Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Jainkoak, ordea, era horretan bera hantxe hil eta bere erregetza Dariorengan eroriko zela adierazten zion.
es
pero lo que el cielo le pronosticaba era la muerte que debía sobrevenirle, y la traslación de su corona a las sienes de Darío.
fr
mais le dieu lui présageait par ce songe qu'il devait mourir dans le pays des Massagètes, et que sa couronne passerait sur la tête de Darius.
en
but in fact the divine powers were showing him beforehand that he was destined to find his end there and that his kingdom was coming about to Dareios.
eu
Dena den, hitz hauek trukatu zizkion Hystaspesek:
es
Entonces le respondió Hystaspes:
fr
Hystaspes répondit :
en
To this then Hystaspes replied as follows:
eu
"Maiestate, ez ahal da izango persiar gizonik zuri azpilanean ari zaizunik, eta, baldin bada, bertan hilko ahal da;
es
-"No permita Dios que ningún persa de nacimiento maquine jamás contra vuestra persona, y perezca mil veces el traidor que lo intentase.
fr
" Seigneur, aux dieux ne plaise qu'il se trouve parmi les Perses un homme qui veuille attenter à vos jours ! s'il s'en trouvait quelqu'un, qu'il périsse au plus tôt.
en
"O king, heaven forbid that there should be any man of Persian race who would plot against thee, and if there be any, I pray that he perish as quickly as may be;
eu
zuk egin baitituzu persiarrak morroi ordez aske eta agindupeko ordez beste guztien agintari.
es
Vos fuisteis, oh rey, quien de esclavos hizo libres a los persas, y de súbditos de otros, señores de todos.
fr
D'esclaves qu'ils étaient, vous en avez fait des hommes libres; et, au lieu de recevoir les ordres d'un maître, ils commandent à toutes les nations.
en
seeing that thou didst make the Persians to be free instead of slaves, and to rule all nations instead of being ruled by others.
eu
Eta ikuspenen batek neure semea zure aurka jaikitzeko azpilanean diharduela iragartzen badizu, neronek entregatuko dizut berarekin nahi duzuna egin dezazun".
es
Contad enteramente conmigo, porque prontísimo a entregaros a mi hijo, para que de él hagáis lo que quisiereis, si alguna visión os le mostró amigo de novedades en perjuicio de vuestra soberanía." Así respondió Hystaspes;
fr
Au reste, seigneur, si quelque vision vous a fait connaître que mon fils conspire contre votre personne, je vous le livre moi-même, pour le traiter comme il vous plaira.
en
And if any vision announces to thee that my son is planning rebellion against thee, I deliver him over to thee to do with him whatsoever thou wilt."
eu
Hystaspesek hitz hauek trukatu eta, Araxes igaroz, Persiara abiatu zen, bere seme Dario Zyrorentzat gordetzearren.
es
en seguida repasó el río y se puso en camino para Persia, con objeto de asegurar a Darío y presentarle a Ciro cuando volviese.
fr
" Hystaspes traversa l'Araxe après cette réponse, et retourna en Perse pour s'assurer de Darius son fils, et le représenter à Cyrus.
en
211. Hystaspes then, having made answer with these words and having crossed over the Araxes, was going his way to the Persian land to keep watch over his son Dareios for Cyrus;
eu
211. Zyrok, berriz, Araxestik egun bateko bidean aurreratuz, Kresoren esanak egin zituen.
es
CCXI. Partiendo del Araxes, se adelantó Ciro una jornada, y puso por obra el consejo que le había sugerido Creso;
fr
CCXI. Cyrus, s'étant avancé à une journée de l'Araxe, laissa dans son camp, suivant le conseil de Crésus, ses plus mauvaises troupes, et retourna vers le fleuve avec ses meilleures.
en
and Cyrus meanwhile went forward and made a march of one day from the Araxes according to the suggestion of Croesus.
