Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, Psametikhok, errege jarri ondoren, lehenak nortzuk ziren jakin nahi izan zuenetik, ordutik phrygiarrak direla uste dute berak baino lehenagokoak eta berak gainerakoak baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Psametikhok, hain zuzen, lehen gizonak nortzuk ziren asmatzeko inolako jakinbiderik ez baitzuen ikertu arren, hona nola moldatu zen.
es
Desde entonces, cediendo este honor a los frigios, se quedaron ellos en su concepto con el de segundos.
fr
II. Les Égyptiens se croyaient, avant le règne de Psammitichus, le plus ancien peuple de la terre.
en
2. Now the Egyptians, before the time when Psammetichos became king over them, were wont to suppose that they had come into being first of all men;
eu
Artzain bati halabeharrez topaturiko gizakumeen haur jaioberri bi eman zizkion, bere artaldeetan honelako hazieraz haz zitzan agindu hau emanez:
es
Porque queriendo aquel rey averiguar cuál de las naciones había sido realmente la más antigua, y no hallando medio ni camino para la investigación de tal secreto, echó mano finalmente de original invención.
fr
Ce prince ayant voulu savoir, à son avènement à la couronne, quelle nation avait le plus de droit à ce titre, ils ont pensé, depuis ce temps-là, que les Phrygiens étaient plus anciens qu'eux, mais qu'ils l'étaient plus que toutes les autres nations.
en
but since the time when Psammetichos having become king desired to know what men had come into being first, they suppose that the Phrygians came into being before themselves, but they themselves before all other men.
eu
haien aurrean inork ez zezala hitz bat egin, txabola bakartian elkarren baitan egon zitezela eta bere orduan ekar ziezaizkiela ahuntzak eta, esnez asetakoan egin zitzala gainerako zereginak.
es
Tomó dos niños recién nacidos de padres humildes y vulgares, y los entregó a un pastor para que allá entre sus apriscos los fuese criando de un modo desusado, mandándole que los pusiera en una solitaria cabaña, sin que nadie delante de ellos pronunciara palabra alguna, y que a las horas convenientes les llevase unas cabras con cuya leche se alimentaran y nutrieran, dejándolos en lo demás a su cuidado y discreción.
fr
Les recherches de ce prince ayant été jusqu'alors infructueuses, voici les moyens qu'il imagina : il prit deux enfants de basse extraction nouveau-nés, les remit à un berger pour les élever parmi ses troupeaux, lui ordonna d'empêcher qui que ce fût de prononcer un seul mot en leur présence, de les tenir enfermés dans une cabane dont l'entrée fût interdite à tout le monde, de leur amener, à des temps fixes, des chèvres pour les nourrir, et, lorsqu'ils auraient pris leur repas, de vaquer à ses autres occupations.
en
Now Psammetichos, when he was not able by inquiry to find out any means of knowing who had come into being first of all men, contrived a device of the following kind:-Taking two new-born children belonging to persons of the common sort he gave them to a shepherd to bring up at the place where his flocks were, with a manner of bringing up such as I shall say, charging him namely that no man should utter any word in their presence, and that they should be placed by themselves in a room where none might come, and at the proper time he should bring to them she-goats, and when he had satisfied them with milk he should do for them whatever else was needed.
eu
Psametikhok, ulertezinezko marmarraldia igaro ondoren haurtxoen lehen hitza zein zen entzun nahi zuelako egin eta agindu zuen hori.
es
Estas órdenes y precauciones las encaminaba Psamético al objeto de poder notar y observar la primera palabra en que los dos niños al cabo prorrumpiesen, al cesar en su llanto e inarticulados gemidos.
fr
En donnant ces ordres, ce prince voulait savoir quel serait le premier mot que prononceraient ces enfants quand ils auraient cessé de rendre des sons inarticulés.
en
These things Psammetichos did and gave him this charge wishing to hear what word the children would let break forth first, after they had ceased from wailings without sense.
eu
Gertatu ere, hala gertatu zen.
es
En efecto, correspondió el éxito a lo que se esperaba.
fr
Ce moyen lui réussit.
en
And accordingly so it came to pass;
eu
Bada, artzainak hori egiten urte bi zeramatzala, atea ireki eta haurtxo biengana sartu zen batean, harengana jauzi eta eskuak luzatuz, bekos ahoskatu zuten.
es
Transcurridos ya dos años en expectación de que se declarase la experiencia, un día, al abrir la puerta, apenas el pastor había entrado en la choza, se dejaron caer sobre él los dos niños, y alargándole sus manos, pronunciaron la palabra becos.
fr
Deux ans après que le berger eut commencé à en prendre soin, comme il ouvrait la porte et qu'il entrait dans la cabane, ces deux enfants, se traînant vers lui, se mirent à crier : "Bécos", en lui tendant les mains.
en
for after a space of two years had gone by, during which the shepherd went on acting so, at length, when he opened the door and entered, both the children fell before him in entreaty and uttered the word bekos, stretching forth their hands.
eu
Lehenengo aldiz hau entzutean, artzaina lasai geratu zen;
es
Poco o ningún caso hizo por la primera vez el pastor de aquel vocablo;
fr
La première fois que le berger les entendit prononcer cette parole, il resta tranquille ;
en
At first when he heard this the shepherd kept silence;
eu
baina, askotan joan eta arduratzen zenez, hitz hori ere ugaltzen baitzihoakion, ugazabari horrela adierazi ondoren, honen aginduz begi-bistara eraman zizkion haurtxoak.
es
mas observando que repetidas veces, al irlos a ver y cuidar, otra voz que becos no se les oía, resolvió dar aviso de lo que pasaba a su amo y señor, por cuya orden, juntamente con los niños, pareció a su presencia.
fr
mais ayant remarqué que, lorsqu'il entrait pour en prendre soin, ils répétaient souvent le même mot, il en avertit le roi, qui lui ordonna de les lui amener.
en
but since this word was often repeated, as he visited them constantly and attended to them, at last he declared the matter to his master, and at his command he brought the children before his face.
eu
Eta Psametikhok berak ere entzun zuenean, arakatzen hasi zen zein gizon ziren zerbaiti bekos zeritzatenak, eta, arakatuz, phrygiarrek ogiari deitzen ziotela topatu zuen.
es
El mismo Psamético, que aquella palabra les oyó, quiso indagar a qué idioma perteneciera y cuál fuese su significado, y halló por fin que con este vocablo se designaba el pan entre los frigios.
fr
Psammitichus les ayant entendu parler lui-même, et s'étant informé chez quels peuples on se servait du mot "bécos", et ce qu'il signifiait, il apprit que les Phrygiens appelaient ainsi le pain.
en
Then Psammetichos having himself also heard it, began to inquire about what nation of men named anything bekos, and inquiring he found that the Phrygians had this name for bread.
eu
Horrela, era horretako gertakizunaren ondorioz aitortu zuten egyptoarrek phrygiarrak berak baino zaharragoak zirena.
es
En fuerza de tal experiencia cedieron los egipcios de su pretensión de anteponerse a los frigios en punto de antigüedad.
fr
Les Égyptiens, ayant pesé ces choses, cédèrent aux Phrygiens l'antériorité, et les reconnurent pour plus anciens qu'eux.
en
In this manner and guided by an indication such as this, the Egyptians were brought to allow that the Phrygians were a more ancient people than themselves.
eu
Honela gertatu zela Memphisko Hephestoren apaizei entzun nien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Heleniarrek, ordea, beste zorakerien artean, Psametikhok emakumeei mingaina moztu eta haurtxoei horrelako emakumeen ondoan biziarazi ziela esaten dute.
es
III. Que pasase en estos términos el acontecimiento, yo mismo allá en Menfis lo oía de boca de los sacerdotes de Vulcano, si bien los griegos, entre otras muchas fábulas y vaciedades, añaden que Psamético, mandando cortar la lengua a ciertas mujeres, ordenó después que a cuenta de ellas corriese la educación de las dos criaturas;
fr
III. Les prêtres de Vulcain m'apprirent à Memphis que ce fait arriva de cette manière ;
en
3. That so it came to pass I heard from the priests of that Hephaistos who dwells at Memphis; but the Hellenes relate, besides many other idle tales, that Psammetichos cut out the tongues of certain women, and then caused the children to live with these women.
eu
3. Haurtxoon hazierari buruz horrenbestexe esan ohi zuten.
es
mas lo que llevo arriba referido es cuanto sobre el punto se me decía.
fr
mais les Grecs mêlent à ce récit un grand nombre de circonstances frivoles, et, entre autres, que Psammitichus fit nourrir et élever ces enfants par des femmes à qui il avait fait couper la langue.
en
With regard then to the rearing of the children they related so much as I have said:
eu
Baina Memphisen, Hephestoren apaizekin hizketaratu nintzenean, beste gauzak ere entzun nituen;
es
Otras noticias no leves ni escasas recogí en Menfis conferenciando con los sacerdotes de Vulcano;
fr
Voilà ce qu'ils me dirent sur la manière dont on éleva ces enfants.
en
and I heard also other things at Memphis when I had speech with the priests of Hephaistos.
eu
eta kontu hauek direla eta, Memphisko esanekin bat zetozen jakin nahiz, Thebas eta Heliopolisera ere itzuli nintzen; zeren, diotenez, Heliopoliskoak dira egyptoarren artean istoriolari adituenak.
es
pero no satisfecho con ellas, hice mis viajes a Tebas y a Heliópolis con la mira de ser mejor informado y ver si iban acordes las tradiciones de aquellos lugares con las de los sacerdotes de Menfis, mayormente siendo tenidos los de Heliópolis, como en efecto lo son, por los más eruditos y letrados del Egipto.
fr
Pendant mon séjour à Memphis, j'appris encore d'autres choses dans les entretiens que j'eus avec les prêtres de Vulcain ;
en
Moreover I visited both Thebes and Heliopolis for this very cause, namely because I wished to know whether the priests at these places would agree in their accounts with those at Memphis;
eu
Hala ere, ez nago esateko prest jainkoekiko zer-nolako kontuak entzun nituen, soilki hauen izenak izan ezik, hauetaz mundu guztiak gauza bera dakielakoan bainago;
es
Mas respecto a los arcanos religiosos, cuales allí los oía, protesto desde ahora no ser mi ánimo dar de ellos una historia, sino sólo publicar sus nombres, tanto más, cuanto imagino que acerca de ellos todos nos sabemos lo mismo.
fr
mais comme les habitants d'Héliopolis passent pour les plus habiles de tous les Égyptiens, je me rendis ensuite en cette ville, ainsi qu'à Thèbes, pour voir si leurs discours s'accorderaient avec ceux des prêtres de Memphis.
en
for the men of Heliopolis are said to be the most learned in records of the Egyptians.
eu
beraz, hauetatik aipa ditzakedanak kontaerak beharturik aipatuko ditut.
es
Añado, que cuanto en este punto voy a indicar, lo haré únicamente a más no poder, forzado por el hilo mismo de la narración.
fr
De tout ce qu'ils me racontèrent concernant les choses divines, je ne rapporterai que les noms des dieux, étant persuadé que tous les hommes en ont une égale connaissance ;
en
Those of their narrations which I heard with regard to the gods I am not earnest to relate in full, but I shall name them only, because I consider that all men are equally ignorant of these matters:
eu
4. Aldiz, giza egintzei dagokienez, honela zioten adostasunez:
es
IV. Explicábanse, pues, con mucha uniformidad aquellos sacerdotes, por lo que toca a las cosas públicas y civiles.
fr
et si je dis quelque chose sur la religion, ce ne sera qu'autant que je m'y verrai forcé par la suite de mon discours.
en
and whatever things of them I may record, I shall record only because I am compelled by the course of the story.
eu
jende guztien artean egyptoarrak izan zirela, alegia, urtea asmatzen lehenak, urtaldia hamabi zatitan banatu zutelarik.
es
Decían haber sido los egipcios los primeros en la tierra que inventaron la descripción del año, cuyas estaciones dividieron en doce partes o espacios de tiempo, gobernándose en esta economía por las estrellas.
fr
IV. Quant aux choses humaines, ils me dirent tous unanimement que les Égyptiens avaient inventé les premiers l'année, et qu'ils l'avaient distribuée en douze parties, d'après la connaissance qu'ils avaient des astres.
en
4. But as to those matters which concern men, the priests agreed with one another in saying that the Egyptians were the first of all men on earth to find out the course of the year, having divided the seasons into twelve parts to make up the whole;
eu
Eta hori izarretatik atera omen zuten. Eta, nire iritziz, heleniarrek baino kalkulu zorrotzagoa egiten dute;
es
Y en mi concepto, ellos aciertan en esto mejor que los griegos, pues los últimos, por razón de las estaciones, acostumbran intercalar el sobrante de los días al principio de cada tercer año;
fr
Ils me paraissent en cela beaucoup plus habiles que les Grecs, qui, pour conserver l'ordre des saisons, ajoutent au commencement de la troisième année un mois intercalaire ;
en
and this they said they found out from the stars:
eu
izan ere, heleniarrek urtaroengatik hiru urtez behin hilabetea tartekatzen duten bitartean, egyptoarrek, hamabi hilabeteak hogeita hamar egunekoak eginez, urte bakoitzari neurriz gaindiko bost egun gehitzen dizkiote, eta hauentzat, joan eta etorri, garai berean gertatzen da urtaroen itzulia.
es
al paso que los egipcios, ordenando doce meses por año, y treinta días por mes, añaden a este cómputo cinco días cada año, logrando así un perfecto círculo anual con las mismas estaciones que vuelven siempre constantes y uniformes.
fr
au lieu que les Égyptiens font chaque mois de trente jours, et que tous les ans ils ajoutent à leur année cinq jours surnuméraires, au moyen de quoi les saisons reviennent toujours au même point.
en
and they reckon to this extent more wisely than the Hellenes, as it seems to me, inasmuch as the Hellenes throw in an intercalated month every other year, to make the seasons right, whereas the Egyptians, reckoning the twelve months at thirty days each, bring in also every year five days beyond the number, and thus the circle of their seasons is completed and comes round to the same point whence it set out.
eu
Eta, haien hitzetan, egyptoarrak izan ziren lehenak hamabi jainkoen deiturak erabiltzen, eta heleniarrek hauetatik berenganatu zituzten;
es
Decían asimismo que su nación introdujo la primera los nombres de los doce dioses que de ellos tomaron los griegos;
fr
Ils me dirent aussi que les Égyptiens s'étaient servis les premiers des noms des douze dieux, et que les Grecs tenaient d'eux ces noms ;
en
They said moreover that the Egyptians were the first who brought into use appellations for the twelve gods and the Hellenes took up the use from them;
eu
lehenak, baita ere, aldareak eta tenpluak jainkoei izendatzen eta irudiak harrietan zizelatzen.
es
la primera en repartir a las divinidades sus aras, sus estatuas y sus templos;
fr
qu'ils avaient les premiers élevé aux dieux des autels, des statues et des temples, et qu'ils avaient les premiers gravé sur la pierre des figures d'animaux ;
en
and that they were the first who assigned altars and images and temples to the gods, and who engraved figures on stones;
eu
[Eta] esandako gauza gehienok horrela zirela egiaztatu zidaten;
es
la primera en esculpir sobre el mármol los animales, mostrando allí muchos monumentos en prueba de cuanto iban diciendo.
fr
et ils m'apportèrent des preuves sensibles que la plupart de ces choses s'étaient passées de la sorte.
en
and with regard to the greater number of these things they showed me by actual facts that they had happened so.
eu
eta Egypton erreinatu zuen lehen gizona Min zela zioten.
es
Añadían que Menes fue el primer hombre que reinó en Egipto;
fr
Ils ajoutèrent que Ménès fut le premier homme qui eût régné en Égypte;
en
They said also that the first man who became king of Egypt was Min;
eu
Garai horretan, Thebasko nomoa izan ezik, Egypto osoa zingira omen zen, eta, bertan, egun itsasotik ibai gora zazpi egunez ureratuz heltzen den Meris aintziraz beheko lurralderik ez omen zen azaleratzen.
es
aunque el Egipto todo fuera del Nomo tebano, era por aquellos tiempos un puro cenagal, de suerte que nada parecía entonces de cuanto terreno al presente se descubre más abajo del lago Meris, distante del mar siete días de navegación, subiendo el río.
fr
qu'alors il ne paraissait rien de toutes les terres qu'on y voit aujourd'hui au-dessous du lac Moeris, quoiqu'il y ait sept jours de navigation depuis la mer jusqu'à ce lac, en remontant le fleuve.
