Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
9. Hain zuzen, lurraldea izatez horrelakoa da.
es
IX. Esta viene a ser la situación natural de aquella región.
fr
IX. Tel est l'état naturel de ce pays.
en
9. Such is the nature of this land:
eu
Heliopolistik gora Thebasa bederatzi eguneko untzibidea dago, hots, lau mila zortziehun eta hirurogei estadioko bidea, laurogeita bat eskeno direlarik.
es
Desde Heliópolis hasta Tebas se cuentan nueve días de navegación, viaje que será de 4.860 estadios, correspondientes a 81 schenos:
fr
D'Héliopolis à Thèbes, on remonte le fleuve pendant neuf jours ; ce qui fait quatre mille huit cent soixante stades, c'est-à-dire quatre-vingt-un schènes.
en
and from Heliopolis to Thebes is a voyage up the river of nine days, and the distance of the journey in furlongs is four thousand eight hundred and sixty, the number of the schoines being eighty-one.
eu
Egyptoko estadio horiek batuz, itsasertzari dagokionez, lehen ere azaldu dut hiru mila eta seiehun estadiokoa dela, eta itsasotik lur barrura Thebaseraino zenbat dagoen adieraziko dut: sei mila ehun eta hogei estadio daude;
es
sumando, pues, los estadios que tiene el Egipto, son: 3.600 a lo largo de la costa, como dejo referido;
fr
Si l'on ajoute ensemble ces stades, on aura, pour la largeur de l'Égypte le long de la mer, trois mille six cents stades, comme je l'ai déjà dit;
en
If these measures of Egypt in furlongs be put together the result is as follows:-I have already before this shown that the distance along the sea amounts to three thousand six hundred furlongs, and I will now declare what the distance is inland from the sea to Thebes, namely six thousand one hundred and twenty furlongs:
eu
Thebastik Elephantina deritzan hirira, berriz, mila eta zortziehun estadio.
es
desde el mar hasta Tebas tierra adentro 6.1209, y 1.800, finalmente, de Tebas a Elefantina.
fr
depuis la mer jusqu'à Thèbes, six mille cent vingt stades, et mille huit cents de Thèbes à Éléphantine.
en
and again the distance from Thebes to the city called Elephantine is one thousand eight hundred furlongs.
eu
10. Beraz, esandako lurraldearen gehiengoa, apaizek zioten bezalaxe, niri ere egyptoarrei gehiturikoa zela iruditu zitzaidan.
es
X. La mayor parte de dicho país, según decían los sacerdotes, y según también me parecía, es una tierra recogida y añadida lentamente al antiguo Egipto.
fr
X. La plus grande partie du pays dont je viens de parler est un présent du Nil, comme le dirent les prêtres, et c'est le jugement que j'en portai moi-même.
en
10. Of this land then, concerning which I have spoken, it seemed to myself also, according as the priests said, that the greater part had been won as an addition by the Egyptians;
eu
Izan ere, Memphis hiriaz goitik zeuden aipaturiko mendien erdigunea garai baten itsas golko izan zela agertzen zitzaidan, hain zuzen Ilion, Teuthrania eta Ephesoko inguruak eta Meandroren lautada bezalaxe, txikiak handiekin aldera badaitez bederen.
es
Al contemplar aquel valle estrecho entre los dos montes que dominan la ciudad de Menfis, se me figuraba que habría sido en algún tiempo un seno de mar, como lo fue la comarca de Ilión, la de Teutrania, la de Éfeso y la llanura del Meandro, si no desdice la comparación de tan pequeños efectos con aquel tan admirable y gigantesco.
fr
Il me paraissait en effet que toute cette étendue de pays que l'on voit entre ces montagnes, au-dessus de Memphis, était autrefois un bras de mer, comme l'avaient été les environs de Troie, de Teuthranie, d'Éphèse, et la plaine de Méandre, s'il est permis de comparer les petites choses aux grandes ;
en
for it was evident to me that the space between the aforesaid mountain-ranges, which lie above the city of Memphis, once was a gulf of the sea, like the regions about Ilion and Teuthrania and Ephesos and the plain of the Maiander, if it be permitted to compare small things with great;
eu
Uholdez lurrok sortu zituzten ibaietatik bakar bat ere ez baita ugaritasunez Niloren ahotako bati alderatzekorik, eta hori bost ahokoa delarik.
es
Porque ninguno de los ríos que con su poso llegaron a cegar los referidos contornos es tal y tan grande, que se pueda igualar con una sola boca de las cinco por las que el Nilo se derrama.
fr
car, de tous les fleuves qui ont formé ces pays par leurs alluvions, il n'y en d pas un qui, par l'abondance de ses eaux, mérite d'être comparé à une seule des cinq bouches du Nil.
en
and small these are in comparison, for of the rivers which heaped up the soil in those regions none is worthy to be compared in volume with a single one of the mouths of the Nile, which has five mouths.
eu
Nilo bezain handi ez izan arren, badira beste ibai batzuk ere, ondorio handiak eragin dituztenak. Besteren artean ez gutxien, Akhelooren izena aipa dezaket, zeinak, Akarnanian barrena joanez, itsasoratzean, irla Ekhinaden erdiak jada kontinente egin dituen.
es
Verdad es que no faltan algunos que sin tener la cuantía y opulencia del Nilo, han obrado, no obstante, en este género grandiosos efectos, muchos de los cuales pudiera aquí nombrar, sin conceder el último lugar al río Aqueloó, que corriendo por Acarnia y desaguando en sus costas, ha llegado ya a convertir en tierra firme la mitad de las islas Equinadas.
fr
Il y a encore beaucoup d'autres rivières qui sont inférieures à ce fleuve, et qui cependant ont produit des effets considérables. J'en pourrais citer plusieurs, mais surtout l'Achéloüs, qui, traversant l'Acarnanie, et se jetant dans la mer où sont les Échinades, a joint au continent la moitié de ces îles.
en
Moreover there are other rivers also, not in size at all equal to the Nile, which have performed great feats; of which I can mention the names of several, and especially the Acheloös, which flowing through Acarnania and so issuing out into the sea has already made half of the Echinades from islands into mainland.
eu
11. Bada Arabiako lurraldean, Egyptotik ez urrun, Erythre deritzan [itsasotik] barruratzen den den itsas golko bat, esatera noan bezain luze eta meharra:
es
XI. En la región de Arabia, no lejos de Egipto, existe un golfo larguísimo y estrecho, el cual se mete tierra adentro desde el mar del Sud, o Eritreo;
fr
XI. Dans L'Arabie, non loin de l'Égypte, s'étend un golfe long et étroit, comme je le vais dire, qui sort de la mer Érythrée.
en
11. Now there is in the land of Arabia, not far from Egypt, a gulf of the sea running in from that which is called the Erythraian Sea, very long and narrow, as I am about to tell.
eu
luzeran, untziz zeharkatzen hasten denari golko barrendik itsas zabaleraino berrogei egun joaten zaizkio arraunean, zabaleran, berriz, golkoa zabalen den aldetik egun erdiko untzialdia.
es
golfo tan largo que, saliendo de su fondo y navegándole a remo, no se llegará a lo dilatado del Océano hasta cuarenta días de navegación y tan estrecho, por otra parte, que hay paraje en que se le atraviesa en medio día de una a otra orilla;
fr
De l'enfoncement de ce golfe à la grande mer, il faut quarante jours de navigation pour un vaisseau à rames. Sa plus grande largeur n'est que d'une demi-journée de navigation.
en
With respect to the length of the voyage along it, one who set out from the innermost point to sail out through it into the open sea, would spend forty days upon the voyage, using oars; and with respect to breadth, where the gulf is broadest it is half a day's sail across:
eu
Eta bertan, egunero, itsasgora eta itsasbehera gertatu ohi da.
es
y siendo tal, no por eso falta en él cada día su flujo y reflujo concertado.
fr
On y voit tous les jours un flux et un reflux.
en
and there is in it an ebb and flow of tide every day.
eu
Egypto ere honelako beste golko bat izan zelakoan nago; batak, iparraldeko itsasotik Ethiopiaraino hedatzen zen [golko]ak, eta besteak [Arabiarra deituko diodanak], hots, hegoaldekotik Syriaraino luzatzen denak, elkarren barrualdeak, bien arteko lurraldetxo bat kenduz gero, ia bateratuak zituzten.
es
Un golfo semejante a éste imagino debió ser el Egipto que desde el mar Mediterráneo se internara hacia la Etiopía, como penetra desde el mar del Sud hacia la Siria aquel golfo arábigo de que volveremos a hablar. Poco faltó, en efecto, para que estos dos senos llegasen a abrirse paso en sus extremos, mediando apenas entre ellos una lengua de tierra harto pequeña que los separa.
fr
Je pense que l'Égypte était un autre golfe à peu près semblable, qu'il sortait de la mer du Nord (la Méditerranée), et s'étendait vers l'Éthiopie ; que le golfe Arabique, dont je vais parler, allait de la mer du Sud (la mer Rouge) vers la Syrie ; et que ces deux golfes n'étant séparés que par un petit espace, il s'en fallait peu que, après l'avoir percé, ils ne se joignissent par leurs extrémités.
en
Just such another gulf I suppose that Egypt was, and that the one ran in towards Ethiopia from the Northern Sea, and the other, the Arabian, of which I am about to speak, tended from the South towards Syria, the gulfs boring in so as almost to meet at their extreme points, and passing by one another with but a small space left between.
eu
Beraz, Nilok bere korrontea Arabiar golko horretara desbideratu nahi baleza, zerk eragotziko du joanaren joanez hogei mila urteren buruan lurrez betetzea?