eu
Eta, honen ondoren, persiar gudarostearen zati baliotsua ostera Araxes bidean jarri eta baliogabea bertan utzi zuelarik, masageten gudaroste herenak, gaineratuz, Zyroren gudarostetik utziak izan zirenak defendatu ziren arren hil egin zituen eta aurrean prest zeukaten janaria ikusi zutenean, etsaiak menperatu bezain agudo etzan eta jaten hasi ziren eta, jakiz eta ardoz beterik, lo hartu zuten.
es
conforme al cual se volvió después hacia el río con la parte más escogida y brillante de sus tropas, dejando allí la más débil y flaca. Sobre estos últimos cargó en seguida la tercera parte del ejército de Tomiris, y por más que se defendieron, los pasó a todos al filo de la espada. Pero viendo los Misagetas, después de la muerte de sus contrarios, las mesas que estaban preparadas, sentáronse a ellas, y de tal modo se hartaron de comida y de vino, que por último se quedaron dormidos.
fr
Les Massagètes vinrent attaquer, avec la troisième partie de leurs forces, les troupes que Cyrus avait laissées à la garde du camp, et les passèrent au fil de l'épée après quelque résistance. Voyant ensuite tout prêt pour le repas, ils se mirent à table ; et, après avoir mangé et bu avec excès, ils s'endormirent.
en
After this when Cyrus and the best part of the army of the Persians had marched back to the Araxes, and those who were unfit for fighting had been left behind, then a third part of the army of the Massagetai came to the attack and proceeded to slay, not without resistance, those who were left behind of the army of Cyrus; and seeing the feast that was set forth, when they had overcome their enemies they lay down and feasted, and being satiated with food and wine they went to sleep.
eu
Eta persiarrek, gaineratuz, hauetako asko hil zituzten eta askoz gehiago oraindik preso egin, besteren artean Tomyris erreginaren semea, masageten gudalburua, Spargapises zeritzana.
es
Entonces los persas volvieron al campo, y acometiéndoles de firme, mataron a muchos y cogieron vivos a muchos más, siendo de este número su general, el hijo de la reina Tomiris, cuyo nombre era Spargapises.
fr
Mais les Perses survinrent, en tuèrent un grand nombre, et firent encore plus de prisonniers, parmi lesquels se trouva Spargapisès, leur général, fils de la reine Tomyris.
en
Then the Persians came upon them and slew many of them, and took alive many more even than they slew, and among these the son of the queen Tomyris, who was leading the army of the Massagetai; and his name was Spargapises.
eu
212. Baina erreginak bere gudarosteari eta semeari gertaturikoaren berri jakin zuenean, Zyrori mezularia bidaliz, honela esan zion:
es
CCXII. Informada Tomiris de lo sucedido en su ejército y en la persona de su hijo, envió un mensajero a Ciro, diciéndole:
fr
CCXII. Cette princesse, ayant appris le malheur arrivé à ses troupes et à son fils, envoya un héraut à Cyrus : " Prince altéré de sang, lui dit-elle par la bouche du héraut, que ce succès ne t'enfle point ;
en
212. She then, when she heard that which had come to pass concerning the army and also the things concerning her son, sent a herald to Cyrus and said as follows:
eu
"Odolez ase ezinezko Zyro, ez hadi harro izan egintza horrengatik: zeuok mahats-fruituz, ardoa barruratzean honek hitz txarrak gainezkarazteraino aserik, zoratu egiten bazarete, horrelako drogaz engainatuz menperatu duk hik nire semea, ez ordea borrokan indarraren indarrez.
es
-"No te ensoberbezcas, Ciro, hombre insaciable de sangre, por la grande hazaña que acabas de ejecutar. Bien sabes que no has vencido a mi hijo con el valor de tu brazo, sino engañándolo con esa pérfida bebida, con el fruto de la vid, del cual sabéis vosotros henchir vuestros cuerpos, y perdido después el juicio, deciros todo género de insolencias.
fr
tu ne le dois qu'au jus de la vigne, qu'à cette liqueurs qui vous rend insensés, et ne descend dans vos corps que pour faire remonter sur vos lèvres des paroles insolentes. Tu as remporté la victoire sur mon fils, non dans une bataille et par tes propres forces, mais par l'appas de ce poison séducteur.
en
"Cyrus, insatiable of blood, be not elated with pride by this which has come to pass, namely because with that fruit of the vine, with which ye fill yourselves and become so mad that as the wine descends into your bodies, evil words float up upon its stream,-because setting a snare, I say, with such a drug as this thou didst overcome my son, and not by valour in fight.
eu
Orain, bada, har ezak kontutan nire kontseilu ona: semea itzuliz, alde egidak zigorrik gabe lurralde honetatik, masageten herenari irain egin dioan arren.
es
Toma el saludable consejo que voy a darte. Vuelve a mi hijo y sal luego de mi territorio, contento con no haber pagado la pena que debías por la injuria que hiciste a la tercera parte de mis tropas.
fr
Écoute, et suis un bon conseil : rends-moi mon fils, et, après avoir défait le tiers de mon armée, je veux bien encore que tu te retires impunément de mes États ;
en
Now therefore receive the word which I utter, giving thee good advice:-Restore to me my son and depart from this land without penalty, triumphant over a third part of the army of the Massagetai:
eu
Zeren, hori egiten ez baduk, masageten jaun eguzkiaren izenean zin dagiat: odolez ase ezinik bahago, neuk aseko haut".
es
Y si no lo practicas así, te juro por el sol, supremo señor de los masagetas, que por sediento que te halles de sangre, yo te saciaré de ella."
fr
sinon, j'en jure par le Soleil, le souverain maître des Massagètes, oui, je t'assouvirai de sang, quelque n altéré que tu en sois. "
en
but if thou shalt not do so, I swear to thee by the Sun, who is lord of the Massagetai, that surely I will give thee thy fill of blood, insatiable as thou art."
eu
213. Zyrok, hitz horiek itzuli zizkiotenean, ez zien jaramonik egin;
es
CCXIII. Ciro no hizo caso de este mensaje.
fr
CCXIII. Cyrus ne tint aucun compte de ce discours.
en
213. When these words were reported to him Cyrus made no account of them;
eu
Tomyris erreginaren seme Spargapisesek, berriz, ardoak libre utzi eta zein egoera txarrean zegoen ohartu zenean, Zyrori kateetatik askatzeko eskatu ziolarik, lortu egin zuen;
es
Entretanto, Spargapises, así que el vino le dejó libre la razón y con ella vio su desgracia, suplicó a Ciro le quitase las prisiones;
fr
Quant à Spargapisès, étant revenu de son ivresse, et apprenant le fâcheux état où il se trouvait, il pria Cyrus de lui faire ôter ses chaînes. Il ne se vit pas plutôt en liberté, qu'il se tua.
en
and the son of the queen Tomyris, Spargapises, when the wine left him and he learnt in what evil case he was, entreated Cyrus that he might be loosed from his chains and gained his request, and then so soon as he was loosed and had got power over his hands he put himself to death.
eu
baina aske geratu eta bere eskuen jabe egin zen bezain azkar, bere buruaz beste egin zuen.
es
y habiéndolo conseguido, dueño de sus manos, las volvió contra sí mismo y acabó con su vida.
fr
Telle fut la triste fin de ce jeune prince.
en
214. He then ended his life in this manner;
eu
214. Era horretan bukatu zuen, hain zuzen, Spargapisesek;
es
Este fue el trágico fin del joven prisionero.
fr
 
en
 
eu
Tomyrisek, bere aldetik, entzungor egin baitzion Zyrok, bere indar guztiak bilduz Zyroren kontra jaurti zituen. Borroka hori barbaroen artean gertatu diren guztietan gogorrena izan zela uste dut, eta, izan ere, honela izan zela jakin dut.
es
CCXIV. Viendo Tomiris que Ciro no daba oídos a sus palabras, reunió todas sus fuerzas y trabó con él la batalla más reñida que en mi concepto se ha dado jamás entre las naciones bárbaras.
fr
CCXIV. Tomyris, voyant que Cyrus n'était pas disposé à suivre son conseil, rassembla toutes ses forces, et lui livra bataille.
en
but Tomyris, as Cyrus did not listen to her, gathered together all her power and joined battle with Cyrus.
eu
Zeren, esaten denez, lehenik elkarrengandik banaturik uztaiaz aritu ziren, eta gero, beren geziak uztaietatik jaurtiak izan zirenean, lantzekin eta aiztoekin elkarrengana jauziz, bata bestearekin lotu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Luzaro eutsi omen zioten borrokari eta bietako inork ez omen zuen ihes egin nahi;
es
Según mis noticias, los dos ejércitos empezaron a pelear con sus arcos a cierta distancia;
fr
Ce combat fut, je crois, le plus furieux qui se soit jamais donné entre des peuples barbares. Voici, autant que je l'ai pu savoir, comment les choses se passèrent.
en
This battle of all the battles fought by Barbarians I judge to have been the fiercest, and I am informed that it happened thus:-first, it is said, they stood apart and shot at one another, and afterwards when their arrows were all shot away, they fell upon one another and engaged in close combat with their spears and daggers;
eu
baina azkenean masagetak gailendu omen ziren.
es
pero consumidas las flechas, vinieron luego a las manos y se acometieron vigorosamente con sus lanzas y espadas.
fr
Les deux armées étant à quelque distance l'une de l'autre, on se tira d'abord une multitude de flèches.
en
and so they continued to be in conflict with one another for a long time, and neither side would flee;
eu
Persiar gudarostearen zatirik handiena han bertan galdu zen eta Zyro bera ere hil egiten da, guztira hogeita bederatzi urtez errege izan ondoren.
es
La carnicería duró largo tiempo, sin querer ceder el puesto ni los unos ni los otros, hasta que al cabo quedaron vencedores los Masegetas.
fr
Les flèches épuisées, on fondit les uns sur les autres à coups de lances, et l'on se mêla l'épée à la main.
en
but at last the Massagetai got the better in the fight:
eu
Eta Tomyris, zahagi bat giza odolez betearaziz, hildako persiarren artean Zyroren gorpu bila hasi zen eta, aurkitu zuenean, haren burua zahagian sartu eta, irain eginez, honela esaten zion gorpuari.
es
Las tropas persianas sufrieron una pérdida espantosa, y el mismo Ciro perdió la vida, después de haber reinado veintinueve años.
fr
On combattit longtemps de pied ferme, avec un avantage égal et sans reculer. Enfin la victoire se déclara pour les Massagètes :
en
and the greater part of the Persian army was destroyed there on the spot, and Cyrus himself brought his life to an end there, after he had reigned in all thirty years wanting one.
eu
"Hik niri, bizirik nagoen eta borrokan garaitu haudan honi, neure semea iruzurrez harrapatuta hil hidan;
es
Entonces fue cuando Tomiris, habiendo hecho llenar un odre de sangre humana, mandó buscar entre los muertos el cadáver de Ciro;
fr
la plus grande partie de l'armée des Perses périt en cet endroit, et Cyrus lui-même fut tué dans le combat, après un règne de vingt-neuf ans accomplis.
en
Then Tomyris filled a skin with human blood and had search made among the Persian dead for the corpse of Cyrus:
eu
nik, ordea, hi, egin nian mehatxuaren arabera, odolez aseko haut".
es
y luego que fue hallado, le cortó la cabeza y la metió dentro del odre, insultándolo con estas palabras:
fr
Tomyris, ayant fait chercher ce prince parmi les morts, maltraita son cadavre, et lui fit plonger la tête dans une outre pleine de sang humain.
en
and when she found it, she let his head down into the skin and doing outrage to the corpse she said at the same time this:
eu
Zyroren bizi-amaierari buruz istorio asko kontatu den arren, hauxe da niretzat sinesgarriena.
es
-"Perdiste a mi hijo cogiéndole con engaño a pesar de que yo vivía y de que yo soy tu vencedora.
fr
" Quoique vivante et victorieuse, dit-elle,tu m'as perdue en faisant périr mon fils, qui s'est laissé prendre à tes pièges ;
en
"Though I yet live and have overcome thee in fight, nevertheless thou didst undo me by taking my son with craft:
eu
 
es
Pero yo te saciaré de sangre cumpliendo mi palabra."
fr
mais je t'assouvirai de sang, comme je t'en ai menacé.
en
but I according to my threat will give thee thy fill of blood."
eu
215. Bestalde, masagetek szythiarren antzeko jazkera daramate eta biziera dute; eta zaldiz eta zaldi gabe egin ohi dute borroka (bietan esku hartzen baitute), eta gezilari eta lantzari dira, sagariak berekin ohi dituztelarik.
es
Este fue el término que tuvo Ciro, sobre cuya muerte sé muy bien las varias historias que se cuentan; pero yo la he referido del modo que me parece más creíble.
fr
" On raconte diversement la mort de Cyrus ;
en
Now as regards the end of the life of Cyrus there are many tales told, but this which I have related is to my mind the most worthy of belief.
eu
Denetarako, urrez eta brontzez baliatzen dira;
es
 
fr
pour moi;
en
 
eu
horrela, lantza-punta, gezi-punta eta sagari guztientzat brontzea erabiltzen dute; buruari, gerrikoari eta besoei dagozkien alde guztiak, berriz, urrez hornitzen dituzte.
es
CCXV. Los masagetas en su vestido y modo de vivir se parecen mucho a los escitas, y son a un mismo tiempo soldados de a caballo y de a pie.
fr
je me suis borné à ce qui m'a paru le plus vraisemblable.
en
215. As to the Massagetai, they wear a dress which is similar to that of the Scythians, and they have a manner of life which is also like theirs;
eu
Era berean, zaldiei bular inguruan brontzezko korazak jartzen dizkiete eta uhaletan, ahokoetan eta burukoetan urrea darabilte.
es
En sus combates usan de flechas y de lanzas, y llevan también cierta especie de segures, que llaman ságares.
fr
CCXV. Les Massagètes s'habillent comme les Scythes, et leur manière de vivre est la même.
en
and there are of them horsemen and also men who do not ride on horses (for they have both fashions), and moreover there are both archers and spearmen, and their custom it is to carry battle-axes;
eu
Inola ere ez dira baliatzen ez burdinaz ez eta ere zilarraz; beren lurraldean deus horrelakorik ez baitute; ugari, ordea, urrea eta brontzea.
es
Para todo se sirven del oro y del bronce: del bronce para las lanzas, saetas y segures; y del oro para el adorno de las cabezas, los ceñidores y las bandas que cruzan debajo de los brazos.
fr
Ils combattent à pied et à cheval, et y réussissent également.
en
and for everything they use either gold or bronze, for in all that has to do with spear-points or arrow-heads or battle-axes they use bronze, but for head-dresses and girdles and belts round the arm-pits they employ gold as ornament:
eu
216. Eta hona nolako ohiturak dituzten.
es
Ponen a los caballos un peto de bronce, y emplean el oro para el freno, las riendas y domas jaez.
fr
Ils sont gens de trait et bons piquiers, et portent des sagares, suivant l'usage du pays.
en
and in like manner as regards their horses, they put breast-plates of bronze about their chests, but on their bridles and bits and cheek-pieces they employ gold.
eu
Emazte bana hartzen dute, baina elkarren artean erabiltzen dituzte.
es
No hacen uso alguno de la plata y del hierro, porque el país no produce estos metales, siendo en él muy abundantes el oro y el bronce.
fr
Ils emploient à toutes sortes d'usages l'or et le cuivre.
en
Iron however and silver they use not at all, for they have them not in their land, but gold and bronze in abundance.
eu
Hain zuzen, hori szythiarrek egiten dutela diote heleniarrek;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dira, ordea, szythiarrak hori egiten dutenak, masagetak baino. Beren bizitzari ere ez diote, duenaz beste, inolako mugarik ezartzen;
es
CCXVI. Los masagetas tienen algunas costumbres particulares. Cada uno se casa con su mujer;
fr
 
en
216. These are the customs which they have:-Each marries a wife, but they have their wives in common;
eu
baina bat guztiz agure izatera hel dadinean, ahaide guztiek, elkarrengana bilduz, opaldu egiten dute eta berarekin batera baita gainerako abereak ere, eta, hauen haragiak erreaz, ospatu egin ohi dute.
es
pero el uso de las casadas es común para todos, pues lo que los griegos cuentan de los escitas en este punto, no son los escitas, sino los masagetas los que lo hacen, entre los cuales no se conoce el pudor;
fr
Ils se servent de cuivre pour les piques, les pointes des flèches et les sagares, et réservent l'or pour orner les casques, les baudriers et les larges ceintures qu'ils portent sous les aisselles.
en
for that which the Hellenes say that the Scythians do, is not in fact done by the Scythians but by the Massagetai, that is to say, whatever woman a man of the Massagetai may desire he hangs up his quiver in front of the waggon and has commerce with her freely.
eu
Izan ere, hori guztiz dohatsutzat daukate;
es
y cualquier hombre, colgando del carro su aljaba, puede juntarse sin reparo con la mujer que le acomoda.
fr
Les plastrons dont est garni le poitrail de leurs chevaux sont aussi de cuivre:
en
They have no precise limit of age laid down for their life, but when a man becomes very old, his nearest of kin come together and slaughter him solemnly and cattle also with him;
eu
aldiz, gaixotasunez hiltzen dena ez dute jaten;
es
No tiene término fijo para dejar de existir;
fr
quant aux brides, aux mors et aux bossettes, ils les embellissent avec de l'or.
en
and then after that they boil the flesh and banquet upon it.
eu
aitzitik, opaldua izatera iritsi ez delako dohakabetzat hartuz, lurrean estaltzen dute.
es
pero si uno llega a ser ya decrépito, reuniéndose todos los parientes le matan con una porción de reses, y cociendo su carne, celebran con ella un gran banquete.
fr
Le fer et l'argent ne sont point en usage parmi eux , et on n'en trouve point dans leur pays ;
en
This is considered by them the happiest lot;
eu
Deus ez dute ereiten, abere eta arrainetatik bizi baizik;
es
Este modo de salir de la vida se mira entre ellos como la felicidad suprema, y si alguno muere de enfermedad, no se hace convite con su carne, sino que se lo entierra con grandísima pesadumbre de que no haya llegado al punto de ser inmolado.
fr
mais l'or et le cuivre y sont abondants.
en
but him who has ended his life by disease they do not eat, but cover him up in the earth, counting it a misfortune that he did not attain to being slaughtered.
eu
eta berauek ugari sortzen zaizkie Araxes ibaitik.
es
No siembran cosa alguna, y viven solamente de la carne de sus rebaños y de la pesca que el Araxes les suministra en abundancia.
fr
 
en
They sow no crops but live on cattle and on fish, which last they get in abundance from the river Araxes;
eu
Esne-edale dira.
es
Su bebida es la leche.
fr
 
en
moreover they are drinkers of milk.
eu
Jainkoetatik eguzkia bakarrik gurtzen dute:
es
No veneran otro dios que el sol, a quien sacrifican caballos;
fr
LIVRE DEUXIÈME:
en
Of gods they reverence the Sun alone, and to him they sacrifice horses:
eu
zaldiak opaltzen dizkiote. Eta opariaren arrazoia honako hau da: jainkorik bizkorrenari hilkor diren izaki guztietan bizkorrena eskaintzen diote.
es
y dan por razón de su culto, que al más veloz de los dioses no puede ofrecerse víctima más grata que el más ligero de los animales.
fr
 
en
and the rule of the sacrifice is this:-to the swiftest of the gods they assign the swiftest of all mortal things.
eu
 
es
 
fr
EUTERPE
en
 
eu
II. LIBURUA
es
Libro II. Euterpe
fr
 
en
BOOK II. THE SECOND BOOK OF THE HISTORIES, CALLED EUTERPE
eu
1. Zyro hil zenean, Kambysesek oinordetu zuen erregetza, Zyroren eta Pharnaspesen alaba Kasandaneren seme baitzen; hau goiz hil zelarik, Zyrok berak dolu handia egin zuen, eta menpean zituen gainerako guztiei ere dolu egiteko agindu zien.
es
I. Después de la muerte de Ciro, tomó el mando del imperio su hijo Cambises, habido en Casandana, hija de Farnaspes, por cuyo fallecimiento, mucho antes acaecido, había llevado Ciro y ordenado en todos sus dominios el luto más riguroso.
fr
I. Cambyse, fils de Cyrus et de Cassandane, fille de Pharnaspes, monta sur le trône après la mort de son père.
en
1. When Cyrus had brought his life to an end, Cambyses received the royal power in succession, being the son of Cyrus and of Cassandane the daughter of Pharnaspes, for whose death, which came about before his own, Cyrus had made great mourning himself and also had proclaimed to all those over whom he bore rule that they should make mourning for her:
eu
Zinez andere horren eta Zyroren seme zenez, Kambysesek aitagandiko morroitzat zeuzkan joniarrak eta eoliarrak, eta Egyptoren aurkako gerraldi bati ekin zion, agintepeko besteren artean, menpean zituen heleniarrak berekin hartuz.
es
Cambises, pues, heredero de su padre, contando entre sus vasallos a los jonios y a los Eólios, llevó estos griegos, de quienes era señor, en compañía de sus demás súbditos, a la expedición que contra el Egipto dirigía.
fr
Cassandane étant morte avant Cyrus, ce prince avait été tellement affligé de sa perte, qu'il avait ordonné à tous ses sujets d'en porter le deuil.
en
Cambyses, I say, being the son of this woman and of Cyrus, regarded the Ionians and Aiolians as slaves inherited from his father;
eu
2. Egyptoarrak, bestalde, Psametikho haien errege izan aurretik, gizaki guztietan lehenak zirelakoan zeuden.
es
II. Los egipcios vivieron en la presunción de haber sido los primeros habitantes del mundo, hasta el reinado de Psamético.
fr
Cambyse se disposa à marcher contre les Égyptiens avec les troupes qu'il leva dans ses États, auxquelles il joignit celles des Ioniens et des Éoliens, qu'il regardait comme esclaves de son père.
en
and he proceeded to march an army against Egypt, taking with him as helpers not only the other nations of which he was the ruler, but also those of the Hellenes over whom he had power besides.
eu
Baina, Psametikhok, errege jarri ondoren, lehenak nortzuk ziren jakin nahi izan zuenetik, ordutik phrygiarrak direla uste dute berak baino lehenagokoak eta berak gainerakoak baino.
es
 
fr
 
en