en
and that in his time all Egypt except the district of Thebes was a swamp, and none of the regions were then above water which now lie below the lake of Moiris, to which lake it is a voyage of seven days up the river from the sea:
eu
5. Eta lurraldeaz ziotenari zuzen neritzon.
es
V. En verdad que acerca de este país discurrían ellos muy bien, en mi concepto;
fr
V. Ce qu'ils me dirent de ce pays me parut très raisonnable.
en
5, and I thought that they said well about the land;
eu
Argi baitago, lehendik aditzera izan gabe ere, ikusle den edozein zentzudunentzat, heleniarrak untziz iristen diren Egypto egyptoarrei gehituriko lur eta ibaiaren emari dena; baita aintzira horretaz gora hiru egunetarainoko ureratzeaz heltzen den lurrraldea ere;
es
siendo así que salta a los ojos de cualquier atento observador, aunque jamás lo haya oído de antemano, que el Egipto es una especie de terreno postizo, y como un regalo del río mismo, no solo en aquella playa a donde arriban las naves griegas, sino aun en toda aquella región que en tres días de navegación se recorre más arriba de la laguna Meris;
fr
Tout homme judicieux qui n'en aura point entendu parler auparavant remarquera en le voyant que l'Égypte, où les Grecs vont par mer, est une terre de nouvelle acquisition, et un présent du fleuve ;
en
for it is manifest in truth even to a person who has not heard it beforehand but has only seen, at least if he have understanding, that the Egypt to which the Hellenes come in ships is a land which has been won by the Egyptians as an addition, and that it is a gift of the river:
eu
honetaz apaiz haiek jada deus horrelakorik esan ez zidaten arren, gainerakoa ere era berekoa da.
es
aunque es verdad que acerca del último terreno nada me dijeron los sacerdotes.
fr
il portera aussi le même jugeaient de tout le pays qui s'étend au-dessus de ce lac jusqu'à trois journées de navigation, quoique les prêtres ne m'aient rien dit de semblable :
en
moreover the regions which lie above this lake also for a distance of three days' sail, about which they did not go on to say anything of this kind, are nevertheless another instance of the same thing:
eu
Zeren, hona Egyptoko lurraldearen izaera: lehenik, itsasoz zoazela, oraino lehorretik egun bateko bidearen aldean bazaude ere, itsas sonda hondoratuz lohia aterako duzu, eta, egon, hamaika besaldira egongo zara;
es
Otra prueba hay de lo que voy diciendo, tomada de la condición misma del terreno de Egipto, pues si navegando uno hacia él echare la sonda a un día de distancia de sus riberas, la sacará llena de lodo de un fondo de once orgias.
fr
c'est un autre présent du fleuve. La nature de l'Égypte est telle, que, si vous y allez par eau, et que, étant encore à une journée des côtes, vous jetiez la sonde en mer, vous en tirerez du limon à onze orgyies de profondeur :
en
for the nature of the land of Egypt is as follows:-First when you are still approaching it in a ship and are distant a day's run from the land, if you let down a sounding-line you will bring up mud and will find yourself in eleven fathoms.
eu
honek ibaiaren lur-garraioa honainokoa dela adierazten du.
es
Tan claro se deja ver que hasta allí llega el poso que el río va depositando.
fr
cela prouve manifestement que le fleuve a porté de la terre jusqu'à cette distance.
en
This then so far shows that there is a silting forward of the land.
eu
6. Bestalde, Egypto bereko itsasertzaren luzera hirurogei eskenotakoa da, guk Egypto Plinthinako golkotik Kasio mendia alboan hedatzen zaion Serbonide aintziraraino mugatzen dugun eran; golko horretatik daude, bada, hirurogei eskeno.
es
VI. La extensión del Egipto a lo largo de sus costas, según nosotros lo medimos, desde el golfo Plintinetes hasta la laguna Sorbónida, por cuyas cercanías se dilata el monte Casio, no es menor de 60 schenos.
fr
VI. La largeur de l'Égypte, le long de la mer, est de soixante schènes, à la prendre, selon les bornes que nous lui donnons, depuis le golfe Plinthinètes jusqu'au lac Sabonis, près duquel s'étend le mont Casius.
en
6. Then secondly, as to Egypt itself, the extent of it along the sea is sixty schoines, according to our definition of Egypt as extending from the Gulf of Plinthine to the Serbonian lake, along which stretches Mount Casion;
eu
Izan ere, lur gutxikoek besaldiz neurtu ohi dute lurraldea;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain gutxiko ez direnek, berriz, estadioz; asko dutenek, parasangaz;
es
Uso aquí de esta especie de medida por cuanto veo que los pueblos de corto terreno suelen medirlo por orgias;
fr
Les peuples qui ont un territoire très petit le mesurent par orgyies ;
en
from this lake then the sixty schoines are reckoned:
eu
eta sobera dutenek, eskenoz. Eta parasangak hogeita hamar stadio balio du;
es
los que lo tienen más considerable, por estadíos, los de grande extensión, por parasangas, y los que lo poseen excesivamente dilatado, por schenos. El valor de estas medidas es el siguiente:
fr
ceux qui en ont un plus grand le mesurent par stades ; ceux qui en ont un encore plus étendu se servent de parasanges ; ceux enfin dont le pays est très considérable font usage du schène.
en
for those of men who are poor in land have their country measured by fathoms, those who are less poor by furlongs, those who have much land by parasangs, and those who have land in very great abundance by schoines:
eu
eta eskeno bakoitzak, neurri egyptoarra delarik, hirurogei estadio.
es
la parasanga comprende treinta estadios, y el scheno, medida propiamente egipcia, comprende hasta sesenta.
fr
La parasange vaut trente stades, et chaque schènes, mesure usitée chez les Egyptiens, en comprend soixante.
en
now the parasang is equal to thirty furlongs, and each schoine, which is an Egyptian measure, is equal to sixty furlongs.
eu
Horrela, Egyptoko itsasertzak hiru mila eta seiehun estadio izan litzake.
es
Así que lo largo del Egipto por la costa del mar es de 3.600 estadios.
fr
Ainsi, l'Égypte pourrait avoir d'étendue, le long de la mer, trois mille six cents stades.
en
So there would be an extent of three thousand six hundred furlongs for the coast-land of Egypt.
eu
7. Hemendik barrualdera, Heliopoliseraino, Egypto zabala da, dena laua, urtsua eta lohia delarik.
es
VII. Desde las costas penetrando en la tierra hasta que se llega a Heliópolis, es el Egipto un país bajo, llano y extendido, falto de agua, y de suyo cenagoso.
fr
VII. De là jusqu'à Héliopolis, par le milieu des terres, l'Égypte est large et spacieuse, va partout un peu en pente, est bien arrosée, et pleine de fange et de limon.
en
7. From thence and as far as Heliopolis inland Egypt is broad, and the land is all flat and without springs of water and formed of mud:
eu
Itsasotik gora Heliopolisera doanarentzat bidea, luzeraz, Athenasko Hamabi Jainkoen aldaretik Pisako Zeus Olympoarraren tenpluraino eramaten duen bidearen antzekoa da. Norbaitek luzeraz desberdin diren bide bion arteko aldea kalkula baleza, gauza apurra topa lezake, hamabost stadiorena baino gehiago ez; Athenastik Pisarakoak hamabost stadio falta baititu mila eta bostehunekoa izateko, eta itsasotik Heliopoliserakoak osatu egiten du kopuru hori.
es
Para subir desde el mar hacia la dicha Heliópolis, hay un camino que viene a ser tan largo como el que desde Atenas, comenzando en el Ara de los doce Dioses, va a terminar en Pisa en el templo de Júpiter Olímpico, pues si se cotejasen uno y otro camino, se hallaría ser bien corta la diferencia entre los dos, como solo de 45 estadios, teniendo el que va desde el mar a Heliópolis 1.500 cabales, faltando 15 para este número al que una a Pisa con Atenas.
fr
Si l'on vient à mesurer ces deux chemins, on trouvera une légère différence, qui les empêchera d'être égaux par la longueur, et qui n'excède pas quinze stades : il ne s'en faut en effet que de quinze stades qu'il n'y en ait de Pise à Athènes quinze cents ; et de la mer à Héliopolis il y en a quinze cents juste.
en
reckoning up you would find the difference very small by which these roads fail of being equal in length, not more indeed than fifteen furlongs; for the road from Athens to Pisa wants fifteen furlongs of being fifteen hundred, while the road to Heliopolis from the sea reaches that number completely.
eu
8. Heliopolistik gora doanarentzat Egypto estua da.
es
VIII. De Heliópolis arriba es el Egipto un angosto valle.
fr
VIII. En allant d'Héliopolis vers le haut du pays, l'Égypte est étroite ;
en
8. From Heliopolis however, as you go up, Egypt is narrow;
eu
Zeren, alde batetik Arabiako mendia lerrotzen da hartz-izarretik ekialde-hegoaldera zuzenduz, etengabe gorantz Erythre deritzan itsasora luzatzen delarik; hemen daude, hain zuzen, Memphisko piramideak eraikitzeko ireki ziren harrobiak;
es
Por un lado tiene la sierra de los montes de Arabia, que se extiende desde Norte al Mediodía y al viento Noto, avanzando siempre hasta el mar Eritrheo;
fr
car, d'un côté, la montagne d'Arabie, qui la borde, tendant du septentrion vers le midi et le notus, prend toujours, en remontant, sa direction vers la mer Érythrée. On y voit les carrières où ont été taillées les pyramides de Memphis.
en
for on the one side a mountain-range belonging to Arabia stretches along by the side of it, going in a direction from North towards the midday and the South Wind, tending upwards without a break to that which is called the Erythraian Sea, in which range are the stone-quarries which were used in cutting stone for the pyramids at Memphis.
eu
leku honetan mendi-lerroa eten eta aipatu dudan alderdira okertzen da;
es
en ella están las canteras que se abrieron para las pirámides de Menfis.
fr
C'est là que la montagne, cessant de s'avancer, fait un coude vers le pays dont je viens de parler ;
en
On this side then the mountain ends where I have said, and then takes a turn back;
eu
eta mendi honek, dudan aditzeraz, bere zabaleneko aldean, sortaldetik sartaldera, hilabete biko bidea du, eta, sortalderantz, beronen azken-lurrak intsentsu-emaile dira.
es
Después de romperse en aquel mar, tuerce otra vez la cordillera hacia la referida Heliópolis, y allí, según mis informaciones, en su mayor longitud de Levante a Poniente viene a tener un camino de dos meses, siendo su extremidad oriental muy feraz en incienso.
fr
c'est là que se trouve sa plus grande longueur : de l'orient à l'occident elle a, à ce que j'ai appris, deux mois de chemin, et son extrémité orientale porte de l'encens.
en
and where it is widest, as I was informed, it is a journey of two months across from East to West; and the borders of it which turn towards the East are said to produce frankincense.
eu
Horrelakoxea da, beraz, mendi hori.
es
He aquí cuanto de este monte puedo decir.
fr
De l'autre côté l'Égypte est bornée, vers la Libye, par une montagne de pierre couverte de sable, sur laquelle on a bâti les pyramides.
en
Such then is the nature of this mountain-range;
eu
Bestalde, Libya aldeko Egypton, piramideak dauden beste mendi bat hedatzen da, harritsu, hondarrez inguraturik, hegoaldera doazen Arabiakoen norabide berean. Heliopolistik, bada, ez dago jada Egyptokotzat jo dezakegun lurralde askorik;
es
Al otro lado del Egipto, confinante con la Libia, se dilata otro monte pedregoso, donde están las pirámides, monte encubierto y envuelto en arena, tendiendo hacia Mediodía en la misma dirección que los opuestos montes de la Arabia.
fr
Elle s'étend le long de l'Égypte de la même manière que cette partie de la montagne d'Arabie qui se porte vers le midi.
en
and on the side of Egypt towards Libya another range extends, rocky and enveloped in sand:
eu
aitzitik, hamalau eguneko untzibidean gora Egypto estua da. Bestetik, aipaturiko mendien bitartea lur laua da, eta honek, nire ustez, Arabiar menditik Libyakoa deritzanera, estueneko unean ez du berrehun stadio baino gehiago. Hemendik aurrera, ordea, berriz ere zabala da Egypto.
es
Así, pues, desde Heliópolis arriba, lejos de ensancharse la campiña, va alargándose como un angosto valle por cuatro días enteros de navegación, en tanto grado, que la llanura encerrada entre las dos sierras, la Líbica y la Arábica, no tendrá a mi parecer más allá de 200 estadios en su mayor estrechura, desde la cual continúa otra vez ensanchándose el Egipto.
fr
Ainsi le pays, en remontant depuis Héliopolis, quoiqu'il appartienne à l'Égypte, n'est pas d'une grande étendue ; il est même fort étroit pendant environ quatre jours de navigation. Une plaine sépare ces montagnes :
en
in this are the pyramids, and it runs in the same direction as those parts of the Arabian mountains which go towards the midday. So then, I say, from Heliopolis the land has no longer a great extent so far as it belongs to Egypt, and for about four days' sail up the river Egypt properly so called is narrow:
eu
9. Hain zuzen, lurraldea izatez horrelakoa da.
es
IX. Esta viene a ser la situación natural de aquella región.
fr
IX. Tel est l'état naturel de ce pays.
en
9. Such is the nature of this land:
aurrekoa | 204 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus