Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
28. Bitez, bada, gauzok diren eta hasieran izan ziren bezala.
es
XXVIII. Ninguno de cuantos hasta ahora traté, egipcio, Libio o griego, pudo darme conocimiento alguno de las fuentes del Nilo.
fr
XXVIII. De tous les Égyptiens, les Libyens et les Grecs avec qui je me suis entretenu, aucun ne se flattait de connaître les sources du Nil, si ce n'est le hiérogrammatéus, ou interprète des hiéroglyphes de Minerve, à Saïs en Égypte.
en
but as to the sources of the Nile, not one either of the Egyptians or of the Libyans or of the Hellenes, who came to speech with me, professed to know anything, except the scribe of the sacred treasury of Athene at the city of Saïs in Egypt.
eu
Niloren iturburuez, hitz egitera etorri zitzaizkidan egyptoar, libyar eta heleniarretatik inork ez zidan argibiderik eskaini, Egypton, Sais hirian, Athenearen altxor sakratuko eskribauak izan ezik.
es
Hallándome en Egipto, en la ciudad de Sais, di con un tesorero de las rentas de Minerva, el cual, jactándose de conocer tales fuentes, creí querría divertirse un rato y burlarse de mi curiosidad.
fr
Je crus néanmoins qu'il plaisantait, quand il m'assura qu'il en avait une connaissance certaine.
en
To me however this man seemed not to be speaking seriously when he said that he had certain knowledge of it;
eu
Baina horrek zehazki zekiela esatean, txantxetan ari zela iruditu zitzaidan. Izan ere, berak zioenez, Thebasko Syene hiriaren eta Elephantinaren artean gailurrak zorrotzera jotzen duten mendi bi daude: batak Krophi omen du izena;
es
Decíame que entre la ciudad de Elefantina y la de Syena, en la Tebaida, se hallan dos montes, llamado Crophi el uno y Mophi el otro, cuyas cimas terminan en dos picachos, y que manan en medio de ellos las fuentes del Nilo, abismos sin fondo en su profundidad, de cuyas aguas la mitad corre al Egipto contraria al Bóreas, y la otra, opuesta al Noto, hacia la Etiopía.
fr
Il me dit qu'entre Syène, dans la Thébaïde, et Éléphantine, il y avait deux montagnes dont les sommets se terminaient en pointe ; que l'une de ces montagnes s'appelait Crophi, et l'autre Mophi.
en
and he said as follows, namely that there were two mountains of which the tops ran up to a sharp point, situated between the city of Syene, which is in the district of Thebes, and Elephantine, and the names of the mountains were, of the one Crophi and of the other Mophi.
eu
besteak, berriz, Mophi; Niloren iturburuak, bada, hondogabeak direlarik, mendion tartetik irteten omen dira, eta uraren erdia, ipar-haizerantz, Egyptora omen doa, beste erdia, berriz, hegoalderantz, Ethiopiara.
es
Y contaba, en confirmación de la profundidad de aquellas fuentes, que reinando Psamético en Egipto, para nacer la experiencia mandó formar una soga de millares y millares de orgias y sondear con ella, sin que se pudiese hallar fondo en el abismo.
fr
Les sources du Nil, qui sont de profonds abîmes, sortaient, disait-il, du milieu de ces montagnes :
en
From the middle between these two mountains flowed (he said) the sources of the Nile, which were fathomless in depth, and half of the water flowed to Egypt and towards the North Wind, the other half to Ethiopia and the South Wind.
eu
Eta iturburu hauek hondorik ez zutela frogatzera, Psametikho, Egyptoko erregea iritsi zela esan zuen;
es
Esto decía el depositario de Minerva;
fr
la moitié de leurs eaux coulait en Égypte, vers le nord;
en
As for the fathomless depth of the source, he said that Psammetichos king of Egypt came to a trial of this matter;
eu
milaka besaldiren luzerako soka bat kordaraziz, bertara jaurti omen zuen eta ez omen zen hondoraino iritsi.
es
ignoro si en lo último había verdad.
fr
et l'autre moitié en Éthiopie, vers le sud.
en
for he had a rope twisted of many thousands of fathoms and let it down in this place, and it found no bottom.
eu
Beraz, baldin eskribau honek gertaturikoa esan bazuen, nik ulertzen dudanez, han gorantz-beranzko zurrunbilo indartsuak zeudela azaltzen zuen, eta ura mendien kontra jausten zelako, ezin zela botatako hondorakina hondoraino iritsi.
es
Discurro en todo lance que debe existir un hervidero de agua que con sus borbotones y remolinos impida bajar hasta el suelo la sonda echada, impeliéndola contra los montes.
fr
Si le récit de cet interprète est vrai, je pense qu'en cet endroit les eaux, venant à se porter et à se briser avec violence contre les montagnes, refluent avec rapidité, et excitent des tournants qui empêchent la sonde d'aller jusqu'au fond.
en
By this the scribe (if this which he told me was really as he said) gave me to understand that there were certain strong eddies there and a backward flow, and that since the water dashed against the mountains, therefore the sounding-line could not come to any bottom when it was let down.
eu
29. Beste inorengandik ez nuen ezer jakin ahal izan, baina guztiz bide luzean neureganatu nuen beste hainbat jakingai:
es
XXIX. Nada más pude indagar sobre el asunto;
fr
XXIX. Je n'ai trouvé personne qui ait pu m'en apprendre davantage;
en
29. From no other person was I able to learn anything about this matter;
eu
neure begiz Elephantinarainoko bidean batetik eta hemendik aurrera entzumenez eta galde eginez bestetik.
es
pero informándome cuan detenidamente fue posible, he aquí lo que averiguó como testigo ocular hasta la ciudad de Elefantina, y lo que supe de oídas sobre el país que más adentro se dilata.
fr
mais voici ce que j'ai recueilli, en poussant mes recherches aussi loin qu'elles pouvaient aller : jusqu'à Éléphantine, j'ai vu les choses par moi-même ; quant à ce qui est au-delà de cette ville, je ne le sais que parles réponses que l'on m'a faites.
en
but for the rest I learnt so much as here follows by the most diligent inquiry; for I went myself as an eye-witness as far as the city of Elephantine and from that point onwards I gathered knowledge by report.
eu
Elephantina hiritik gorantz igotzen denarentzat lurraldea malkartsua da; ondorioz, hemen txalupak, idiak bezala, alde bietatik loturik joan behar du;
es
Siguiendo, pues, desde Elefantina arriba, darás con un recuesto tan arduo, que es preciso para superarlo atar tu barco por entrambos lados como un buey sujeto por las astas, pues si se rompiere por desgracia la cuerda, iríase río abajo la embarcación arrebatada por la fuerza de la corriente.
fr
Le pays au-dessus d'Éléphantine est élevé. En remontant le fleuve, on attache de chaque côté du bateau une corde, comme on en attache aux boeufs, et on le tire de la sorte.
en
so that here one must attach ropes to the vessel on both sides, as one fastens an ox, and so make one's way onward; and if the rope break, the vessel is gone at once, carried away by the violence of the stream.
eu
eta, amarrak hausten badira, txalupa korrontearen indarrak eramaten du.
es
Cuatro días de navegación contarás en este viaje, durante el cual no es el Nilo menos tortuoso que el Meandro.
fr
Si le câble se casse, le bateau est emporté par la force du courant. Ce lieu a quatre jours de navigation. Le Nil y est tortueux comme le Méandre, et il faut naviguer de la manière que nous avons dit pendant douze schènes.
en
Through this country it is a voyage of about four days in length, and in this part the Nile is winding like the river Maiander, and the distance amounts to twelve schoines, which one must traverse in this manner.
eu
Bestalde, lurralde horrek lau eguneko untzi-bidea du, eta era honetan egin behar den untzizko zeharkabidea hamaika eskenotakoa da;
es
El tránsito que tales precauciones requiere no es menor de doce schenos.
fr
Vous arrivez ensuite à une plaine fort unie, où il y a une île formée par les eaux du Nil ;
en
Then you will come to a level plain, in which the Nile flows round an island named Tachompso.
eu
eta, ondoren, ordeka lau batera helduko zara, non Niloren korronteak irla bat inguratzen duen; Takhompso du izena.
es
Encuentras después una llanura donde el río forma y circuye una isla que lleva el nombre de Tacompso, habitada la mitad por los egipcios y la mitad por los etíopes, que empiezan a poblar el país desde la misma Elefantina.
fr
Au-dessus d'Éléphantine, on trouve déjà des Éthiopiens ; ils occupent même une moitié de l'île de Tachompso, et les Égyptiens l'autre moitié. Attenant l'île, est un grand lac sur les bords duquel habitent des Éthiopiens nomades.
en
(Now in the regions above Elephantine there dwell Ethiopians at once succeeding, who also occupy half of the island, and Egyptians the other half.) Adjoining this island there is a great lake, round which dwell Ethiopian nomad tribes;
eu
Elephantinaz gora jada ethiopiarrak bizi dira irlaren erdian; beste erdian, berriz, egyptoarrak.
es
Con la isla confina una gran laguna, alrededor de la cual moran los etíopes llamados nómadas.
fr
Quand. vous l'avez traversé, vous rentrez dans le Nil, qui s'y jette ;
en
and when you have sailed through this you will come to the stream of the Nile again, which flows into this lake.
eu
Irlaren hurrena aintzira handi bat dator, zeinaren ingurua ethiopiar nomadek sailkatzen duten; hau untziz zeharkatu ondoren, aintzira honi urak damaizkion Niloren korrontera iritsiko zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta jarraian, untzitik irten ondoren, berrogei eguneko oinbidea egingo duzu ibaiertzean;
es
Pasada esta laguna, en la que el Nilo desemboca, se vuelve a entrar en la madre del río:
fr
de là, quittant le bateau, vous faites quarante jours de chemin le long du fleuve ;
en
After this you will disembark and make a journey by land of forty days;
eu
zeren, Nilon harkaitz zorrotzak urgaineratzen eta uhaitz asko sortzen dira, zeinetan barrena nabigatu ezin den.
es
allí es preciso desembarcar y seguir cuarenta jornadas el camino por las orillas, siendo imposible navegar el río en aquel espacio por los escollos y agudas peñas que de él sobresalen.
fr
car, dans cet espace, le Nil est plein de rochers pointus et de grosses pierres à sa surface, qui rendent la navigation impraticable.
en
for in the Nile sharp rocks stand forth out of the water, and there are many reefs, by which it is not possible for a vessel to pass.
eu
Eta lurralde hau berrogei egunean zeharkatuta gero, berriz beste untzi batera igoaz, hamabi egunez nabigatuko duzu eta, ondoren, Meroe deritzan hiri handi batera helduko zara. Hiri hau omen da gainerako ethiopiarren metropolia;
es
Concluido por tierra este viaje y entrando en otro barco, en doce días de navegación llegas a Méroe, que este es el nombre de aquella gran ciudad capital, según dice, de otra casta de etíopes que solo a dos dioses prestan culto, a Júpiter y a Dioniso, bien que mucho se esmeran en honrarlos:
fr
Après avoir fait ce chemin en quarante jours de marche, vous vous rembarquez dans un autre bateau oit vous naviguez douze jours ; puis vous arrivez à une grande ville appelée Méroé. On dit qu'elle est la capitale du reste des Éthiopiens.
en
Then after having passed through this country in the forty days which I have said, you will embark again in another vessel and sail for twelve days; and after this you will come to a great city called Meroe. This city is said to be the mother-city of all the other Ethiopians:
eu
bertakoek jainkoetan Zeus eta Dionyso bakarrik gurtzen dituzte, hauek, ordea, handiki ohoratzen; Zeusen orakulu bat ere ezarria dute;
es
tienen un oráculo de Júpiter allí mismo, según cuyas divinas respuestas se deciden a la guerra, haciéndola cómo y cuándo, y en dónde aquel su dios lo ordenare.
fr
les cérémonies de leur culte sont magnifiques : ils ont aussi parmi eux un oracle de Jupiter, sur les réponses duquel ils portent la guerre partout où ce dieu le commande et quand il l'ordonne.
en
and they have an Oracle of Zeus established, and make warlike marches whensoever this god commands them by prophesyings and to whatsoever place he commands.
eu
eta jainko honek igarpenez agintzen dienean doaz gerrara eta, joan ere, agintzen dien leku hartara joaten dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
30. Hiri honetatik untziz Elephantinatik ethiopiarren metropolira iritsi zinen bezainbat denboran iritsiko zara desertoreen herrira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauei Asmakh deritzete, eta izen honek heleniarrez "erregearen ezkerraldean jarriak" esan nahi du. Hain zuzen, berrehun eta berrogei mila egyptoar gudari igaro ziren ethiopiarrongana honako zio honengatik.
es
XXX. Siguiendo por el río desde la última ciudad, en el mismo tiempo empleado en el viaje desde Elefantina, llegas a los Automolos, que en idioma del país llaman Asmach, y que en el griego equivale a los que asisten a la izquierda del rey.
fr
XXX. De cette ville, vous arrivez au pays des Automoles en autant de jours de navigation que vous en avez mis à venir d'Éléphantine à la métropole des Éthiopiens.
en
30. Sailing from this city you will come to the "Deserters" in another period of time equal to that in which you came from Elephantine to the mother-city of the Ethiopians.
eu
Psametikho erregearen garaian gudazaingoak ezarri ziren Elephantina hirian ethiopiarren aurrean, beste bat pelusiar Daphnasen arabiarren eta asyriarren aurrean eta beste bat Marean Libyaren aurrean.
es
Fueron en lo antiguo veinticuatro miríadas de soldados que desertaron a los etíopes con la ocasión que referiré.
fr
Ces Automoles s'appellent Asmach. Ce nom, traduit en grec, signifie. ceux qui se tiennent à la gauche du roi ;
en
Now the name of these "Deserters" is Asmach, and this word signifies, when translated into the tongue of the Hellenes, "those who stand on the left hand of the king."
eu
Eta oraindik ere, nire eta persiarren garaian, Psametikhorenean zeuden bezalaxe irauten dute gudazaingoek;
es
En el reinado de Psamético estaban en tres puntos repartidas las fuerzas del imperio;
fr
ils descendent de deux cent quarante mille Égyptiens, tous gens de guerre, qui passèrent du côté des Éthiopiens pour le sujet que je vais rapporter.
en
These were two hundred and forty thousand Egyptians of the warrior class, who revolted and went over to the Ethiopians for the following cause:-In the reign of Psammetichos garrisons were set, one towards the Ethiopians at the city of Elephantine, another towards the Arabians and Assyrians at Daphnai of Pelusion, and another towards Libya at Marea:
eu
persiarrek, bada, gudazaintza egiten dute Elephantinan eta Daphnasen. Beraz, egyptoar horiek gudazaintzan hiru urte zeramatzaten arren, inork ez zituen zaintzatik liberatzen;
es
en Elefantina contra los etíopes, en Dafnes de Pelusio contra los árabes y Sirios, y en Márea contra la Libia, los primeros de los cuales conservan los persas fortificados en mis días, del mismo modo que en aquel tiempo.
fr
Sous le règne de Psammitichus, on les avait mis en garnison à Éléphantine, pour défendre le pays contre les Éthiopiens; à Daphnes de Péluse, pour empêcher les incursions des Arabes et des Syriens ;
en
and even in my own time the garrisons of the Persians too are ordered in the same manner as these were in the reign of Psammetichos, for both at Elephantine and at Daphnai the Persians have outposts.
eu
batzartu ziren eta, elkar harturik, Psametikho utzi eta Ethiopiara igaro ziren.
es
Sucedió que las tropas egipcias, apostadas en Elefantina, viendo que nadie venía a relevarlas después de tres años de guarnición, y deliberando sobre su estado, determinaron de común acuerdo desertar de su patria pasando a la Etiopía.
fr
car il y a garnison perse à Éléphantine et à Daphnes. Ces Égyptiens étant donc restés trois ans dans leurs garnisons, sans qu'on vint les relever, résolurent, d'un commun accord, d'abandonner Psammitichus, et de passer chez les Éthiopiens.
en
The Egyptians then of whom I speak had served as outposts for three years and no one relieved them from their guard; accordingly they took counsel together, and adopting a common plan they all in a body revolted from Psammetichos and set out for Ethiopia.
eu
Psametikhok, jakitean, atzetik jarraitu zien eta, atzeman zituenean arren eta arren erregutu zien ez zitzatela bere arbasoen jainkoak, seme-alabak eta emakumeak utzi;
es
Informado Psamético, corre luego en su seguimiento, y alcanzándolos, les ruega y suplica encarecidamente por los dioses patrios, por sus hijos, por sus esposas, que tan queridas prendas no consientan en abandonarlas.
fr
Sur cette nouvelle, ce prince les poursuivit : lorsqu'il les eut atteints, il employa les prières, et tous les motifs les plus propres à les dissuader d'abandonner les dieux de leurs pères, leurs enfants et leurs femmes.
en
Hearing this Psammetichos set forth in pursuit, and when he came up with them he entreated them much and endeavoured to persuade them not to desert the gods of their country and their children and wives:
eu
eta, diotenez, haietako batek, bere lotsaizunak erakutsiz, honela erantzun omen zion, haiek zituzten lekuan han izango zituztela seme-alaba eta emakumeak ere.
es
Es fama que uno entonces de los desertores, con un ademán obsceno le respondió, "que ellos, según eran, donde quiera hallarían medios en sí mismos de tener hijos y mujeres."
fr
Là-dessus, l'un d'entre eux, comme on le raconte, lui montrant le signe de sa virilité, lui dit : Partout où nous le porterons, nous y trouverons des femmes, et nous y aurons des enfants.
en
upon which it is said that one of them pointed to his privy member and said that wherever this was, there would they have both children and wives.
eu
Ethiopiara iritsi zirenean, beren buruak ethiopiarren erregeari entregatu zizkioten. Eta honek era honetan ordainsaritu zituen.
es
Llegados a Etiopía, y puestos a la obediencia de aquel soberano, fueron por él acogidos y aun premiados, pues les mandó en recompensa que, arrojando a ciertos etíopes malcontentos y amotinados, ocupasen sus campos y posesiones.
fr
Les Automoles, étant arrivés en Éthiopie, se donnèrent au roi. Ce prince les en récompensa en leur accordant le pays de quelques Éthiopiens qui étaient ses ennemis, et qu'il leur ordonna de chasser.
en
When these came to Ethiopia they gave themselves over to the king of the Ethiopians; and he rewarded them as follows:-there were certain of the Ethiopians who had come to be at variance with him; and he bade them drive these out and dwell in their land.
eu
Ethiopiar batzuk ez zetozen bat berarekin; hauek kanporatu eta haiei berauen lurretan bizitzera eragin zien.
es
Resultó de esta nueva vecindad y acogida que fueron humanizándose los etíopes con los usos y cultura de la colonia egipcia, que aprendieron con el ejemplo.
fr
Ces Égyptiens s'étant établis dans ce pays, les Éthiopiens se civilisèrent, en adoptant les moeurs égyptiennes.
en
So since these men settled in the land of the Ethiopians, the Ethiopians have come to be of milder manners, from having learnt the customs of the Egyptians.
eu
Desertoreek Ethiopian bizitzen jarri zirenetik, ethiopiarrak gizaberago bilakatu dira, egyptoarren ohiturak bereganatu ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
31. Beraz, Nilo, Egypton duen bidea alde batera utzirik, lau hilabeteko untzialdi eta oinaldiraino ezagutzen da; honenbeste geratzen zaio Elephantinatik desertoreonganako bidean doanari, erabilitako hilabeteak batzen baditu;
es
XXXI. Bien conocido es el Nilo todavía, más allá del Egipto que baña, en el largo trecho que, ya por tierra, ya por agua se recorre en un viaje de cuatro meses;
fr
XXXI. Le cours du Nil est donc connu pendant quatre mois de chemin, qu'on fait en partie par eau, et en partie par terre, sans y comprendre le cours de ce fleuve en Égypte ;
en
31. The Nile then, besides that part of its course which is in Egypt, is known as far as a four months' journey by river and land:
eu
eta ibaia arratsaldetik eta [eguzkiaren] sarlekutik dator.
es
que tal resulta si se suman los días que se emplean en pasar desde Elefantina hasta los Automolos.
fr
Il est certain que le Nil vient de l'ouest ;
en
and the river runs from the West and the setting of the sun.
eu
Baina haragokoaz inork ezin du garbi hitz egin; lurralde hori eremu baita kiskaldurarengatik.
es
En todo el espacio referido corre el río desde Poniente, pero más allá no hay quien diga nada cierto ni positivo, siendo el país un puro yermo abrasado por los rayos del sol.
fr
mais on ne peut rien assurer sur ce qu'il est au delà des Automoles, les chaleurs excessives rendant ce pays désert et inhabité.
en
But what comes after that no one can clearly say; for this land is desert by reason of the burning heat.
eu
32. Baina, hona zer entzun nuen zyrenetar gizon batzuengandik. Joan omen ziren Amonen igarpenaz jabetzera eta amondarren errege Etearkhorekin hizketaratu omen ziren eta hizpidetik hizpidera Nilori buruzko elkarrrizketara etorri omen ziren, inork ez zuela honen iturbururik ezagutzen eta.
es
XXXII. No obstante, oí de boca de algunos Cireneos que yendo en romería al oráculo de Amon, habían entrado en un largo discurso con Etearco, rey de los Amonios, y que viniendo por fin a recaer la conversación sobre el Nilo, y sobre lo oculto y desconocido de sus fuentes, les contó entonces aquel rey la visita que había recibido de los Nasanones, pueblos que ocupan un corto espacio en la Sirte y sus contornos por la parte de Levante.
fr
XXXII. Voici néanmoins ce que j'ai appris de quelques Cyrénéens qui, ayant été consulter, à ce qu'ils me dirent, l'oracle de Jupiter Ammon, eurent un entretien avec Étéarque, roi du pays. Insensiblement la conversation tomba sur les sources du Nil, et l'on prétendit qu'elles étaient inconnues.
en
32. Thus much however I heard from men of Kyrene, who told me that they had been to the Oracle of Ammon, and had come to speech with Etearchos king of the Ammonians: and it happened that after speaking of other matters they fell to discourse about the Nile and how no one knew the sources of it;
eu
Etearkhok behinola nasamon batzuk etorri zitzaizkiola esan omen zien. Hau Libyako herri bat da eta Syrte eta Syrtez ekialdera dagoen lurraldean banatzen dira, ez urrunago. Eta nasamonak iritsi eta hauei Libyako eremuez zerbait gehiago esan zezaketen galdetu zienean, hala erantzun omen zioten:
es
Preguntados estos por Etearco acerca de los desiertos de la Libia, le refirieron que hubo en su tierra ciertos jóvenes audaces e insolentes, de familias las más ilustres, que habían acordado, entre otras travesuras de sus mocedades, sortear a cinco de entre ellos para hacer nuevos descubrimientos en aquellos desiertos y reconocer sitios hasta entonces no penetrados.
fr
Étéarque leur raconta qu'un jour des Nasamons arrivèrent à sa cour. Les Nasamons sont un peuple de Libye qui habite la Syrte, et un pays de peu d'étendue à l'orient de la Syrte.
en
and Etearchos said that once there had come to him men of the Nasamonians (this is a Libyan race which dwells in the Syrtis, and also in the land to the East of the Syrtis reaching to no great distance), and when the Nasamonians came and were asked by him whether they were able to tell him anything more than he knew about the desert parts of Libya, they said that there had been among them certain sons of chief men, who were of unruly disposition;
eu
izan zirela beren artean gizon ahaltsuen ume ausartak, gizondu ondoren, besteren artean neurrigabeko egintzak burura zitzaizkienak, eta, bereziki, Libyako eremuak ikustearren eta urrunen ikusi zutenetatik are zerbait urrunago ikus ote zezaketen, bost gazte aukeratu zituztela zozketaz.
es
El rigor del clima los invitaría a ello seguramente, pues aunque empezando desde el Egipto, y siguiendo la costa del mar que mira al Norte, hasta el cabo Soloente, su último término, está la Libia poblada de varias tribus de naturales, además del terreno que ocupan algunos griegos y fenicios;
fr
Leur ayant demandé s'ils avaient quelque chose de nouveau à lui apprendre sur les déserts de Libye, ils lui répondirent que, parmi les familles les plus puissantes du pays, des jeunes gens, parvenus à l'âge viril, et pleins d'emportement, imaginèrent, entre autres extravagances, de tirer au sort cinq d'entre eux pour reconnaître les déserts de la Libye, et tâcher d'y pénétrer plus avant qu'on ne l'avait fait jusqu'alors.
en
and these when they grew up to be men had devised various other extravagant things and also they had told off by lot five of themselves to go to see the desert parts of Libya and to try whether they could discover more than those who had previously explored furthest:
eu
Izan ere, Egyptotik hasi eta Libya amaitzen den Solunteko muturreraino, ipar itsasoaren eran dauden Libyako lurraldeen luzera osoan, heleniarrek eta pheniziarrek okupatzen dutenetan izan ezik, libyarrak eta libyar herri asko daude hedatuak;
es
con todo, la parte interior más allá de la costa y de los pueblos de que está sembrada, es madre y región de fieras propiamente, a la cual sigue un arenal del todo árido, sin agua y sin viviente que lo habite.
fr
Toute la côte de la Libye qui borde la mer septentrionale (la Méditerranée) depuis l'Égypte jusqu'au promontoire Soloéis, où se termine cette troisième partie du monde , est occupée par les Libyens et par diverses nations libyennes, à la réserve de ce qu'y possèdent les Grecs et les Phéniciens ;
en
for in those parts of Libya which are by the Northern Sea, beginning from Egypt and going as far as the headland of Soloeis, which is the extreme point of Libya, Libyans (and of them many races) extend along the whole coast, except so much as the Hellenes and Phenicians hold;
eu
baina itsasoz eta itsaso ondoan hedatutako biztanleez goitiko lurraldeei dagokienez, [goialdeotan] Libya piztiatsua da;
es
Emprendieron, pues, sus viajes los mancebos, de acuerdo con sus camaradas, provistos de víveres y de agua;
fr
mais, dans l'intérieur des terres, au-dessus de la côte maritime et des peuples qui la bordent, est une contrée remplie de bêtes féroces.
en
but in the upper parts, which lie above the sea-coast and above those people whose land comes down to the sea, Libya is full of wild beasts;
eu
eta lurralde piztiatsuaz goitikoak hondar, izugarri lehor eta alde guztietatik eremu dira.
es
 
fr
 
en
and in the parts above the land of wild beasts it is full of sand, terribly waterless and utterly desert.
eu
Gazte haiek, bada, beren adinekoek bidalirik, urez eta janariz ongi hornituta, jo omen zuten lehenik biziterrian barrena, eta hau zeharkatu ondoren alde piztiatsura iritsi omen ziren, eta hemendik irten eta eremua zeharkatu omen zuten, mendebal-haizearen kontra ibiliz.
es
pasaron la tierra poblada, atravesaron después la región de las fieras, y dirigiendo su rumbo hacia Occidente por el desierto, y cruzando muchos días unos vastos arenales, descubrieron árboles por fin en una llanura, y aproximándose empezaron a echar mano de su fruta.
fr
Au delà de cette contrée, on ne trouve plus que du sable, qu'un pays prodigieusement aride et absolument désert. Ces jeunes gens, envoyés par leurs compagnons avec de bonnes provisions d'eau et de vivres, parcoururent d'abord des pays habités ; ensuite ils arrivèrent dans un pays rempli de bêtes féroces ;
en
These young men then (said they), being sent out by their companions well furnished with supplies of water and provisions, went first through the inhabited country, and after they had passed through this they came to the country of wild beasts, and after this they passed through the desert, making their journey towards the West Wind;
eu
Eta egun askoren buruan lurralde hondartsu handia igaro zutenean, halako baten lautadan landatutako zuhaitzak ikusi omen zituzten; eta, hurreraturik, zuhaitz gainetako fruituak hartzen hasi omen ziren eta, hartzen ari zirela, gizon txiki batzuek, giza neurriz behekoak, eraso omen zieten eta, atxikirik, berekin eraman; eta ez nasamonek ulertzen omen zuten haien hizkuntza eta ez atxikitzaileek ere nasamonena.
es
Mientras estaban gustando de ella, no sé qué hombrecillos, menores que los que vemos entre nosotros de mediana estatura, se fueron llegando a los Nasamones, y asiéndoles de las manos, por más que no se entendiesen en su idioma mutuamente, los condujeron por dilatados pantanos, y al fin de ellos a una ciudad cuyos habitantes, negros de color, eran todos del tamaño de los conductores, y en la que vieron un gran río que la atravesaba de Poniente a Levante, y en el cual aparecían cocodrilos.
fr
On les mena par des lieux marécageux ; après les avoir traversés, ils arrivèrent à une ville dont tous les habitants étaient noirs, et de la même taille que ceux qui les y avaient conduits. Une grande rivière, dans laquelle il y avait des crocodiles, coulait le long de cette ville de l'ouest à l'est.
en
and neither could the Nasamonians understand anything of their speech nor could those who were carrying them off understand anything of the speech of the Nasamonians: and they led them (so it was said) through very great swamps, and after passing through these they came to a city in which all the men were in size like those who carried them off and in colour of skin black; and by the city ran a great river, which ran from the West towards the sunrising, and in it were seen crocodiles.
eu
Eta zingira izugarrietan barrena eraman omen zituzten eta, hauek zeharkatu ondoren, guztiak eramaleen handitasun bereko eta kolore beltzeko zirenen hirira ailegatu omen ziren. Hiriaren alboan ibai handi bat omen zihoan, sartaldetik sortaldera joan ere, eta bertan krokodiloak agertzen omen ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
33. Bego honenbestean Etearkho amondarraren kontakizunaz azaldu dudana, hau gehitzeko ez bada:
es
XXXIII. Temo que parezca ya harto larga la fábula de Etearco el Amonio;
fr
XXXIII. Je me suis contenté de rapporter jusqu'à présent le discours d'Étéarque. Ce prince ajoutait cependant, comme m'en assurèrent les Cyrénéens, que les Nasamons étaient retournés dans leur patrie, et que les hommes chez qui ils avaient été étaient tous des enchanteurs.
en
33. Of the account given by Etearchos the Ammonian let so much suffice as is here said, except that, as the men of Kyrene told me, he alleged that the Nasamonians returned safe home, and that the people to whom they had come were all wizards.