es
Y si el Nilo quería torcer su curso hacia el golfo Arábigo, ¿quién impidiera, pregunto, que dentro del término de veinte mil años a lo menos, no quedase cegado el golfo con sus avenidas?
fr
Si donc le Nil pouvait se détourner dans ce golfe Arabique, qui empêcherait qu'en vingt mille ans il ne vint à bout de le combler par le limon qu'il roule sans cesse ?
en
If then the stream of the Nile should turn aside into this Arabian gulf, what would hinder that gulf from being filled up with silt as the river continued to flow, at all events within a period of twenty thousand years?
eu
Hamar mila urteren buruan ere beteko litzatekeela uste dut nik.
es
Mi idea por cierto es que en los últimos diez mil años que precedieron a mi venida al mundo, con el poso de algún río debió quedar cubierta y cegada una parte del mar.
fr
Pour moi, je crois qu'il y réussirait en moins de dix mille.
en
indeed for my part I am of opinion that it would be filled up even within ten thousand years.
eu
Hain zuzen, ni jaio aurretik igarotako denboran ez ote zuen, bada, beteko golko askoz handiago bat ere, horrenbesteko eta horrelako eragineko ibaiak?
es
¿Y dudaremos que aquel golfo, aunque fuera mucho mayor, quedase lleno y terraplenado con la avenida de un río tan opulento y caudaloso como el Nilo?
fr
Comment donc ce golfe égyptien dont je parle, et un plus grand encore, n'aurait-il pas pu, dans l'espace de temps qui a précédé ma naissance, être comblé par l'action d'un fleuve si grand et si capable d'opérer de tels changements ?
en
How, then, in all the time that has elapsed before I came into being should not a gulf be filled up even of much greater size than this by a river so great and so active?
eu
12. Egyptoz hori diotenei, bada, sinetsi egiten diet eta ni neu ziur nago horrela dela, ikusten baitut Egypto inguruko lurretatik aurreratu egiten dela eta mendietan maskorrak agertzen direla eta pyramideei kalte egiterainoko gatzua agertzen zaiela, eta hondarra duen Egyptoko mendi bakarra Memphisez goitik dagoen hau dela eta, horrez gainera, Egyptok ez duela antzik ez mugakide duen Arabiarekin ez eta ere Syriarekin (Arabiako kostaldean syriarrak sailkatzen baitira), alderantziz, bere lurra, ibaiak Ethiopiatik ekarritako lohi eta uholde-lur denez, beltz eta hauskor dela.
es
XII. En conclusión, yo tengo por cierta esta lenta y extraña formación del Egipto, no sólo por el dicho de sus sacerdotes, sino porque vi y observé que este país se avanza en el mar más que los otros con que confina, que sobre sus montes se dejan ver conchas y mariscos, que el salitre revienta de tal modo sobre la superficie de la tierra, que hasta las pirámides va consumiendo, y que el monte que domina a Menfis es el único en Egipto que se vea cubierto de arena. Añádase a lo dicho que no es aquel terreno parecido ni al de la Arabia comarcana, ni al de la Libia, ni al de los Sirios, que son los que ocupan las costas del mar Arábigo;
fr
XII. Je n'ai donc pas de peine à croire ce qu'on m'a dit de l'Égypte ; et moi-même je pense que les choses sont certainement de la sorte, en voyant qu'elle gagne sur les terres adjacentes, qu'on y trouve des coquillages sur les montagnes, qu'il en sort une vapeur salée qui ronge même les pyramides, et que cette montagne, qui s'étend au-dessus de Memphis, est le seul endroit de ce pays où il y ait du sable. Ajoutez que l'Égypte ne ressemble en rien ni à l'Arabie, qui lui est contiguë, ni à la Libye, ni même à la Syrie ;
en
12. As regards Egypt then, I both believe those who say that things are so, and for myself also I am strongly of opinion that they are so; because I have observed that Egypt runs out into the sea further than the adjoining land, and that shells are found upon the mountains of it, and an efflorescence of salt forms upon the surface, so that even the pyramids are being eaten away by it, and moreover that of all the mountains of Egypt, the range which lies above Memphis is the only one which has sand:
eu
Bestalde, badakigu Libya lur gorri eta hondartsuagoa, eta Arabia eta Syria buztintsu eta harritsuagoak direla.
es
pues no se ve en él sino una tierra negruzca y hendida en grietas, como que no es más que un cenagal y mero poso que, traído de la Etiopía, ha ido el río depositando, al paso que la tierra de Libia es algo roja y arenisca, y la de la Arabia y la de Siria es harto gredosa y bastante petrificada.
fr
car il y a des Syriens qui habitent les côtes maritimes de l'Arabie. Le sol de l'Égypte est une terre noire, crevassée et friable, comme ayant été formée du limon que le Nil y a apporté d'Éthiopie, et qu'il y a accumulé par ses débordements ;
en
besides which I notice that Egypt resembles neither the land of Arabia, which borders upon it, nor Libya, nor yet Syria (for they are Syrians who dwell in the parts of Arabia lying along the sea), but that it has soil which is black and easily breaks up, seeing that it is in truth mud and silt brought down from Ethiopia by the river:
eu
13. Honako hau ere esan zidaten apaizek lur honen adierazgarritzat:
es
XIII. Otra noticia me referían los sacerdotes, que es para mí gran conjetura en favor de lo que voy diciendo.
fr
au lieu qu'on sait que la terre de Libye est plus rougeâtre et plus sablonneuse, et que celle de l'Arabie et de la Syrie est plus argileuse et plus pierreuse.
en
but the soil of Libya, we know, is reddish in colour and rather sandy, while that of Arabia and Syria is somewhat clayey and rocky.
eu
Meris erregearen garaian, alegia, ibaiak, zortzi besotara bederen heltzen zenero, Memphisez beheko Egypto ureztatzen omen zuen.
es
Contaban que en el reinado de Meris, con tal que creciese el río a la altura de ocho codos, bastaba ya para regar y cubrir aquella porción de Egipto que está más abajo de Menfis;
fr
XIII. Ce que les prêtres me racontèrent de ce pays est encore une preuve de ce que j'en ai dit. Sous le roi Moeris, toutes les fois que le fleuve croissait seulement de huit coudées, il arrosait l'Égypte au-dessous de Memphis ;
en
13. The priests also gave me a strong proof concerning this land as follows, namely that in the reign of king Moiris, whenever the river reached a height of at least eight cubits it watered Egypt below Memphis;
eu
Et nik gauza hauek apaizengandik entzun nituenean Merisek ez zituen oraindik bederatziehun urte hilik.
es
siendo notable que entonces no habían transcurrido todavía novecientos años desde la muerte de Meris.
fr
et, dans le temps qu'ils me parlaient ainsi, il n'y avait pas encore neuf cents ans que Moeris était mort :
en
and not yet nine hundred years had gone by since the death of Moiris, when I heard these things from the priests:
eu
Baina orain ibaia gutxienez hamasei edo hamabost beso igotzen ez bada, lurraldera ez da gainezkatzen.
es
Pero al presente ya no se inunda aquella comarca cuando no sube el río a la altura de dieciséis codos, o de quince por lo menos.
fr
mais maintenant, si le fleuve ne monte pas de seize coudées, ou au moins de quinze, il ne se répand point sur les terres.
en
now however, unless the river rises to sixteen cubits, or fifteen at the least, it does not go over the land.
eu
Iruditzen zait, Meris aintziraz beheko lurraldean eta, bereziki, Delta izenekoan bizi diren egyptoarrek, baldin eta lurralde honek Nilok urpetuko ez duen neurrian gora egiten badu eta era berean haztera jotzen badu, egyptoarrok ondorengo denbora guztian pairatuko dutela berauek heleniarrek behin pairatu bide zutela ziotena.
es
Ahora bien; si va subiendo el terreno a proporción de lo pasado y creciendo más y más de cada día, los egipcios que viven más abajo de la laguna Meris, y los que moran en su llamado Delta, si el Nilo no inundase sus campos, en lo futuro, están a pique de experimentar en su país para siempre los efectos a que ellos decían, por burla, que los griegos estarían expuestos alguna vez.
fr
Si ce pays continue à s'élever dans la même proportion, et à recevoir de nouveaux accroissements, comme il a fait par le passé, le Nil ne le couvrant plus de ses eaux, il me semble que les Égyptiens qui sont au-dessous du lac Moeris, ceux qui habitent les autres contrées, et surtout ce qu'on appelle le Delta, ne cesseront d'éprouver dans la suite le même sort dont ils prétendent que les Grecs sont un jour menacés ;
en
I think too that those Egyptians who dwell below the lake of Moiris and especially in that region which is called the Delta, if that land continues to grow in height according to this proportion and to increase similarly in extent, will suffer for all remaining time, from the Nile not overflowing their land, that same thing which they themselves said that the Hellenes would at some time suffer:
eu
Izan ere, jakin zutenean heleniarren lurralde osoak euria hartzen zuela, baina ibaiek ez zutela berena bezala ureztatzen, heleniarrek inoiz beren itxaropen handia galdurik gosete gaiztoa jasango zutela esan zuten.
es
Sucedió, pues, que oyendo mis buenos egipcios en cierta ocasión que el país de los griegos se baña con agua del cielo, y que por ningún río como el suyo es inundado, respondieron el disparate, "que si tal vez les salía mal la cuenta, mucho apetito tendrían los griegos y poco que comer."
fr
car, ayant appris que toute la Grèce est arrosée par les pluies, et non par les inondations des rivières, comme leur pays, ils dirent que si les Grecs étaient un jour frustrés de leurs espérances, ils courraient risque de périr misérablement de faim.
en
for hearing that the whole land of the Hellenes has rain and is not watered by rivers as theirs is, they said that the Hellenes would at some time be disappointed of a great hope and would suffer the ills of famine.
eu
Esaera honek zera adierazten du: jainkoak euria egin ordez lehortea jasanarazi nahi badie, heleniarrak goseteak harrapatuko dituela;
es
Y con esta burla significaban, que si Dios no concedía lluvias a estos pueblos en algún año de sequedad que les enviara, perecerían de hambre sin remedio, no pudiendo obtener agua para el riego sino de la lluvia que el cielo les dispensara.
fr
Ils voulaient faire entendre par là que si, au lieu de pleuvoir en Grèce, il survenait une sécheresse, ils mourraient de faim, parce qu'ils n'ont d'autre ressource que l'eau du ciel.
en
This saying means that if the god shall not send them rain, but shall allow drought to prevail for a long time, the Hellenes will be destroyed by hunger; for they have in fact no other supply of water to save them except from Zeus alone.
eu
ez baitute beste urbiderik Zeusengandikoa izan ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
XIV. Bien está:
fr
XIV. Cette réflexion des Égyptiens sur les Grecs est juste ;
en
14. This has been rightly said by the Egyptians with reference to the Hellenes:
eu
14. Eta egyptoarrak zuzen ari ziren heleniarrei zegokienaz.
es
razón tienen los egipcios para hablar así de los griegos;
fr
mais voyons maintenant à quelles extrémités ils peuvent se trouver réduits eux-mêmes.
en
but now let me tell how matters are with the Egyptians themselves in their turn.
eu
Baina, tira!, orain egyptoarrei berauei zer gertatzen zaien esango dut.
es
pero atiendan un instante a lo que pudiera a ellos mismos sucederles.
fr
S'il arrivait, comme je l'ai dit précédemment, que 1e pays situé au-dessous de Memphis, qui est celui qui prend des accroissements, vînt à s'élever proportionnellement à ce qu'il a fait par le passé, ne faudrait-il pas que les Égyptiens qui l'habitent éprouvassent les horreurs de la famine, puisqu'il ne pleut point en leur pays, et que le fleuve ne pourrait plus se répandre sur leurs terres ?
en
If, in accordance with what I before said, their land below Memphis (for this is that which is increasing) shall continue to increase in height according to the same proportion as in past time, assuredly those Egyptians who dwell here will suffer famine, if their land shall not have rain nor the river be able to go over their fields.
eu
Lehen esan dudanez, Memphisez beheko lurraldeak (hau baita hazten dena) igaroaldiko neurrian gorantz hazi behar badu, bertan bizi diren egyptoarrek zer besterik izango dute gosea baino, beren lurraldeak euririk har ez badeza eta ibaia ere soroetara gainezkatzeko gauza izan ez baledi?
es
Si llegara, pues, el caso en que el país de que hablaba, situado más debajo de Menfis, fuese creciendo y levantándose gradualmente como hasta aquí se levantó, ¿qué les quedará ya a los egipcios de aquella comarca sino afinar bien los dientes sin tener dónde hincarlos?
fr
Mais il n'y a personne maintenant dans le reste de l'Égypte, ni même dans le monde, qui recueille les grains avec moins de sueur et de travail.
en
It is certain however that now they gather in fruit from the earth with less labour than any other men and also with less than the other Egyptians;
eu
Izan ere, orain beste gizon guztien eta gainerako egyptoarren artean hauek jasotzen dute erosoen lurretiko emaria;
es
Y con tanta mayor razón, por cuanto ni la lluvia cae en su país, ni su río pudiera entonces salir de madre para el rico de los campos.
fr
Ils ne sont point obligés de tracer avec la charrue de pénibles sillons, de briser les mottes, et de donner à leurs terres les autres façons que leur donnent le reste des hommes ;
en
for they have no labour in breaking up furrows with a plough nor in hoeing nor in any other of those labours which other men have about a crop;
eu
ez dira nekatzen goldez ildoak irekitzen, ez hondeatzen, deus ere ez beste gizonei uzta inguruan nekegarri zaizkien lanak egiten;
es
Mas por ahora no existe gente, no ya entre los extranjeros, sino entro los egipcios mismos, que recoja con menor fatiga su anual cosecha que los de aquel distrito.
fr
mais lorsque le fleuve a arrosé de lui-même les campagnes, et que les eaux se sont retirées, alors chacun y lâche des pourceaux, et ensemence ensuite son champ. Lorsqu'il est ensemencé, on y conduit des boeufs ;
en
but when the river has come up of itself and watered their fields and after watering has left them again, then each man sows his own field and turns into it swine, and when he has trodden the seed into the ground by means of the swine, after that he waits for the harvest;
eu
aitzitik, ibaiak berezko etorreran soroak ureztatzen dizkienean eta ureztatu ondoren lehenera itzultzen denean, orduan nork bere soroan hazia erein eta urdeak botatzen ditu bertara eta, urdeak hazia hankaperatu diotenean, honen uztaren zain geratzen da eta urdeen bidez garia joaz, honela biltzen du uzta.
es
No tienen ellos el trabajo de abrir y surcar la tierra con el arado, ni de escardar sus sembrados, ni de prestar ninguna labor de las que suelen los demás labradores en el cultivo de sus cosechas, sino que, saliendo el río de madre sin obra humana y retirado otra vez de los campos después de regarlos, se reduce el trabajo a arrojar cada cual su sementera, y meter en las tierras rebaños para que cubran la semilla con sus pisadas.
fr
On se sert aussi de boeufs pour faire sortir le grain de l'épi, et on le serre ensuite.
en
and when he has threshed the corn by means of the swine, then he gathers it in.
eu
15. Beraz, Egyptori buruz joniarren iritziez baliatu nahi bageneza, Egypto Delta bakarrik dela baitiote,-esan ere, haren itsasbazterra, berrogei eskenotakoa, Perseorena deritzan talaiatik Pelusiar gazitegietarianokoa dela esaten baitute, eta itsasotik lur barrura, hura Zerkasoro hiriraino, hots, Nilo Pelusiora eta Kanobora abiatuz erdibitzen deneraino luzatzen dela, eta Egyptotik gainerakoak, batak Libyarenak eta besteak Arabiarenak direla gaineratzen baitute-, esan honetaz balia bagintez, froga genezake egyptoarrek lehen ez zutela lurralderik.
es
XV. Si quisiera yo adoptar la opinión de los jonios acerca del Egipto, probaría aún que ni un palmo de tierra poseían los egipcios en la antigüedad. Reducen los jonios el Egipto propiamente dicho, al país de Delta, es decir, al país que se extiende a lo largo del mar por el espacio de cuarenta schenos, desde la atalaya llamada de Perseo hasta el lugar de las Taricheas Pelusianas y que penetra tierra adentro hasta la ciudad de Cercasoro, donde el Nilo se divide en dos brazos que corren divergentes hacia Pelusio y hacia Canopo; el resto de aquel reino pertenece, según ellas, parte a la Libia, parte a la Arabia.
fr
XV. Les Ioniens ont une opinion particulière sur ce qui concerne l'Égypte : ils prétendent qu'on ne doit donner ce nom qu'au seul Delta, depuis ce qu'on appelle l'Échauguette de Persée, le long du rivage de la mer, jusqu'aux Tarichées de Péluse, l'espace de quarante schènes ; qu'en s'éloignant de la mer l'Égypte s'étend, vers le milieu des terres, jusqu'à la ville de Cercasore, où le Nil se partage en deux bras, dont l'un se rend à Péluse, et l'autre à Canope.
en
15. If we desire to follow the opinions of the Ionians as regards Egypt, who say that the Delta alone is Egypt, reckoning its sea-coast to be from the watch-tower called of Perseus to the fish-curing houses of Pelusion, a distance of forty schoines, and counting it to extend inland as far as the city of Kercasoros, where the Nile divides and runs to Pelusion and Canobos, while as for the rest of Egypt, they assign it partly to Libya and partly to Arabia,-if, I say, we should follow this account, we should thereby declare that in former times the Egyptians had no land to live in;
eu
Izan ere, egun, berauen Delta, egyptoarrek berek dioten bezala eta nik uste dudanez, korronte-lurra da eta, nolabait esan, gorantz berriki azaldua.
es
Y siendo la Delta, en su concepto como en el mío, un terreno nuevo y adquirido, que salió ayer de las aguas por decirlo así, ni aun lugar tendrían los primitivos egipcios para morir y vivir.
fr
Le reste de l'Égypte, suivant les mêmes Ioniens, est en partie de la Libye, et en partie de l'Arabie.
en
for, as we have seen, their Delta at any rate is alluvial, and has appeared (so to speak) lately, as the Egyptians themselves say and as my opinion is.
eu
Beraz, lurralderik ez bazuten, zergatik dihardute alferlanean gizonetan lehenak izan diren ustean?
es
Y entonces, ¿a qué el blasón o hidalguía que pretenden de habitantes del mundo más antiguos?
fr
En admettant cette opinion, il serait aisé de prouver que, dans les premiers temps, les Égyptiens n'avaient point de pays à eux :
en
If then at the first there was no land for them to live in, why did they waste their labour to prove that they had come into being before all other men?
eu
Lehenik zein hizkuntza ahoskatuko zuten jakiteko ez zuten haurren frogara zertan jorik.
es
¿A qué la experiencia verificada en sus dos niños para observar el idioma en que por sí mismos prorrumpiesen?
fr
Et qu'avaient-ils besoin d'éprouver des enfants, afin de s'assurer quelle en serait la langue naturelle ?
en
They needed not to have made trial of the children to see what language they would first utter.
eu
Nire iritziz, ordea, egyptoarrak ez dira sortu heleniarrek deituriko Deltarekin batera, betidanik, giza arraza sortu zenetik dira eta lurraldea aurrera joan zen ahala haietako asko atzera geratu zen eta beste asko ibai behera jaitsi zen.
es
Mas no soy en verdad de opinión que al brotar de las olas aquella comarca llamada Delta por los jonios, levantasen al mismo tiempo los egipcios su cabeza.
fr
Pour moi, je ne pense pas que les Égyptiens n'ont commencé d'exister qu'avec la contrée que les Ioniens appellent Delta, mais qu'ils ont toujours existé depuis qu'il y a des hommes sur terre ; et qu'il mesure que le pays s'est agrandi par les alluvions du Nil, une partie des habitants descendit vers la basse Égypte, tandis que l'autre resta dans son ancienne demeure :
en
However I am not of opinion that the Egyptians came into being at the same time as that which is called by the Ionians the Delta, but that they existed always ever since the human race came into being, and that as their land advanced forwards, many of them were left in their first abodes and many came down gradually to the lower parts.
eu
Gainera, garai batean Thebasi Egypto zeritzan, honen perimetroa sei mila eta hogei estadiokoa delarik.
es
egipcios hubo desde que hombres hay, quedándose unos en sus antiguas mansiones, avanzando otros con el nuevo terreno para poblarlo y poseerlo.
fr
aussi donnait-on autrefois le nom d'Égypte à la Thébaïde, dont la circonférence est de six mille cent vingt stades.
en
At least it is certain that in old times Thebes had the name of Egypt, and of this the circumference measures six thousand one hundred and twenty furlongs.
eu
16. Beraz, hauekiko gure ezaguera zuzena bada, joniarrek ez dute Egyptoz ongi pentsatzen.
es
XVI. Al Egipto pertenecía ya desde la antigüedad la ciudad de Tebas, cuyo ámbito es de 6.120 estadios.
fr
XVI. Si donc notre sentiment sur l'Égypte est juste, celui des Ioniens ne peut être fondé ;
en
16. If then we judge aright of these matters, the opinion of the Ionians about Egypt is not sound:
eu
Joniarren iritzia zuzena bada, ordea, froga dezaket heleniarrek eta joniarrek berek, lur osoak hiru zati dituela diotenean, Europa, Asia eta Libya, ez dakitela kontua ateratzen. Laugarrena, Egyptoko Delta gehitu behar baitute, ez Asiakoa eta ez Lydiakoa ez bada.
es
Yerran, pues, completamente los jonios, si mi juicio es verdadero. Ni ellos ni los griegos, añadiré, aprendieron a contar, si por cierta tienen su opinión.
fr
si, au contraire, l'opinion des Ioniens est vraie, il m'est facile de prouver que les Grecs et les Ioniens eux-mêmes ne raisonnent pas conséquemment lorsqu'ils disent que toute la terre se divise en trois parties, l'Europe, l'Asie et la Libye :
en
but if the judgment of the Ionians is right, I declare that neither the Hellenes nor the Ionians themselves know how to reckon since they say that the whole earth is made up of three divisions, Europe, Asia, and Libya:
eu
Kontu horren arabera, Asia Libyagandik mugatzen duena ez da Nilo;
es
Tres son las partes del mundo, según confiesan: la Europa, el Asia y la Libia;
fr
ils devraient y en ajouter une quatrième, savoir, le Delta d'Égypte, puisqu'il n'appartient ni à l'Asie ni à la Libye ;
en
for they ought to count in addition to these the Delta of Egypt, since it belongs neither to Asia nor to Libya;
eu
aitzitik, Nilok Deltari, erpinean erdibituz, inguru egiten dio eta, ondorioz, berau gertatuko litzateke Asiaren eta Libyaren artean.
es
mas a estas debieran añadir por cuarta la Delta del Egipto, pues que ni al Asia ni a la Libia pertenece, por cuanto el Nilo, único que pudiera deslindar estas regiones, va a romperse en dos corrientes en el ángulo agudo de la Delta, quedando de tal suerte aislado este país entre las dos partes del mundo con quienes confina.
fr
car, suivant ce raisonnement, ce n'est pas le Nil qui sépare l'Asie de la Libye, puisqu'il se brise à la pointe du Delta, et le renferme entre ses bras, de façon que cette contrée se trouve entre l'Asie et la Libye.
en
for at least it cannot be the river Nile by this reckoning which divides Asia from Libya, but the Nile is cleft at the point of this Delta so as to flow round it, and the result is that this land would come between Asia and Libya.
eu
17. Eta joniarren iritzia alde batera utzi eta hona guk zer diogun gai hauetaz: Zilizia ziliziarrak bizi diren lurraldea eta Asyria asyriarrak bizi direna den bezalaxe, Egypto egyptoarrak bizi diren lurralde osoa da, eta ez dugu arrazoi zuzenez ezagutzen Asiaren eta Libyaren arteko beste inolako mugarik Egyptorenak izan ezik.
es
XVII. Pero dejemos a los jonios con sus cavilaciones, que para mí todo el país habitado por egipcios, Egipto es realmente, por tal debe ser reputado, así como de los Cilicios trae su nombre la Cilicia, y la Asiria de los asirios, ni reconozco otro límite verdadero del Asia y de la Libia que el determinado por aquella nación.
fr
XVII. Sans m'arrêter davantage au sentiment des Ioniens, je pense qu'on doit donner le nom d'Égypte à toute l'étendue de pays qui est occupée par les Égyptiens, de même qu'on appelle Cilicie et Assyrie les pays habités par les Ciliciens et les Assyriens ; et je ne connais que l'Égypte qu'on puisse, à juste titre, regarder comme limite de l'Asie et de la Libye ;
en
17. We dismiss then the opinion of the Ionians, and express a judgment of our own in this matter also, that Egypt is all that land which is inhabited by Egyptians, just as Kilikia is that which is inhabited by Kilikians and Assyria that which is inhabited by Assyrians, and we know of no boundary properly speaking between Asia and Libya except the borders of Egypt.
eu
Baina heleniarrek sinesten dutenaz baliatzen bagara, Egypto osoa Kataraktetatik eta Elephantina hiritik aurrera zati bitan banatzen dela eta izen bi dituela sinetsi bide dugu, bata Libyakoa eta bestea Asiakoa denez.
es
Mas si quisiéramos seguir el uso de los griegos, diremos que el Egipto, empezando desde ha cataratas y ciudad de Elefantina, se divide en dos partes que lleva cada una el nombre del Asia o de la Libia que la estrecha.
fr
mais, si nous voulons suivre l'opinion des Grecs, nous regarderons toute l'Égypte qui commence à la petite cataracte et à la ville d'Éléphantine, comme un pays divisé en deux parties comprises sous l'une et l'autre dénomination ; car l'une est de la Libye, et l'autre de l'Asie.
en
If however we shall adopt the opinion which is commonly held by the Hellenes, we shall suppose that the whole of Egypt, beginning from the Cataract and the city of Elephantine, is divided into two parts and that it thus partakes of both the names, since one side will thus belong to Libya and the other to Asia;
eu
Izan ere, Nilo, Katadupetatik (Kataraktetatik) abiatuz, itsasora doa Egypto erdibituz. Hain zuzen, Zerkasoro hiriraino doan bitartean bat bakarra da;
es
Empieza el Nilo desde las cataratas a partir por medio el reino, corriendo al mar por un solo cauce hasta la ciudad de Cercaroso;
fr
Le Nil commence à la cataracte, partage l'Égypte en deux, et se rend à la mer.
en
for the Nile from the Cataract onwards flows to the sea cutting Egypt through the midst;
eu
hiri honetatik aurrera, ordea, hiru bidetan banatzen da.
es
 
fr
Jusqu'à la ville de Cercasore il n'a qu'un seul canal ; mais, au-dessous de cette ville, il se sépare en trois branches, qui prennent trois routes différentes :
en
and as far as the city of Kercasoros the Nile flows in one single stream, but from this city onwards it is parted into three ways; and one, which is called the Pelusian mouth, turns towards the East;
eu
Bata, Pelusioko ahoa deritzana, ekialdera itzultzen da, besteak mendebaldeko bidea hartzen du, eta honi Kanoboko ahoa deritzate. Nilok duen ibilbide zuzena, berriz, honako hau da: goitik etorriz Deltaren erpinera heltzen da eta hemendik Delta erdibituz itsasoratzen da, ez ur-kopuru urrienekoa ez eta ere aipamen gutxienekoa ez delarik; honi Sebenyteko ahoa deritzate.
es
y desde allí se divide en tres corrientes o bocas diversas hacia Levante la Pelusia, la Canobica hacia Poniente, y la tercera que siguiendo su curso rectamente va a romperse en el ángulo de la Delta y cortándola por medio se dirige al mar, no poco abundante en agua y no poco célebre con el nombre de Sebenítica:
fr
l'une s'appelle la bouche Pélusienne, et va à l'est ; l'autre, la bouche Canopique, et coule à l'ouest ; la troisième va tout droit depuis le haut de l'Égypte jusqu'à la pointe du Delta, qu'elle partage par le milieu, en se rendant à la mer.
en
the second of the ways goes towards the West, and this is called the Canobic mouth; but that one of the ways which is straight runs thus,-when the river in its course downwards comes to the point of the Delta, then it cuts the Delta through the midst and so issues out to the sea.
eu
Badira, hala ere, beste bi aho Sebenytekotik bananduz itsasora garamatzatenak;
es
otras dos corrientes se desprenden de esta última, llamadas la Saitica y la Mendesia;
fr
Ce canal n'est ni le moins considérable par la quantité de ses eaux, ni le moins célèbre : on le nomme le canal Sébennytique.
en
In this we have a portion of the water of the river which is not the smallest nor the least famous, and it is called the Sebennytic mouth.
aurrekoa | 204 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus