Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Badira, hala ere, beste bi aho Sebenytekotik bananduz itsasora garamatzatenak;
es
otras dos corrientes se desprenden de esta última, llamadas la Saitica y la Mendesia;
fr
Ce canal n'est ni le moins considérable par la quantité de ses eaux, ni le moins célèbre : on le nomme le canal Sébennytique.
en
In this we have a portion of the water of the river which is not the smallest nor the least famous, and it is called the Sebennytic mouth.
eu
deitura hauek dituzte:
es
 
fr
Du canal Sébennytique partent aussi deux autres canaux, qui vont pareillement se décharger dans la mer par deux différentes bouches, la Saïtique et la Mendésienne.
en
 
eu
batak Saiskoa eta besteak Mendeskoa. Bestalde, aho Bolbitinarrari eta Bukolikoari dagokienez, ez dira jatorrizkoak, hondeatuak baizik.
es
las dos restantes, Bucolica y Bolbitina, más que cauces nativos del Nilo, son dos canales artificialmente excavados.
fr
La bouche Bolbitine et la Bucolique ne sont point l'ouvrage de la nature, mais des habitants qui les ont creusées.
en
There are also two other mouths which part off from the Sebennytic and go to the sea, and these are called, one the Saïtic, the other the Mendesian mouth.
eu
18. Egypto nik neure arrazoibidez azaldu dudan bezainbatekoa dela, nire iritzi honen lekuko da Amonek eginiko orakulua ere, neure Egyptori buruzko iritziaren ondoren jakin nuena.
es
XVIII. La extensión del Egipto que en mi discurso voy declarando, queda atestiguada por un oráculo del dios Amon que vino a confirmar mi juicio anteriormente abrazado.
fr
XVIII. Le sentiment que je viens de développer sur l'étendue de l'Égypte se trouve confirmé par le témoignage de l'oracle de Jupiter Ammon, dont je n'ai eu connaissance qu'après m'être formé cette idée de l'Égypte.
en
18. Moreover also the answer given by the Oracle of Ammon bears witness in support of my opinion that Egypt is of the extent which I declare it to be in my account;
eu
Hain zuzen, Marea eta Apiseko hiritarrak Libyarekin mugakide ziren Egyptoko lurraldeetan bizi zirelarik, beraiek egyptoar ez baina libyar zirela pentsatzen baitzuten, behien haragia galaraztea nahi ez zutelako erlijio-aginduaz atsekabeturik, mezulariak bidali zituzten Amonengana, berek eta egyptoarrek deus ez zutela elkarren artekorik esanez; Deltaz kanpora bizi zirela, alegia, eta ez zutela hizkuntza bera mintzatzen eta janari guztietatik dastatu ahal izatea nahi zutela.
es
Los vecinos de Apis y de Marea, ciudades situadas en las fronteras confinantes con la Libia, se contaban por Libios y no por egipcios, y mal avenidos al mismo tiempo con el ritual supersticioso del Egipto acerca de los sacrificios, y con la prohibición de la carne vacuna, enviaron diputados a Amon, para que, exponiendo que nada tenían ellos con los egipcios, viviendo fuera de la Delta y hablando diverso idioma, impetrasen la facultad de usar de toda comida sin escrúpulo ni excepción.
fr
Les habitants de Marée et d'Apis, villes frontières du côté de la Libye, ne se croyaient pas Égyptiens, mais Libyens. Ayant pris en aversion les cérémonies religieuses de l'Égypte, et ne voulant point s'abstenir de la chair des génisses, ils envoyèrent à l'oracle d'Ammon pour lui représenter qu'habitant hors du Delta, et leur langage étant différent de celui des Égyptiens, ils n'avaient rien de commun avec ces peuples, et qu'ils voulaient qu'il leur fût permis de manger de toutes sortes de viandes.
en
and of this answer I heard after I had formed my own opinion about Egypt. For those of the city of Marea and of Apis, dwelling in the parts of Egypt which border on Libya, being of opinion themselves that they were Libyans and not Egyptians, and also being burdened by the rules of religious service, because they desired not to be debarred from the use of cows' flesh, sent to Ammon saying that they had nought in common with the Egyptians, for they dwelt outside the Delta and agreed with them in nothing;
eu
Jainkoak, ordea, ez zien hori egiten utzi, Egypto Nilok bere etorreran ureztatzen zuen hura zela eta Elephantina hiriz goitik bizi eta ibai horretatik edaten zuten haiek egyptoarrak zirela esanez. Honelako erantzuna eman zien.
es
Mas no por eso quiso Amon concederles el indulto que pedían, respondiéndoles el oráculo que cuanto riega el Nilo en sus inundaciones pertenece al Egipto, y que egipcios son todos cuantos beben de aquel río, morando más abajo de Elefantina.
fr
Le dieu ne leur permit point de faire ces choses, et leur répondit que tout le pays que couvrait le Nil dans ses débordements appartenait à l'Égypte, et que tous ceux qui, habitant au-dessous de la ville d'Éléphantine, buvaient des eaux de ce fleuve, étaient Égyptiens.
en
and they said they desired that it might be lawful for them to eat everything without distinction. The god however did not permit them to do so, but said that that land which was Egypt which the Nile came over and watered, and that those were Egyptians who dwelling below the city of Elephantine drank of that river. Thus it was answered to them by the Oracle about this:
eu
19. Eta Nilok, handitzen denean, Delta ez ezik zenbait zatitan libyarra eta arabiarra deritzan lurraldea ere urpetzen du alde bietatik egun bietako ibilbidean;
es
XIX. No es sólo la Delta la que en sus avenidas inunda el Nilo, pues que de él nos toca hablar, sino también el país que reparten algunos entre la Libia y la Arabia ora más, ora menos, por el espacio de dos jornadas.
fr
XIX. Or le Nil, dans ses grandes crues, inonde non seulement le Delta, mais encore des endroits qu'on dit, appartenir à la Libye, ainsi que quelques petits cantons de l'Arabie, et se répand de l'un et de l'autre côté l'espace de deux journées de chemin, tantôt plus, tantôt moins.
en
19, and the Nile, when it is in flood, goes over not only the Delta but also of the land which is called Libyan and of that which is called Arabian sometimes as much as two days' journey on each side, and at times even more than this or at times less.
eu
eta gehiago eta gutxiago ere bai.
es
De la naturaleza y propiedad de aquel río nada pude averiguar, ni de los sacerdotes, ni de nacido alguno, por más que me deshacía en preguntarles:
fr
Quant à la nature de ce fleuve, je n'en ai rien pu apprendre ni des prêtres, ni d'aucune autre personne.
en
As regards the nature of the river, neither from the priests nor yet from any other man was I able to obtain any knowledge:
eu
Ibaiaren izaeraz, ordea, ez apaizengandik ez beste inorengandik ez nuen deus jakiterik izan. Hauengandik zera jakin nahi nuen: Nilo uda-solstiziotik aurrera zergatik ehun egunez jaisten den handi eta, berriro, egun hauen burura hurbildurik, zergatik itzultzen den korrontea gutxituz, negu osoan uda-solstizioa berretorri arte mehar izateraino.
es
¿por qué el Nilo sale de madre en el solsticio del verano? ¿por qué dura cien días en su inundación? ¿por qué menguado otra vez se retira al antiguo cauce, y mantiene bajo su corriente por todo el invierno, hasta el solsticio del estío venidero?
fr
J'avais cependant une envie extrême de savoir d'eux pourquoi le Nil commence à grossir au solstice d'été, et continue ainsi durant cent jours ; et par quelle raison, ayant crû ce nombre de jours, il se retire, et baisse au point qu'il demeure petit l'hiver entier, et qu'il reste en cet état jusqu'au retour du solstice d'été.
en
and I was desirous especially to learn from them about these matters, namely why the Nile comes down increasing in volume from the summer solstice onwards for a hundred days, and then, when it has reached the number of these days, turns and goes back, failing in its stream, so that through the whole winter season it continues to be low, and until the summer solstice returns.
eu
Gai hauetaz, bada, ezer ez nuen jakin ahal izan egyptoarr[engandik], Nilok beste ibaietatik alderantziz jokatzeko zer berezko bertute zuen galdetzen nienean.
es
En vano procuré, pues, indagar por medio de los naturales la causa de propiedad tan admirable que tanto distingue a su Nilo de los demás ríos.
fr
J'eus donc beau m'informer pourquoi ce fleuve est, de sa nature, le contraire de tous les autres ; je n'en pus rien apprendre d'aucun Égyptien, malgré les questions que je leur fis dans la vue de m'instruire.
en
Of none of these things was I able to receive any account from the Egyptians, when I inquired of them what power the Nile has whereby it is of a nature opposite to that of other rivers.
eu
[Aipaturiko] gauza horiek jakin nahiz, ibai guztien artean haizekirri gabeko bakarra zergatik zen ere galdetzen nien.
es
Ni menos hubiera deseado también el descubrimiento de la razón por qué es el único aquel río que ningún soplo o vientecillo despide.
fr
Ils ne purent me dire pareillement pourquoi le Nil est le seul fleuve qui ne produise point de vent frais.
en
And I made inquiry, desiring to know both this which I say and also why, unlike all other rivers, it does not give rise to any breezes blowing from it.
eu
20. Hala ere, heleniar batzuek, jakintsu agertu nahiz, ur honen arazoaz hiru irtenbide eman dituzte;
es
XX. No ignoro que algunos griegos, echándola de físicos insignes, discurrieron tres explicaciones de los fenómenos del Nilo;
fr
XX. Cependant il s'est trouvé des gens chez les Grecs qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d'expliquer le débordement de ce fleuve.
en
20. However some of the Hellenes who desired to gain distinction for cleverness have given an account of this water in three different ways:
eu
[irtenbideotatik] bik ez dut uste gogoratzea merezi dutenik, soilik aipatzeko ez bada.
es
dos de las cuales creo más dignas de apuntarse que de ser explanadas y discutidas.
fr
Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d'être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer.
en
two of these I do not think it worth while even to speak of except only to indicate their nature;
eu
Batak ibaiaren handitzea haize etesioengatik dela dio, Nilori itsasoratzea galarazten diotelako.
es
El primero de estos sistemas atribuye la plenitud e inundaciones del río a los vientos Etésias, que cierran el paso a sus corrientes para que no desagüen en el mar.
fr
Suivant la première, ce sont les vents étésiens qui, repolissant de leur souffle les eaux du Nil, et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ;
en
of which the one says that the Etesian Winds are the cause that makes the river rise, by preventing the Nile from flowing out into the sea.
eu
Askotan, ordea, etesioek ez dute jotzen, baina Nilok gauza bera egiten du.
es
Falso es este supuesto, pues que el Nilo cumple muchas veces con su oficio sin aguardar a que soplen los Etésias.
fr
mais il arrive souvent que ces vents n'ont point encore soufflé, et cependant le Nil n'en grossit pas moins.
en
But often the Etesian Winds fail and yet the Nile does the same work as it is wont to do;
eu
Gainera, etesioengatik balitz, etesioen kontra doazen beste ibaiei ere berdin eta neurri berean gertatu behar litzaieke, are gehiago oraindik, txikiagoak izanik, korronte ahulagoak dituztelako.
es
El mismo fenómeno debiera además suceder con otros ríos, cuyas aguas corren en oposición con el soplo de aquellos vientos, y en mayor grado aun, por ser más lánguidas sus corrientes como menores que las del Nilo.
fr
Bien plus, si les vents étésiens étaient la cause de l'inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le Nil, et cela d'autant plus qu'ils sont plus petits et moins rapides :
en
and moreover, if these were the cause, all the other rivers also which flow in a direction opposed to the Etesian Winds ought to have been affected in the same way as the Nile, and even more, in as much as they are smaller and present to them a feebler flow of stream:
eu
Eta ibai asko da Syrian, eta asko Libyan, Nilori bezalakorik gertatzen ez zaienak.
es
Muchos hay de estos ríos en la Siria; muchos en la Libia, y en ninguno sucede lo que en aquel.
fr
or, il y a en Syrie et en Libye beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du Nil.
en
but there are many of these rivers in Syria and many also in Libya, and they are affected in no such manner as the Nile.
eu
21. Bigarren irtenbidea aipatu duguna baino jakintza gutxiagokoa da, baina harrigarriagoa esateko; honek dioenez, ibaiaren jokaera miragarria Ozeanotik ateratzen delako da eta Ozeanok bere korronteaz lur osoa inguratzen duelako.
es
XXI. La otra opinión, aunque más ridícula y extraña que la primera, presenta en sí un no sé qué de grande y maravilloso, pues supone que el Nilo procede del Océano, como razón de sus prodigios, y que el Océano gira fluyendo alrededor de la tierra.
fr
XXI. Le second sentiment est encore plus absurde ; mais, à dire vrai, il a quelque chose de plus merveilleux. Selon cette opinion, l'Océan environne toute la terre, et le Nil opère ce débordement parce qu'il vient de l'Océan.
en
21. The second way shows more ignorance than that which has been mentioned, and it is more marvellous to tell; for it says that the river produces these effects because it flows from the Ocean, and that the Ocean flows round the whole earth.
eu
22. Hirugarrena, guztietan arrazoizkoena dirudien arren, gezurrezkoena da.
es
XXII. La tercera, finalmente, a primera vista la más probable, es de todas las más desatinada;
fr
XXII. Le troisième sentiment est le plus faux, quoiqu'il ait un beaucoup plus grand degré de vraisemblance.
en
22. The third of the ways is much the most specious, but nevertheless it is the most mistaken of all:
eu
Ez baitu deus esaten Nilo elur urtutik datorrela esatean;
es
pues atribuir las avenidas del Nilo a la nieve derretida, son palabras que nada dicen.
fr
C'est ne rien dire, en effet, que de prétendre que le Nil provient de la fonte des neiges, lui qui coule de la Libye par le milieu de l'Éthiopie, et entre de là en Égypte.
en
for indeed this way has no more truth in it than the rest, alleging as it does that the Nile flows from melting snow;
eu
zinez Libyatik Ethiopian barrena dator eta Egyptori entregatzen dizkio urak.
es
El río nace en la Libia, atraviesa el país de los etíopes, y va a difundirse por el Egipto;
fr
Comment donc pourrait-il être formé par la fonte des neiges, puisqu'il vient d'un climat très chaud dans un pays qui l'est moins ?
en
whereas it flows out of Libya through the midst of the Ethiopians, and so comes out into Egypt.
eu
Beraz, nola etor daiteke elurretatik, [leku] beroenetatik hotzagoetara badoa?
es
¿cómo cabo, pues, que desde climas ardorosos, pasando a otros más templados, pueda nacer jamás de la nieve deshecha y liquidada?
fr
Un homme capable de raisonner sur ces matières peut trouver ici plusieurs preuves qu'il n'est pas même vraisemblable que les débordements du Nil dérivent de cette cause.
en
How then should it flow from snow, when it flows from the hottest parts to those which are cooler?
eu
Horrelako gaiez arrazoitzeko gauza den gizonari, elurretatik datorrena itxuragabetzat jotzeko lehen lekukotasuna, eta handiena, haizeek ematen diote, lurralde horietatik beroki joaz.
es
Un hombre hábil y capaz de observación profunda hallará motivos en abundancia que lo presenten como improbable el origen que se supone al río en la nieve derretida.
fr
La première, et la plus forte, vient des vents ; ceux qui soufflent de ce pays-là sont chauds. La seconde se tire de ce qu'on ne voit jamais en ce pays ni pluie ni glace.
en
And indeed most of the facts are such as to convince a man (one at least who is capable of reasoning about such matters), that it is not at all likely that it flows from snow.
eu
Eta hona bigarren lekukotasuna: lurraldea beti da eurigabea eta izotzgabea;
es
El testimonio principal será el ardor mismo de los vientos al soplar desde aquellas regiones;
fr
S'il y neigeait, il faudrait aussi qu'il y plût ;
en
The first and greatest evidence is afforded by the winds, which blow hot from these regions;
eu
bestalde, elurra erori ondoren guztiz ezinbestekoa da bost egun barru euria egitea, hala ezen, elurra egingo balu, euria egingo bailuke lurralde horietan.
es
segunda, falta de lluvias o de nevadas, a las cuales siguen siempre aquellas con cinco días de intervalo;
fr
car c'est une nécessité absolue que, dans un pays où il tombe de la neige, il y pleuve dans l'espace de cinq jours.
en
the second is that the land is rainless always and without frost, whereas after snow has fallen rain must necessarily come within five days, so that if it snowed in those parts rain would fall there;
eu
Eta, hirugarrenez, lekuko dira eguzki-galdapean belztu diren gizonak. Halaber, miruak eta enarak urtean zehar egoten dira alde egin gabe;
es
por fin, el observar que los naturales son de color negro de puro tostados, que no faltan de allí en todo el año los milanos y las golondrinas, y que las grullas arrojadas de la Escitia por el rigor de la estación acuden a aquel clima para tomar cuarteles de invierno.
fr
La troisième vient de ce que la chaleur y rend les hommes noirs, de ce que les milans et les hirondelles y demeurent toute l'année, et de ce que les grues y viennent en hiver, peur éviter les froids de la Scythie.
en
the third evidence is afforded by the people dwelling there, who are of a black colour by reason of the burning heat. Moreover kites and swallows remain there through the year and do not leave the land;
eu
kurriloak, ordea, Szythiako lurraldean egiten duen ekaitzetik ihesi, lurralde honetara datoz negualdia igarotzera.
es
Nada en verdad de todo esto sucediera, por poco que nevase en aquel país de donde sale y se origina, el Nilo, como convence con evidencia la razón.
fr
Si donc il neigeait, même en petite quantité, dans le pays que traverse le Nil, ou dans celui où il prend sa source, il est certain qu'il n'arriverait rien de toutes ces choses, comme le prouve ce raisonnement.
en
and cranes flying from the cold weather which comes on in the region of Scythia come regularly to these parts for wintering:
eu
Egiaz, Nilok zeharkatzen eta abiapuntutzat duen lurralde honetan elurra hainbestekoren bat bederen egingo balu, ezinbesteak erakusten duenez, horrelako ezer ez litzateke izango.
es
XXIII. El que haga proceder aquel río del Océano, no puede por otra parte ser convencido de falsedad cubierto con la sombra de la mitología.
fr
XXIII. Celui qui a attribué à l'Océan la cause du débordement du Nil a eu recours à une fable obscure, au lieu de raisons convaincantes ;
en
if then it snowed ever so little in that land through which the Nile flows and in which it has its rise, none of these things would take place, as necessity compels us to admit.
eu
23. Kontua argitu ezineko gaira eramanez Ozeanori buruz mintzatu denak ez du frogarik;
es
Protesto a lo menos que ningún río conozco con el nombre de Océano.
fr
car, pour moi, je ne connais point de fleuve qu'on puisse appeler l'Océan ;
en
23. As for him who talked about the Ocean, he carried his tale into the region of the unknown, and so he need not be refuted;
eu
nik bederen ez baitakit Ozeano ibairik denik, eta uste dut Homerok edo aurreko poetaren batek asmatu zuela izen hau poesian ezartzearren.
es
Creo, si, que habiendo dado con esta idea el buen Homero o alguno de los poetas anteriores, se la apropiaron para el adorno de su poesía.
fr
et je pense qu'Homère, ou quelque autre poète plus ancien, ayant inventé ce nom, l'a introduit dans la poésie.
en
since I for my part know of no river Ocean existing, but I think that Homer or one of the poets who were before him invented the name and introduced it into his verse.
eu
24. Baina aurkezturiko iritziak errefusatu ondoren, gai ilunez neure iritzia azaldu behar badut, esango dut zergatik nire iritziz Nilo udan handitzen den.
es
XXIV. Mas si, desaprobando yo tales opiniones, se me preguntare al fin lo que siento en materia tan oscura, sin hacerme rogar daré la razón por la que entiendo que en verano baja lleno el Nilo hasta rebosar.
fr
XXIV. Mais si, après avoir blâmé les opinions précédentes, il est nécessaire que je déclare moi-même ce que je pense sur ces choses cachées, je dirai qu'il me paraît que le Nil grossit en été, parce qu'en hiver le soleil, chassé de son ancienne route par la rigueur de la saison , parcourt alors la région du ciel qui répond à la partie supérieure de la Libye.
en
24. If however after I have found fault with the opinions proposed, I am bound to declare an opinion of my own about the matters which are in doubt, I will tell what to my mind is the reason why the Nile increases in the summer.
eu
Negualdian, ekaitzak direla eta, eguzkiak bere bide zaharretik aldendurik Libyako goialdeetara jotzen du.
es
Obligado en invierno el sol a fuerza de las tempestades y huracanes a salir de su antiguo giro y ruta, va retirándose encima de la Libia a lo más alto del cielo.
fr
Voilà, en peu de mots, la raison de cette crue ;
en
In the winter season the Sun, being driven away from his former path through the heaven by the stormy winds, comes to the upper parts of Libya.
eu
Labur-labur esateko, horra dena esan; izan ere, bidezkoa da bereziki jainko hau gehien hurbildu eta beraren pean izan dezakeen lurraldea uraren egarri izatea eta lurraldeotako korronteak lehortzea.
es
Así todo lacónicamente se ha dicho, pues sabido es que cualquier región hacia la cual se acerque girando este dios de fuego, deberá hallarse en breve muy sedienta, agotados y secos los manantiales que en ella anteriormente brotaban.
fr
car il est probable que plus ce dieu tend vers un pays et s'en approche, et plus il le dessèche et en tarit les fleuves.
en
If one would set forth the matter in the shortest way, all has now been said; for whatever region this god approaches most and stands directly above, this it may reasonably be supposed is most in want of water, and its native streams of rivers are dried up most.
eu
25. Oraindik zehatzago esateko, honela gertatzen da. Eguzkiak Libyako goialdeak zeharkatzean gauza hauek egiten ditu. Lurralde hauetako eguratsa denbora guztian garbi eta lurraldea bero eta haize freskorik "gabe" baitago, eguzkiak zeharkatzean, udan zeru erditik igarotzean egin ohi duena bera egiten du: ura beregana erakartzen du eta, erakarri ondoren, goialdeetara kanporatzen du eta haizeek, berenganatuz eta barreiatuz, lurrundu egiten dute;
es
XXV. Lo explicaremos más clara y difusamente. Al girar el sol sobre la Libia, cuyo cielo se ve en todo tiempo sereno y despejado, y cuyo clima sin soplo de viento refrigerante es siempre caluroso, obra en ella los mismos efectos que en verano, cuando camina por en medio del cielo. Entonces atrae el agua para sí; y atraída, la suspende en la región del aire superior, y suspensa la toman los vientos, y luego la disipan y esparcen;
fr
il y fait toujours chaud, et jamais il n'y souffle de vents froids. Lorsque le soleil parcourt ce pays, il y produit le même effet qu'il a coutume de produire en été, quand il passe par le milieu du ciel ; il attire les vapeurs à lui, et les repousse ensuite vers les lieux élevés, où les vents, les ayant reçues, les dispersent et les fondent.
en
25. However, to set it forth at greater length, thus it is:-the Sun passing in his course by the upper parts of Libya, does thus, that is to say, since at all times the air in those parts is clear and the country is warm, because there are no cold winds, in passing through it the Sun does just as he was wont to do in the summer, when going through the midst of the heaven, that is he draws to himself the water, and having drawn it he drives it away to the upper parts of the country, and the winds take it up and scattering it abroad melt it into rain;
eu
eta lurralde honetatik jotzen duten haizeak, Noto eta Libe, arrazoiz dira haize guztietan askoz euritsuenak.
es
y prueba es el que de allá soplen los vientos entre todos más lluviosos, el Noto y el Sudoeste.
fr
C'est vraisemblablement par cette raison que les vents qui soufflent de ce pays, comme le sud et le sud-ouest, sont les plus pluvieux de tous.
en
so it is natural that the winds which blow from this region, namely the South and South-west Winds, should be much the most rainy of all the winds.
eu
Hala ere, uste dut eguzkiak aldi bakoitzean Niloren urteko ur guztia ez duela bidaltzen, bere inguruan zerbait gordetzen baizik.
es
No pretendo por esto que el sol, sin reservar porción de agua para sí vaya echando y despidiendo cuanta chupa del Nilo en todo el año.
fr
Je crois cependant que le soleil ne renvoie pas toute l'eau du Nil qu'il attire annuellement, mais qu'il s'en réserve une partie.
en
I think however that the Sun does not send away from himself all the water of the Nile of each year, but that he also lets some remain behind with himself.
eu
Eta negua baretzean eguzkia berriz zeru erdira itzultzen da eta horrezkeroztik jada berdin erakartzen ditu urak ibai guztietatik.
es
Mas declinando en la primavera el rigor del invierno, y vuelto otra vez el sol al medio del cielo, atrae entonces igualmente para sí el agua de todos los ríos de la tierra.
fr
Lorsque l'hiver est adouci, le soleil retourne au milieu du ciel, et de là il attire également des vapeurs de tous les fleuves.
en
Then when the winter becomes milder, the Sun returns back again to the midst of the heaven, and from that time onwards he draws equally from all rivers;
eu
Hauek orduraino, euri-ur asko nahasten zaienez, euria egin eta lurraldea korronteek zeharkatzen baitituzte, handituta doaz;
es
Crecidos en aquella estación con el agua de las copiosas lluvias que recogen, empapada ya la tierra hecha casi un torrente, corren entonces en todo su caudal;
fr
Jusqu'alors ils augmentent considérablement, à cause des pluies dont la terre est arrosée , et qui forment des torrents ;
en
but in the meanwhile they flow in large volume, since water of rain mingles with them in great quantity, because their country receives rain then and is filled with torrent streams.
eu
udan, ordea, euria atertu eta eguzkiak ura erakartzen dienean, indargabe egoten dira.
es
mas a la llegada del verano, no alimentados ya por las lluvias, chupados en parte por el sol, se arrastran lánguidos y menoscabados.
fr
mais ils deviennent faibles en été, parce que les pluies leur manquent, et que le soleil attire une partie de leurs eaux.
en
In summer however they are weak, since not only the showers of rain fail then, but also they are drawn by the Sun.
eu
Baina Nilo, eurigabe eta eguzkiak erakarria izanik, bera da arrazoiz ibaietan bakarra garai honetan udan baino askoz jaitsiago doana; izan ere, udan ur guztien berdinean da erakarria, neguan, aldiz, bera bakarrik mehartzen da.
es
Y como las lluvias no alimentan al Nilo, y siendo el único entre los ríos a quien el sol chupe y atraiga en invierno, natural es que corra entonces más bajo y menguado que en verano, en la época en que, al par de los demás, contribuye con su agua a la fuerza del sol, mientras en invierno es el único objeto de su atracción.
fr
Il n'en est pas de même du Nil : comme en hiver il est dépourvu des eaux de pluie, et que le soleil en élève des vapeurs, c'est, avec raison, la seule rivière dont les eaux soient beaucoup plus basses en cette saison qu'en été.
en
The Nile however, alone of all rivers, not having rain and being drawn by the Sun, naturally flows during this time of winter in much less than its proper volume, that is much less than in summer;
eu
Horrela, sinesturik nago eguzkia dela gertakizun hauen kausa.
es
El sol, en una palabra, es en mi concepto el autor de tales fenómenos.
fr
Le soleil l'attire de même que tous les autres fleuves ; mais, l'hiver, il est le seul que cet astre mette à contribution :
en
for then it is drawn equally with all the other waters, but in winter it bears the burden alone.
eu
26. Hau bera da, nire iritziz, hango eguratsa lehor izatearen zergatia ere, eguzkiak bere ingurabidea erre egiten baitu;
es
XXVI. Al mismo sol igualmente atribuyo el árido clima y cielo de la Libia, abrasando en su giro a toda la atmósfera, y el que reine en toda la Libia un perpetuo verano.
fr
XXVI. C'est lui aussi qui rend, à mon avis, l'air sec en ce pays, parce qu'il le brûle sur son passage ;
en
26. He is also the cause in my opinion that the air in these parts is dry, since he makes it so by scorching up his path through the heaven:
eu
horrela, Libyako goialdean udak eusten dio beti.
es
si donde el Bóreas y el invierno moran se asentaran el Noto y el Mediodía;
fr
et c'est pour cela qu'un été perpétuel règne dans la Libye supérieure.
en
thus summer prevails always in the upper parts of Libya.
eu
Baina urtaroen kokapena aldatuko balitz eta egun Boreas eta negua dauden zerugunean Notoren eta eguerdiaren kokapena balego eta orain Noto dagoen lekuan Boreas balego, hots, guztia horrela balitz, eguzkia, neguak eta Boreasek zeru erditik kanporaturik, orain Libyako barrualdean igarotzen den bezalaxe igaroko litzateke Europako barrualdean, eta, Europa zeharkatzean, egun Nilon egiten dituen lan berak Istron egingo lituzkeelakoan nago.
es
o si el Bóreas arrojase al Noto de su morada con tal trastorno, en mi sentir, echado el sol en medio del cielo por la violencia de los aquilones subiría al cenit de la Europa, como actualmente se pasea encima de la Libia, y girando, asiduamente por toda ella, haría, en mi concepto, con el Istro lo que con el Nilo está al presente sucediendo.
fr
Si l'ordre des saisons et la position du ciel venaient à changer de manière que le nord prît la place du sud, et le sud celle du nord, alors le soleil, chassé du milieu du ciel par l'hiver, prendrait sans doute son cours par la partie supérieure de l'Europe, comme il le fait aujourd'hui par le haut de la Libye ; et je pense qu'en traversant ainsi toute l'Europe, il agirait sur l'Ister comme il agit actuellement sur le Nil.
en
If however the station of the seasons had been changed, and where now in the heaven are placed the North Wind and winter, there was the station of the South Wind and of the midday, and where now is placed the South Wind, there was the North, if this had been so, the Sun being driven from the midst of the heaven by the winter and the North Wind would go to the upper parts of Europe, just as now he comes to the upper parts of Libya, and passing in his course throughout the whole of Europe I suppose that he would do to the Ister that which he now works upon the Nile.
eu
27. Haizekirriari buruz, Nilotik haizeak jotzen ez duelakoaz, honako iritzi hau dut: benetan ez da bidezkoa lurralde guztiz beroetatik inolako haizek ez jotzea;
es
XXVII. Respecto a la causa de no exhalarse del Nilo viento alguno, natural me parece que falte éste en países calurosos, observando que procede de alguna cosa fría en general.
fr
XXVII. J'ai dit qu'on ne sentait jamais de vents frais sur ce fleuve, et je pense qu'il est contre toute vraisemblance qu'il puisse en venir d'un climat chaud, parce qu'ils ont coutume de souffler d'un pays froid :
en
27. As to the breeze, why none blows from the river, my opinion is that from very hot places it is not natural that anything should blow, and that a breeze is wont to blow from something cold.
eu
aitzitik, haizekirriak zerbait hotzetik jo izan ohi du.
es
Pero, sea como fuere, no presumo descifrar el secreto que sobre este punto hasta el presente se mantuvo.
fr
quoi qu'il en soit, laissons les choses comme elles sont, et comme elles ont été dès le commencement.
en
28. Let these matters then be as they are and as they were at the first:
eu
28. Bitez, bada, gauzok diren eta hasieran izan ziren bezala.
es
XXVIII. Ninguno de cuantos hasta ahora traté, egipcio, Libio o griego, pudo darme conocimiento alguno de las fuentes del Nilo.
fr
XXVIII. De tous les Égyptiens, les Libyens et les Grecs avec qui je me suis entretenu, aucun ne se flattait de connaître les sources du Nil, si ce n'est le hiérogrammatéus, ou interprète des hiéroglyphes de Minerve, à Saïs en Égypte.
en
but as to the sources of the Nile, not one either of the Egyptians or of the Libyans or of the Hellenes, who came to speech with me, professed to know anything, except the scribe of the sacred treasury of Athene at the city of Saïs in Egypt.
aurrekoa | 204 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus