku berean dago.
es
De todos los bárbaros, al lo menos que yo sepa, fue Giges el primero que después de Midas, rey de la Frigia e hijo de Gordias, dedicó sus ofrendas en el templo de Delfos, habiendo Midas ofrecido antes allí mismo su trono real (pieza verdaderamente bella y digna de ser vista), donde sentado juzgaba en público las causas de sus vasallos, el cual se muestra todavía en el mismo lugar en que las grandes tazas de Giges.
fr
Gygès est, après Midas, fils de Gordius, roi de Phrygie, le premier des Barbares que nous connaissions qui ait envoyé des offrandes à Delphes. Midas avait fait présent à ce temple du trône sur lequel il avait coutume de rendre la justice : cet ouvrage mérite d'être vu ; il est placé dans le même endroit où sont les cratères de Gygès.
en
This Gyges was the first of the Barbarians within our knowledge who dedicated votive offerings at Delphi, except only Midas the son of Gordias king of Phrygia, who dedicated for an offering the royal throne on which he sat before all to decide causes; and this throne, a sight worth seeing, stands in the same place with the bowls of Gyges.
eu
Bestalde, Gygesek oparitutako urre eta zilar honi delphostarrek, eskaintzailearen goitizenez, Gygesenak deritzete.
es
Todo este oro y plata que ofreció el rey de Lidia es conocido bajo el nombre de las ofrendas gygadas, aludiendo al de quien las regaló.
fr
Au reste, les habitants de Delphes appellent ces offrandes en or et en argent gygadas, du nom de celui qui les a faites.
en
This gold and silver which Gyges dedicated is called Gygian by the people of Delphi, after the name of him who offered it.
eu
Halaber, honek, agintera iritsi ondoren, gudaroste bat jaurti zuen Miletoren eta Smyrnaren aurka eta Kolophon hiria eskuratu zuen.
es
Apoderado del mando este monarca, hizo una expedición contra Mileto, otra contra Esmirna, y otra contra Colofon, cuya última plaza tomó a viva fuerza.
fr
Lorsque ce prince se vit maître du royaume, il entreprit une expédition contre les villes de Milet et de Smyrne, et prit celle de Colophon.
en
Now Gyges also, as soon as he became king, led an army against Miletos and Smyrna, and he took the lower town of Colophon:
eu
Baina bere hogeita hemezortzi urteko erregetzan ez baitzuen beste lan handirik egin, hori guztia gogoratu ondoren, aurrera egingo dugu.
es
Pero ya que en el largo espacio de treinta y ocho años que duró su reinado ninguna otra hazaña hizo de valor, contentos nosotros con lo que llevamos referido, lo dejaremos aquí.
fr
Mais, comme il ne fit rien autre chose de mémorable pendant un règne de trente-huit ans, nous nous contenterons d'avoir rapporté ces faits, et n'en parlerons pas davantage.
en
but no other great deed did he do in his reign, which lasted eight-and-thirty years, therefore we will pass him by with no more mention than has already been made,
eu
15. Eta Gygesen hurrena errege izan zen Ardys Gygesenaren aipamena egingo dut.
es
XV. Su hijo y sucesor Ardys rindió con las armas a Prinea, y pasó con sus tropas contra Mileto.
fr
il subjugua ceux de Priène, et entra avec une armée dans le territoire de Milet.
en
15, and I will speak now of Ardys the son of Gyges, who became king after Gyges.
eu
Honek Priene eskuratu zuen eta Miletoren gain jaurti zen; eta hau sardestarren tirano zela, zimeriarrak, szythiar nomadek beren egoitzetatik egotzirik, Asiara heldu ziren eta Sardes hartu zuten, akropolia izan ezik.
es
Durante su reinado, los Cimmerios, viéndose arrojar de sus casas y asientos por los escitas nómades, pasaron al Asia menor, y rindieron con las armas a la ciudad de Sardes, si bien no llegaron a tomar la ciudadela.
fr
Sous son règne, les Cimmériens, chassés de leur pays par les Scythes nomades, vinrent en Asie, et prirent Sardes , excepté la citadelle.
en
He took Priene and made an invasion against Miletos; and while he was ruling over Sardis, the Kimmerians driven from their abodes by the nomad Scythians came to Asia and took Sardis except the citadel.
eu
16. Ardys berrogeita bederatzi urtez errege izan ondoren, Sadyates Ardysenak oinordetu zuen, eta hamabi urte errege izanik, Alyatesek Sadyates.
es
XVI. Después de haber reinado Ardys cuarenta y nueve años, tomó el mando su hijo Sadyates, que lo disfrutó doce, y lo dejó a Aliates.
fr
XVI. Ardys régna quarante-neuf ans, et eut pour successeur Sadyattes son fils, qui en régna douze.
en
16. Now when Ardys had been king for nine-and-forty years, Sadyattes his son succeeded to his kingdom, and reigned twelve years;
eu
Alyatesek Deiozesen jatorriko Zyaxaresi eta mediarrei gerra egin zien, zimeriarrak Asiatik bidali zituen, Kolophonek eraikitako Smyrna hartu zuen eta Klazomenasi gaineratu zitzaion.
es
Este hizo la guerra a Ciaxares, uno de los descendientes de Dejoces, y al mismo tiempo a los medos:
fr
Alyattes succéda à Sadyattes.
en
and after him Alyattes.
eu
Baina ekintza hauetatik ez zen nahi bezala atera, guztiz lur jota baizik.
es
echó del Asia menor a los Cimmerios, tomó a Esmirna, colonia que era de Colofon, y llevó sus armas contra la ciudad de Clazómenas;
fr
Il fit la guerre aux Mèdes et à Cyaxare, petit-fils de Déjocès. Ce fut lui qui chassa les Cimmériens de l'Asie. Il prit la ville de Smyrne, colonie de Colophon.
en
This last made war against Kyaxares the descendant of Deïokes and against the Medes, and he drove the Kimmerians forth out of Asia, and he took Smyrna which had been founded from Colophon, and made an invasion against Clazomenai.
eu
17. Hala ere, agintean zegoela, beste egintza batzuk ere burutu zituen.
es
expedición de que no salió como quisiera, pues tuvo que retirarse con mucha pérdida y descalabro.
fr
Il entreprit aussi une expédition contre Clazomènes, de devant laquelle il se retira, non comme il le voulut, mais après avoir reçu un échec considérable.
en
From this he ed not as he desired, but with great loss:
eu
Hona gogoangarrienak. Aitagandiko gerrari jarraituz, miletoarren aurka gudukatu zen.
es
XVII. Sin embargo, nos dejó en su reinado otras hazañas bien dignas de memoria;
fr
Il fit encore durant son règne d'autres actions, dont je vais rapporter les plus mémorables.
en
during his reign however he performed other deeds very worthy of mention as follows:-
eu
Aurrera egitean, era honetan setiatzen zuen Mileto.
es
porque llevando adelante la guerra que su padre emprendiera contra los de Mileto, tuvo sitiada la ciudad de un modo nuevo particular.
fr
XVII. Son père lui ayant laissé la guerre contre les Milésiens, il la continua, et attaqua Milet de la manière que je vais dire.
en
17. He made war with those of Miletos, having received this war as an inheritance from his father:
eu
Lurrean uzta heltzen zeneko, bere gudarostea jaurtitzen zuen, eta soldaduak siringaren, harparen eta xirula emaztekiaren eta gizonkiaren soinuz aurreratzen ziren;
es
Esperaba que estuviesen ya adelantados los frutos en los campos, y entonces hacía marchar su ejército al son de trompetas y flautas que tocaban hombres y mujeres.
fr
Lorsque la terre était couverte de grains et de fruits, il se mettait en campagne. Son armée marchait au son du chalumeau, de la harpe, et des flûtes masculines et féminines.
en
for he used to invade their land and besiege Miletos in the following manner:-whenever there were ripe crops upon the land, then he led an army into their confines, making his march to the sound of pipes and harps and flutes both of male and female tone:
eu
eta Miletoko lurraldera iristen zenean, ez zituen landetxeak lurreratzen, ez erretzen, ez ateak apurtzen ere, zeuden-zeudenean uzten baizik;
es
Llegando al territorio de Mileto, no derribaba los caseríos, ni los quemaba, ni tampoco mandaba quitar las puertas y ventanas.
fr
Quand il était arrivé sur les terres des Milésiens, il défendait d'abattre les métairies, d'y mettre le feu et d'en arracher les portes ;
en
and when he came to the Milesian land, he neither pulled down the houses that were in the fields, nor set fire to them nor tore off their doors, but let them stand as they were;
eu
eta zuhaitzak eta lurreko uzta suntsitu ondoren, atzera bihurtzen ziren. Izan ere, itsasoz miletoarrak ziren nagusi; beraz, gudarosteak ez zuen setiatzen zereginik.
es
Sus hostilidades únicamente consistían en talar los árboles y las mieses, hecho lo cual se retiraba, porque veía claramente que siendo los Milesios dueños del mar, sería tiempo perdido el que emplease en bloquearlos por tierra con sus tropas.
fr
il les laissait subsister dans l'état où elles étaient : mais il faisait le dégât dans le pays, coupait les arbres, ravageait les blés ; après quoi il s'en retournait sans assiéger la place ;
en
the trees however and the crops that were upon the land he destroyed, and then departed by the way he came: for the men of Miletos had command of the sea, so that it was of no use for his army to blockade them:
eu
Eta honengatik ez zuen lydiarrak landetxerik botatzen: miletoarrek haietatik irten eta lurra erein eta lant zezaten eta, haiek lan egin ondoren, bera gaineratzen zenean zer arpilaturik ere izan zezan.
es
Su objeto en perdonar a los caseríos no era otro sino hacer que los Milesios, conservando en ellos donde guarecerse, no dejasen de cultivar los campos, y con esto pudiese él talar nuevamente sus frutos.
fr
Quant aux maisons, Alyattes ne les faisait pas abattre, afin que les Milésiens, ayant toujours où se loger, continuassent à ensemencer et à cultiver leurs terres, et qu'il eût de quoi piller et ravager lorsqu'il reviendrait dans leur pays.
en
and he abstained from pulling down the houses to the end that the Milesians might have places to dwell in while they sowed and tilled the land, and by the means of their labour he might have somewhat to destroy when he made his invasion.
eu
18. Gauza hauek eginez, hamaika urtez gudukatu zen.
es
XVIII. Once años habían durado las hostilidades contra Mileto;
fr
XVIII. Il leur fit de cette manière onze ans la guerre, pendant lesquels les Milésiens essuyèrent deux échecs considérables :
en
18. Thus he continued to war with them for eleven years;
eu
Hauetan miletoarrek bi hondamen handi izan zituzten beren lurra zuten Limeneon eta Meandro zelaian.
es
 
fr
l'un à la bataille qu'ils donnèrent dans leur pays, en un endroit appelé Liménéion ;
en
 
eu
Hamaika urteotatik sei, Sadyates Ardysena izan zen lydiarren agintari, sasoi hartan bere gudarostea Miletoko lurraldearen aurka jaurtiz.
es
seis en tiempo de Sadyates, motor de la guerra, y cinco en el reinado de Aliates, que llevó adelante la empresa con mucho tesón y empeño.
fr
l'autre, dans la plaine du Méandre. Des onze années qu'elle dura, les six premières appartiennent au règne de Sadyattes, fils d'Ardys, qui dans ce temps-l'a régnait encore en Lydie.
en
and in the course of these years the Milesians suffered two great defeats, once when they fought a battle in the district of Limenion in their own land, and again in the plain of Maiander.
eu
[Sadyates] hori izan zen, hain zuzen, guduari ekin ziona. Baina sei hauen ondorengo bost urteetan Alyates Sadyatesena gudukatu zen.
es
Dos veces fueron derrotados los Milesios, una en la batalla de Limenio, lugar de su distrito, y otra en las llanuras del Meandro.
fr
Ce fut lui qui l'alluma, et qui entra alors, à la tête d'une armée, dans le pays de Milet. Alyattes poussa avec vigueur, les cinq années suivantes, la guerre que son père lui avait laissée, comme on l'a rapporté un peu plus haut.
en
but for the five years which followed these first six the war was carried on by Alyattes the son of Sadyattes, who received it as an inheritance from his father (as I have already said) and applied himself to it earnestly.
eu
Lehen azaldu dugun bezala, bera izan zen aitagandik jasotako guduari kementsu eutsi ziona.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta joniarretatik inortxok ez zien miletoarrei gudu hau arindu, soilki khiotarrek izan ezik. Hauek ordaina itzuliz lagundu zieten. Lehenago miletoarrak izan baitziren khiotarrei erythrastarren aurkako gerra burutzen lagundu zietenak.
es
Durante la guerra no recibieron auxilios de ninguna otra de las ciudades de la Jonia, sino de los de Quío, que fueron los únicos que, agradecidos al socorro que habían recibido antes de los Milesios en la guerra que tuvieron contra los Erythréos, salieron ahora en su ayuda y defensa.
fr
De tous les Ioniens, il n'y eut que ceux de Chios qui secoururent les habitants de Milet. Ils leur envoyèrent des troupes, en reconnaissance des secours qu'ils en avaient reçus dans la guerre qu'ils avaient eu à soutenir contre les Érythréens.
en
And none of the Ionians helped those of Miletos bear the burden of this war except only the men of Chios. These came to their aid to pay back like with like, for the Milesians had formerly assisted the Chians throughout their war with the people of Erythrai.
eu
19. Alabaina, hamaikagarren urtean gudarostea uzta erretzen ari zela, honelako gertakari bat gertatu zen. Uzta sutu orduko, haizeak biziturik, Asesia izeneko Athenearen tenpluak hartu zuen su eta, suak hartu ondoren, erraustua geratu zen.
es
XIX. Venido el año duodécimo y ardiendo las mieses encendidas por el enemigo, se levantó de repente un recio viento que llevó la llama al templo de Minerva Assesia, el cual quedó en breve reducido a cenizas.
fr
XIX. Enfin, la douzième année, l'armée d'Alyattes ayant mis le feu aux blés, il arriva que la flamme, poussée par un vent violent, se communiqua au temple de Minerve surnommée Assésienne, et le réduisit en cendres.
en
19. Then in the twelfth year of the war, when standing corn was being burnt by the army of the Lydians, it happened as follows:-as soon as the corn was kindled, it was driven by a violent wind and set fire to the temple of Athene surnamed of Assessos;
eu
Eta berehalakoan ez zitzaion inolako jaramonik egin;
es
Nadie hizo caso por de pronto de este suceso;
fr
On ne fit d'abord aucune attention à cet accident ;
en
Of this no account was made then;
eu
gudarostea Sardesa iritsita gero, ordea, Alyates gaixotu egin zen. Eta gaixotasuna aski luzatzen zenez, galdetzaileak bidaltzen ditu Delphosa norbaiten aholkuz edota, jainkoari gaixotasunaz galdetzearren, bidaltzeari berak ongi zeritzalako.
es
pero vueltas las tropas a Sardes, cayó enfermo Aliates, y retardándose mucho su curación, resolvió despachar sus diputados a Delfos, para consultar al oráculo sobre su enfermedad, ora fuese que aluno se lo aconsejase, ora que él mismo creyese conveniente consultar al Dios acerca de su mal.
fr
mais Alyattes, de retour à Sardes avec son armée, étant tombé malade, et sa maladie traînant en longueur, il envoya à Delphes des députés pour consulter le dieu sur sa maladie, soit qu'il eût pris cette résolution de lui-même, soit qu'elle lui eût été suggérée.
en
but afterwards when the army had ed to Sardis, Alyattes fell sick, and as his sickness lasted long, he sent messengers to inquire of the Oracle at Delphi, either being advised to do so by some one, or because he himself thought it best to send and inquire of the god concerning his sickness.
eu
Delphosa iritsi zirenean, Pythiak Mileto aldeko Aseson erretako Athenearen tenplua berreraikitzen ez zuten bitartean igarpenik ez ziela egingo esan zien.
es
Llegados los embajadores a Delfos, les intimó la Pitia que no tenían que esperar respuesta del oráculo, si primero no reedificaban el templo de Minerva, que dejaron abrasar en Asseso, comarca de Mileto.
fr
Ses envoyés étant arrivés à Delphes, la Pythie leur dit qu'elle ne leur rendrait point de réponse qu'ils n'eussent relevé le temple de Minerve qu'ils avaient brûlé à Assésos, dans le pays des Milésiens.
en
But when these arrived at Delphi, the Pythian prophetess said that she would give them no answer, until they should have built up again the temple of Athene which they had burnt at Assessos in the land of Miletos.
eu
20. Horrela gertatu zela, delphostarrei entzunik dakit.
es
XX. Yo sé que pasó de este modo la cosa, por haberla oído de boca de los delfios.
fr
XX. J'ai ouï dire aux habitants de Delphes que la chose s'était passée de la sorte.
en
20. Thus much I know by the report of the people of Delphi;
eu
Miletoarrek, ordea, hau eransten diote: Periandro Zypselorenak, orduan Miletoko tyrano zen Thrasybuloren adiskide minak, Alyatesi eginiko igarpenaren berri jakin zuenean, adiskideari albistari bat bidaliz jakinaren gainean jarri zuela, aurrez oharturik, egoerari begira erabaki zezan. Miletoarrek bederen honela gertatu zela diote.
es
Añaden los de Mileto, que Periandro, hijo de Cipselo, huésped y amigo íntimo de Trasíbulo, que a la sazón era señor de Mileto, tuvo noticia de la respuesta que acababa de dar la sacerdotisa de Apolo, y por medio de un enviado dio parte de ella a Trasíbulo, para que informado, y valiéndose de la ocasión, viese de tomar algún expediente oportuno.
fr
Mais les Milésiens ajoutent que Périandre, fils de Cypsélus, intime ami de Thrasybule, tyran de Milet, sur la nouvelle de l'oracle rendu à Alyattes, envoya un courrier à Thrasybule, afin qu'instruit d'avance de la réponse du dieu, il prit des mesures relatives aux conjonctures.
en
but the Milesians add to this that Periander the son of Kypselos, being a special guest-friend of Thrasybulos the then despot of Miletos, heard of the oracle which had been given to Alyattes, and sending a messenger told Thrasybulos, in order that he might have knowledge of it beforehand and take such counsel as the case required. This is the story told by the Milesians.
eu
21. Eta Alyatesek igarpena jaso zuenean, berehala mezulari bat bidali omen zuen Miletora, tenplua eraikitzen zuen bitarte guztirako Thrasybulorekin eta miletoarrekin su-etena egin nahiz.
es
XXI. Luego que Aliates tuvo noticia de lo acaecido en Delfos, despachó un rey de armas a Mileto, convidando a Trasíbulo y a los Milesios con un armisticio por todo el tiempo que él emplease en levantar el templo abrasado.
fr
XXI. Alyattes n'eut pas plutôt reçu cet oracle, qu'il envoya un héraut à Milet pour conclure une trêve avec Thrasybule et les Milésiens, jusqu'à ce qu'on eût rebâti le temple.
en
21. And Alyattes, when this answer was reported to him, sent a herald forthwith to Miletos, desiring to make a truce with Thrasybulos and the Milesians for so long a time as he should be building the temple.
eu
Bidalia Miletora bidean zen; baina, Thrasybulok gai osoaren berri garbi jakin eta Alyatesek egin nahi zuenaz jabetua zegoelarik, hona zer asmatzen duen. Hirian zen bere eta norberaren gari guztia plazararaziz, miletoarrei, berak adieraz ziezaien unean denak zurrutari eta kalejirari ekiteko agindu zien.
es
Entretanto, Trasíbulo, prevenido ya de antemano y asegurado de la resolución que quería tomar Aliates, mandó que recogido cuanto trigo había en la ciudad, así el público como el de los particulares, se llevase todo al mercado, y al mismo tiempo ordenó por un bando a los Milesios, que cuando él les diese la señal, al punto todos ellos, vestidos de gala, celebrasen sus festines y convites con mucho regocijo y algazara.
fr
Pendant que le héraut était en chemin pour se rendre à Milet, Thrasybule, bien informé de tout, et qui n'ignorait point les desseins d'Alyattes, s'avisa de cette ruse : tout le blé qu'on put trouver à Milet, tant dans ses greniers que dans ceux des particuliers, il le fit apporter sur la place publique. II commanda ensuite aux Milésiens de se livrer aux plaisirs de la table au signal qu'il leur donnerait.
en
He then was being sent as envoy to Miletos; and Thrasybulos in the meantime being informed beforehand of the whole matter and knowing what Alyattes was meaning to do, contrived this device:-he gathered together in the market-place all the store of provisions which was found in the city, both his own and that which belonged to private persons; and he proclaimed to the Milesians that on a signal given by him they should all begin to drink and make merry with one another.
eu
22. Eta, hain zuzen, honengatik egin eta eginarazi zuen hau Thrasybulok: Sardesko mezulariak, isuritako gari-pila handia eta jendearen ongizatea ikusiz, Alyatesi iragar ziezaion.
es
XXII. Todo esto lo hacía Trasíbulo con la mira de que el mensajero lidio, viendo por tina parte los montones de trigo, y por otra la alegría del pueblo en sus fiestas y banquetes, diese cuenta de todo a Aliates cuando volviese a Sardes después de cumplida su comisión.
fr
XXII. Thrasybule publia ces ordres, afin que le héraut, voyant un si grand amas de blé, et que les habitants ne songeaient qu'à leurs plaisirs, en rendît compte à Alyattes ;
en
22. This Thrasybulos did and thus proclaimed to the end that the herald from Sardis, seeing a vast quantity of provisions carelessly piled up, and the people feasting, might report this to Alyattes:
eu
Eta, gertatu ere, hala gertatu zen;
es
Así sucedió efectivamente;
fr
ce qui ne manqua pas d'arriver.
en
and so on fact it happened;
eu
bada, mezularia, hura ikusi eta lydiarraren mandatua Thrasybulori eman ondoren, Sardesa itzuli zenean gertatu zen, nik dakidanez, bakerako aldaketa, ez beste ezerengatik.
es
 
fr
Le héraut, témoin de l'abondance qui régnait à Milet, s'en retourna à Sardes aussitôt qu'il eut communiqué à Thrasybule les ordres qu'il avait reçus du roi de Lydie ;
en
for when the herald ed to Sardis after seeing this and delivering to Thrasybulos the charge which was given to him by the king of Lydia, the peace which was made, came about, as I am informed, merely because of this.
eu
Izan ere, Alyatesek Mileton gari-eskasia handia zegoela eta herria miseria gorrian hiltzen ari zela uste bazuen ere, Miletotik itzuli zen mezulariari, berak uste zuenaren kontrako berriak entzun zizkion. Ondoren, elkarren lagun eta gudukide izatekotan, bakera aldatu ziren;
es
y Aliates, que se imaginaba en Mileto la mayor y a los habitantes sumergidos en la última miseria, oyendo de boca de su mensajero todo lo contrario de lo que esperaba, tuvo por acertado concluir la paz con la sola condición de que fuesen las dos naciones amigas y aliadas.
fr
et ce fut là, comme je l'ai appris, la seule cause qui rétablit la paix entre ces deux princes. Alyattes s'était persuadé que la disette était très grande à Milet, et que le peuple était réduit à la dernière extrémité.
en
For Alyattes, who thought that there was a great famine in Miletos and that the people had been worn down to the extreme of misery, heard from the herald, when he ed from Miletos, the opposite to that which he himself supposed.
eu
eta Alyatesek Aseson tenplu baten ordez bi eraiki zizkion Atheneari, eta bera suspertu egin zen.
es
Aliates, por un templo quemado, edificó dos en Asseso a la diosa Minerva, y convaleció de su enfermedad.
fr
Quelque temps après, ces deux princes firent ensemble un traité, dont les conditions furent qu'ils vivraient comme amis et alliés. Au lieu d'un temple, Alyattes en fit bâtir deux à Minerve dans Assésos, et il recouvra la santé.
en
And after this the peace was made between them on condition of being guest-friends and allies to one another, and Alyattes built two temples to Athene at Assessos in place of one, and himself recovered from his sickness.
eu
Honela egokitu zitzaion Alyatesi miletoarren eta Thrasybuloren aurkako gerra.
es
Este fue el curso y el éxito de la guerra que Aliates hizo a Trasíbulo y a los ciudadanos de Mileto.
fr
C'est ainsi que les choses se passèrent dans la guerre qu'Alyattes fit à Thrasybule et aux Milésiens.
en
With regard then to the war waged by Alyattes with the Milesians and Thrasybulos things went thus.
eu
23. Alabaina, Periandro, Thrasybulori igarpena ezagutarazi ziona, Zypseloren semea zen;
es
XXIII. A Periandro, de quien acabo de hacer mención, por haber dado a Trasíbulo el aviso acerca del oráculo, dicen los corintios, y en lo mismo convienen los de Lesbos, que siendo señor de Corinto, le sucedió la más rara y maravillosa aventura:
fr
XXIII. Ce Périandre, qui donna avis à Thrasybule de la réponse de l'oracle, était fils de Cypsélus ;
en
23. As for Periander, the man who gave information about the oracle to Thrasybulos, he was the son of Kypselos, and despot of Corinth.
eu
Korinthoko tiranoa, bestalde. Korinthoarrek diotenez (eta hauekin bat datoz lesboarrak), mirari izugarri bat gertatu zen honen bizitzan:
es
quiero decir la de Arión, natural de Metimna, cuando fue llevado a Ténaro sobre las espaldas de un delfín. Este Arión era uno de los más famosos músicos citaristas de su tiempo, y el primer poeta dityrámbico de que se tenga noticia;
fr
il régnait à Corinthe. Les habitants de cette ville racontent qu'il arriva de son temps une aventure très merveilleuse dont il fut témoin, et les Lesbiens en conviennent aussi.
en
In his life, say the Corinthians, (and with them agree the Lesbians), there happened to him a very great marvel, namely that Arion of Methymna was carried ashore at Tainaron upon a dolphin's back.
eu
Arion methymnarra, bere garaiko inoren hurrengo ez zen zitarajolea eta, guk dakigunetan, ditiranboa lehenik sortu, izen eman eta Korinthon antzeztu zuena, izurdearen gainean ekarria izan omen zen Tenarora.
es
pues él fue quien inventó el dityrambo, y dándole este nombre lo enseñó en Corinto.
fr
Ils disent qu'Arion de Méthymne, le plus habile joueur de cithare qui fût alors, et le premier, que je sache, qui ait fait et nommé le dithyrambe, et l'ait exécuté à Corinthe, fut porté sur le dos d'un dauphin jusqu'au promontoire de Ténare.
en
This man was a harper second to none of those who then lived, and the first, so far as we know, who composed a dithyramb, naming it so and teaching it to a chorus at Corinth.
eu
24. Esaten dutenez, Arion honek, luzaro Periandrorenean bizi izan ondoren, Italiarantz eta Siziliarantz itsasoratzea desiratu zuen eta, diru asko irabazita gero, ostera Korinthora itzuli nahi izan zuen.
es
XXIV. La cosa suele contarse así: Arión, habiendo vivido mucho tiempo en la corte al servicio de Periandro, quiso hacer un viaje a Italia y a Sicilia, como efectivamente lo ejecutó por mar;
fr
XXIV. Ils assurent qu'Arion , ayant passé un temps considérable à la cour de Périandre, eut envie de naviguer en Sicile et en Italie.
en
24. This Arion, they say, who for the most part of his time stayed with Periander, conceived a desire to sail to Italy and Sicily;
eu
Tarentotik irten eta, korinthoarrez baino gehiago inortaz fido ez zenez, korinthoar itsasgizonen untzia alokatu omen zuen.
es
y después de haber juntado allí grandes riquezas, determinó volverse a Corinto.
fr
Ayant amassé dans ces pays de grands biens, il voulut retourner à Corinthe.
en
and after he had there acquired large sums of money, he wished to again to Corinth.
eu
Hauek, ordea, itsas zabalean, Arion jaurti eta honen dirua berenganatzea erabaki omen zuten azpikeriaz.
es
Debiendo embarcarse en Tarento, fletó un barco corintio, porque de nadie se fiaba tanto como de los hombres de aquella nación.
fr
Prêt à partir de Tarente, il loua un vaisseau corinthien, parce qu'il se fiait plus à ce peuple qu'à tout autre.
en
He set forth therefore from Taras, and as he had faith in Corinthians more than in other men, he hired a ship with a crew of Corinthians.
aurrekoa | 204 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus