Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta itsaso horrez sartaldera hedatzen da Kaukaso, mendirik zabalena eta garaiena delarik.
es
Por sus orillas en la parte que mira al Occidente corre el monte Cáucaso, que en su extensión es el mayor y en su elevación el más alto de todos.
fr
Le Caucase borne cette mer à l'occident. C'est la plus grande de toutes les montagnes, tant par son étendue que par sa hauteur.
en
On the side towards the West of this Sea the Caucasus runs along by it, which is of all mountain-ranges both the greatest in extent and the loftiest:
eu
Eta Kaukasok bere baitan jende asko eta edotarikoak ditu, gehiengoa erabat basazuhaitzetik bizi delarik.
es
Encierra dentro de sí muchas y muy varias naciones, la mayor parte de las cuales viven del fruto de los árboles silvestres.
fr
Elle est habitée par plusieurs nations différentes, dont la plupart ne vivent que de fruits sauvages.
en
and the Caucasus has many various races of men dwelling in it, living for the most part on the wild produce of the forests;
eu
Esaten denez, horien artean mota honetako orriak ematen dituzten zuhaitzak daude: txikitu eta, ura nahasiz, beren jantzietan irudiak margotzen dituzte; irudiok ez omen dira garbitzean desagertzen, aitzitik, jatorriz ehunduak bailiran, gainerako artilearekin batera zahartzen omen dira.
es
Entre estos árboles hay algunos cuyas hojas son de tal naturaleza, que con ellas machacadas y disueltas en agua, pintan en sus vestidos aquellos habitantes ciertos animales que nunca se borran por más que se laven, y duran tanto como la lana misma, con la cual parece fueron desde el principio entretejidos.
fr
On assure que ces peuples ont chez eux une sorte d'arbre dont les feuilles, broyées et mêlées avec de l'eau , leur fournissent une couleur avec laquelle ils peignent sur leurs habits des figures d'animaux. L'eau n'efface point ces figures, et, comme si elles avaient été tissues, elles ne s'usent qu'avec l'étoffe.
en
and among them there are said to be trees which produce leaves of such a kind that by pounding them and mixing water with them they paint figures upon their garments, and the figures do not wash out, but grow old with the woollen stuff as if they had been woven into it at the first:
eu
Eta, gizon emakume horien batzea, abereen artean bezalaxe, jendaurrean egiten omen da.
es
También se dice de estos naturales, que usan en público de sus mujeres a manera de brutos.
fr
On assure aussi que ces peuples voient publiquement leurs femmes, comme les bêtes.
en
and men say that the sexual intercourse of these people is open like that of cattle.
eu
204. Beraz, Kaspiar deritzan itsaso horren sartaldera Kaukaso da muga; egunsenti- eta sortaldera, berriz, begiztatu ezin adina zabaleko lautada bat luzatzen da.
es
CCIV. En las riberas del mar Caspio que miran al Oriente hay una inmensa llanura cuyos límites no puede alcanzar la vista.
fr
 
en
 
eu
Beraz, lautada handi "horren" zatirik ez txikiena masagetek okupatzen dute, zeinen aurka Zyrok gerraratu nahi zuen. Izan ere, arrazoi asko eta handiak zituen eragile eta bultzatzaile:
es
Una parte, y no la menor de ella, la ocupan aquellos masagetas contra quienes formó Ciro el designio de hacer la guerra, excitado por varios motivos que le llenaban de orgullo.
fr
CCIV. La mer Caspienne est donc bornée à l'ouest par le Caucase, et à l'est par une plaine immense et à perte de vue.
en
204. On the West then of this Sea which is called Caspian the Caucasus is the boundary, while towards the East and the rising sun a plain succeeds which is of limitless extent to the view.
eu
lehenik, bere jatorria, gizon baino zerbait gehiago zen ustea eta, hurrena, gerrateetan zuen zorte ona;
es
El primero de todos era lo extraño de su nacimiento, por el que se figuraba ser algo más que hombre;
fr
Les Massagètes, à qui Cyrus voulait faire la guerre, occupe la plus grande partie de cette plaine spacieuse.
en
Of this great plain then the Massagetai occupy a large part, against whom Cyrus had become eager to march;
eu
Zyrok gerran edonoren aurka jo nahi zuela ere, herri hura ihes egin ezinean gertatzen baitzen.
es
y el segundo la fortuna que lo acompañaba en todas sus expediciones, pues donde quiera que entraban sus armas, parecía imposible que ningún pueblo dejase de ser conquistado.
fr
La première était sa naissance, qui lui paraissait avoir quelque chose de plus qu'humain ; la seconde, le bonheur qui l'avait toujours accompagné dans ses guerres. Toutes les nations, en effet, contre qui Cyrus tourna ses armes, furent subjuguées; aucune ne put l'éviter.
en
for there were many strong reasons which incited him to it and urged him onwards,-first the manner of his birth, that is to say the opinion held of him that he was more than a mere mortal man, and next the success which he had met with in his wars, for whithersoever Cyrus directed his march, it was impossible for that nation to escape.
eu
205. Hain zuzen, bere senarra hil ondoren, emakume bat zen masageten erregina; Tomyris zuen izena.
es
CCV. En aquella sazón era reina de los masagetas una mujer llamada Tomiris, cuyo marido había muerto ya.
fr
CCV. Tomyris, veuve du dernier roi, régnait alors sur les Massagètes.
en
205. Now the ruler of the Massagetai was a woman, who was queen after the death of her husband, and her name was Tomyris.
eu
Zyrok mandatari batez desiratu zuen, hitzez bere emaztetzat hartu nahiz.
es
A esta, pues, envió Ciro una embajada, con el pretexto de pedirla por esposa.
fr
Cyrus lui envoya des ambassadeurs, sous prétexte de la rechercher en mariage.
en
To her Cyrus sent and wooed her, pretending that he desired to have her for his wife:
eu
Tomyrisek, ordea, bera ez baina masageten erresuma desiratzen zuela oharturik, sarrera galarazi zion.
es
Pero Tomiris, que conocía muy bien no ser ella, sino su reino, lo que Ciro pretendía, le negó la entrada en su territorio.
fr
Mais cette princesse, comprenant qu'il était plus épris de la couronne des Massagètes que de sa personne, lui interdit l'entrée de ses États.
en
but Tomyris understanding that he was wooing not herself but rather the kingdom of the Massagetai, rejected his approaches:
eu
Eta honen ondoren, Kresok, engainuz deus aurreratu ez zuenean, Araxesa abiatuz, nabarmen ekin zion masageten aurkako gerrabideari gudarostearentzat ibaiaren igarobidean zubiak uztartuz eta ibaia zeharkatzen zuten garraiuntzietan dorreak eraikiz.
es
Viendo Ciro el mal éxito de su artificiosa tentativa, hizo marchar su ejército hacia el Araxes, y no se recató ya en publicar su expedición contra los masagetas, construyendo puentes en el río, y levantando torres encima de las naves en que debía verificarse el paso de las tropas.
fr
Cyrus, voyant que ses artifices n'avaient point réussi, marcha ouvertement contre les Massagètes, et s'avança jusqu'à l'Araxe. Il jeta un pont sur ce fleuve pour en faciliter le passage, et fit élever des tours sur des bateaux destinés à passer ses troupes.
en
and Cyrus after this, as he made no progress by craft, marched to the Araxes, and proceeded to make an expedition openly against the Massagetai, forming bridges of boats over the river for his army to cross, and building towers upon the vessels which gave them passage across the river.
eu
206. Baina lan honetan ari zela, Tomyrisek, mezularia bidaliz, honela esan zion:
es
CCVI. Mientras Ciro se ocupaba en estas obras, le envió Tomiris un mensajero con orden de decirle:
fr
CCVI. Pendant qu'il était occupé de ces travaux, Tomyris lui envoya un ambassadeur, qu'elle chargea de lui parler ainsi :
en
206. While he was busied about this labour, Tomyris sent a herald and said thus:
eu
"Mediarren errege hori, utz itzak bertan behera heure ahaleginak, ez bide dakik-eta egintza horiek onurako izango dituan; utziz, bada, erreina ezak heureengan eta jasan ezak guk geure agindupekoengan agintzen dugula ikustea.
es
-"Bien puedes, rey de los medos, excusar esa fatiga que tomas con tanto calor: ¿quién sabe si tu empresa será tan feliz corno deseas? Más vale que gobiernes tu reino pacíficamente, y nos dejes a nosotros en la tranquila posesión de los términos que habitamos.
fr
" Roi des Mèdes, cesse de hâter une entreprise dont tu ignores si l'événement tournera à ton avantage, et, content de régner sur tes propres sujets, regarde-nous tranquillement régner sur les nôtres.
en
"O king of the Medes, cease to press forward the work which thou art now pressing forward; for thou canst not tell whether these things will be in the end for thy advantage or no;
eu
Seguraski kontseilu hauetaz ez duk baliatu nahi izango;
es
¿Despreciarás por ventura mis consejos, y querrás más exponerlo todo que vivir quieto y sosegado?
fr
Si tu ne veux pas suivre mes conseils, si tu préfères tout autre parti au repos, enfin si tu as tant d'envie d'éprouver tes forces contre celles des Massagètes, discontinue le pont que tu as commencé.
en
cease to do so, I say, and be king over thine own people, and endure to see us ruling those whom we rule.
eu
aitzitik, bakean irautea baino nahiago izango dut edozer gauza. Beraz, masagetekin neurtzeko irrika bizian bahago, ea, utz ezak ibaia uztartzen duan nekea eta, gu ibaitik hiru eguneko bidean atzeratzen garenean, igaro hadi hi gure lurraldera.
es
Pero si tanto deseas hacer una prueba del valor de los masagetas, pronto podrás conseguirlo. No te tomes tanto trabajo para juntar las dos orillas del río. Nuestras tropas se retirarán tres jornadas, y allí te esperaremos;
fr
Nous nous retirerons à trois journées de ce fleuve, pour te donner le temps de passer dans notre pays ;
en
Since however I know that thou wilt not be willing to receive this counsel, but dost choose anything rather than to be at rest, therefore if thou art greatly anxious to make trial of the Massagetai in fight, come now, leave that labour which thou hast in yoking together the banks of the river, and cross over into our land, when we have first withdrawn three days' journey from the river:
eu
Aldiz, gu zuenean hartzea nahiago baduk, egik heuk ere horixe bera".
es
o si prefieres que nosotros pasemos a tu país, retírate a igual distancia, y no tardaremos en buscarte."
fr
ou, si tu aimes mieux nous recevoir dans le tien, fais comme nous.
en
or if thou desirest rather to receive us into your land, do thou this same thing thyself."
eu
Baina Zyrok, hori entzunda gero, persiarren aitzindariei deitu zien eta denen erdian bilduz arazoa aurkeztu zien, bietatik zer egin zezakeen kontseilu eskatuz.
es
Oído el mensaje, convocó Ciro a los persas principales, y exponiéndoles el asunto, les pidió su parecer sobre cuál de los dos partidos sería mejor admitir.
fr
" Cyrus convoqua là-dessus les principaux d'entre les Perses, et, ayant mis l'affaire en délibération, il voulut avoir leur avis.
en
Having heard this Cyrus called together the first men among the Persians, and having gathered these together he laid the matter before them for discussion, asking their advice as to which of the two things he should do:
eu
Eta hauen iritziak bat etorrri ziren, Tamyris eta honen gudarostea bere lurraldean har zezala kontseilatzean.
es
Todos unánimemente convinieron en que se debía esperar a Tomiris y a su ejército en el territorio persiano.
fr
Ils s'accordèrent tous à recevoir Tomyris et son armée sur leurs terres.
en
and their opinions all agreed in one, bidding him receive Tomyris and her army into his country.
eu
207. Baina Kreso lydiarra bertan zegoelarik, eta iritzi hori gaitzetsiz, aurkeztutako iritziaren kontrakoa azaldu zuen, hau esanez:
es
CCVII. Creso, que se hallaba presente a la deliberación, desaprobó el dictamen de los persas, y manifestó su opinión contraria en estos términos:
fr
CCVII. Crésus, qui était présent aux délibérations, désapprouva cet avis, et en proposa un tout opposé.
en
207. But Croesus the Lydian, being present and finding fault with this opinion, declared an opinion opposite to that which had been set forth, saying as follows:
eu
"Maiestate, lehen ere esana dizut, Zeusek zure eskutan jarri nauenez, zure etxean galbideren bat dagoela ikus baneza, aldentzen ahaleginak egingo ditudala.
es
-"Ya te he dicho, señor, otras veces, que puesto que el cielo me ha hecho siervo tuyo, procuraré con todas mis fuerzas estorbar cualquier desacierto que trate de cometerse en tu casa.
fr
" Seigneur, dit-il à Cyrus, je vous ai toujours assuré que Jupiter m'ayant livré en votre puissance, je ne cesserais de faire tous mes efforts pour tâcher de détourner de dessus votre tête les malheurs qui vous menacent.
en
"O king, I told thee in former time also, that since Zeus had given me over to thee, I would avert according to my power whatever occasion of falling I might see coming near thy house:
eu
Zoritxarreko jasapenak izan ditudanez, ikasbide gertatu zaizkit.
es
Mis desgracias me proporcionan, en medio de su amargura, algunos documentos provechosos.
fr
Mes adversités me tiennent lieu d'instructions.
en
and now my sufferings, which have been bitter, have proved to be lessons of wisdom to me.
eu
Hilezkor zarela eta gisa horretako gudarosteari agintzen diozula uste baduzu, alferrikakoa da zuri neure iritziak agertzea;
es
Si te consideras inmortal, y que también lo es tu ejército, ninguna necesidad tengo de manifestarte mi opinión;
fr
Si vous vous croyez immortel, si vous pensez commander une armée d'immortels, peu vous importe ma manière de penser.
en
If thou dost suppose that thou art immortal and that thou dost command an army which is also immortal, it will be of no use for me to declare to thee my judgment;
eu
baina gizon zarela eta zure agindupekoak ere horrelakoak direla aitortzen baduzu, kontuan har ezazu lehenik harako hura:
es
pero si tienes presente que eres hombre y que mandas a otros hombres, debes advertir, antes de todo, que la fortuna es una rueda, cuyo continuo movimiento a nadie deja gozar largo tiempo de la felicidad.
fr
Mais si vous reconnaissez que vous êtes aussi un homme, et que vous ne commandez qu'à des hommes comme vous, considérez d'abord les vicissitudes humaines : figurez-vous une roue qui tourne sans cesse, et ne nous permet pas d'être toujours heureux.
en
but if thou hast perceived that thou art a mortal man thyself and dost command others who are so likewise, then learn this first, that for the affairs of men there is a revolving wheel, and that this in its revolution suffers not the same persons always to have good fortune.
eu
giza arazoetan gurpil bat dagoela eta jiratzean ez duela beti bat bedera zoriontsu izaten uzten.
es
En el caso propuesto, soy de parecer contrario al que han manifestado mis consejeros, y encuentro peligroso que esperes al enemigo en tu propio país;
fr
Pour moi, sur l'affaire qui vient d'être proposée, je suis d'un avis totalement contraire à celui de votre conseil.
en
I therefore now have an opinion about the matter laid before us, which is opposite to that of these men:
eu
Horrenbestez, bada, aurkeztu den arazoaz alderantzizko iritzia daukat.
es
pues en caso de ser vencido, te expones a perder todo el imperio, siendo claro que, vencedores los masagetas, no volverán atrás huyendo, sino que avanzarán a lo interior de tus dominios.
fr
Si nous recevons l'ennemi dans notre pays, et qu'il nous batte, n'est-il pas à craindre que vous perdiez votre empire ? car si les Massagètes ont l'avantage, il est certain qu'au lieu de retourner en arrière ils attaqueront vos provinces.
en
for if we shall consent to receive the enemy into our land, there is for thee this danger in so doing:-if thou shalt be worsted thou wilt lose in addition all thy realm, for it is evident that if the Massagetai are victors they will not turn back and fly, but will march upon the provinces of thy realm;
eu
Zeren, etsaiak geure lurraldean hartu nahi baditugu, bere horretan arrisku bat dago zuretzat.
es
Por el contrario, si los vences, nunca cogerás tanto fruto de la victoria como si, ganando la batalla en su mismo país, persigues a los masagetas fugitivos y derrotados.
fr
Je veux que vous remportiez la victoire : sera-t-elle jamais aussi complète que si, après avoir défait vos ennemis sur leur propre territoire, vous n'aviez plus qu'à les poursuivre ?
en
and on the other hand if thou shalt be the victor, thou wilt not be victor so fully as if thou shouldest overcome the Massagetai after crossing over into their land and shouldest pursue them when they fled.
eu
Garaitua izanez gero, zeure aginterri osoa desegiten duzu;
es
Debe pensarse por lo mismo en vencer al enemigo, y caminar después en derechura a sojuzgar el reino de Tomiris;
fr
J'opposerai toujours à ceux qui ne sont pas de votre avis que, si vous obtenez la victoire, rien ne pourra plus vous empêcher de pénétrer sur-le-champ jusqu'au centre des États de Tomyris.
en
For against that which I said before I will set the same again here, and say that thou, when thou hast conquered, wilt march straight against the realm of Tomyris.
eu
garbi baitago masagetak gailentzen badira ez dutela atzera ihes egingo, zure jabegoetara joko baino.
es
además de que sería ignominioso para el hijo de Cambises ceder el campo a una mujer, y volver atrás un solo paso.
fr
Indépendamment de ces motifs, ne serait-ce pas une chose aussi insupportable que honteuse pour Cyrus, fils de Cambyse, de reculer devant une femme ?
en
Moreover besides that which has been said, it is a disgrace and not to be endured that Cyrus the son of Cambyses should yield to a woman and so withdraw from her land.
eu
Garaituz gero, berriz, ez duzu garaituko zeu haien lurraldera igaro ondoren masagetak gailendu eta iheslariei jarraituz bezainbat; zeren, haiei zegokien gauza bera kontrajarriko dizut: zeu izango zara masagetak garaitu eta zuzenean Tomyrisen aginterrira joko duzuna. Eta, esandakoaz parte, lotsagarria eta jasanezina da Zyro Kambysesenak emakume baten aurrean bere lurraldea utzi eta atzera egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, orain nik uste, ibaia igaroz, haiek atzeratzen diren heinean guk aurreratu egin behar dugula eta haiek gainditzen saiatu ekintza hauen bidez.
es
Soy, por consiguiente, de dictamen que pasemos el río, y avanzando lo que ellos se retiren, procuremos conseguir la victoria.
fr
J'opine donc que vos troupes passent le fleuve, que vous avanciez à mesure que l'ennemi s'éloignera, et qu'ensuite vous cherchiez tous les moyens de le vaincre. Je sais que les Massagètes ne connaissent pas les délices des Perses, et qu'ils manquent des commodités de la vie.
en
Now therefore it seems good to me that we should cross over and go forward from the crossing as far as they go in their retreat, and endeavour to get the better of them by doing as follows:-The Massagetai, as I am informed, are without experience of Persian good things, and have never enjoyed any great luxuries.
eu
Hain zuzen, jakin dudanez, masagetek ez dute persiar ondasunen baliamendurik, ez gozamen handien sentipenik.
es
Esos masagetas, según he oído, no tienen experiencia de las comodidades que en Persia se disfrutan, ni han gustado jamás nuestras delicias.
fr
Qu'on égorge donc une grande quantité de bétail, qu'on l'apprête, et qu'on le serve dans le camp ;
en
Cut up therefore cattle without stint and dress the meat and set out for these men a banquet in our camp:
eu
Ondorioz, gizon horiei, begiragabeko abere-pila hil eta maneatu ondoren, eskain diezaiegun otordu bat geure kanpamenduan; horrez gainera baita nahasi gabeko ardodun kraterak eta era guztietako janariak ere nahierara;
es
A tales hombres convendría prevenirles, en nuestro mismo campo un copioso banquete, matando un gran número de carneros, y dejándolos bien preparados, con abundancia de vino puro y todo género de manjares.
fr
on y joindra du vin pur en abondance dans des cratères, et toutes sortes de mets.
en
moreover also provide without stint bowls of unmixed wine and provisions of every kind;
eu
hori eginda gero, gudarosteko talderik makalena bertan utziz, gainerakoak ostera ibaira erretira daitezela.
es
Hecho esto, confiando la custodia de los reales a los soldados más débiles, nos retiraríamos hacia el río.
fr
Ces préparatifs achevés, nous laisserons au camp nos plus mauvaises troupes, et nous nous retirerons vers le fleuve avec le reste de l'armée.
en
and having so done, leave behind the most worthless part of thy army and let the rest begin to retreat from the camp towards the river:
eu
Zeren, ustea ustel gertatzen ez bazait, behintzat, haiek, hainbat gauza on ikusiz, hauetara itzuliko dira eta guri, hemendik aurrera, egitandiak burutzea geratzen zaigu".
es
Cuando ellos viesen a su alcance tantas cosas buenas, no dado que se abalanzarían a gozarlas y nos suministrarían la mejor ocasión de sorprenderlos ocupados, y de hacer en ellos una matanza horrible."
fr
Les Massagètes, si je ne me trompe, voyant tant d'abondance, y courront, et c'est alors que nous trouverons l'occasion de nous signaler. "
en
for if I am not mistaken in my judgment, they when they see a quantity of good things will fall to the feast, and after that it remains for us to display great deeds."
eu
208. Iritzi horiek bildu ziren, eta, Zyrok lehenengoa baztertu eta Kresorena onartuz, Tomyrisi atzeratzeko aldarrikatu zion, honen aurka ibaia berak igaroko zuela eta.
es
el cual, desechando el primero y conformándose con el de Creso, envió a decir a Tomiris que se retirase, porque él mismo determinaba pasar el río y marchar contra ella.
fr
CCVIII. De ces deux avis opposés, Cyrus rejeta le premier, et préféra celui de Crésus.
en
208. These were the conflicting opinions;
eu
Hau, hasieran agindu bezala, atzeratu egin zen.
es
Retiróse en efecto la reina, como antes lo tenía ofrecido.
fr
Il fit dire en conséquence à Tomyris de se retirer, parce qu'il avait dessein de traverser la rivière. La reine se retira, suivant la convention.
en
and Cyrus, letting go the former opinion and choosing that of Croesus, gave notice to Tomyris to retire, as he was intending to cross over to her.
eu
Orduan Zyrok, erregetza bere seme Kambisesen eskutan utzi eta Kreso honen eskutan jarriz, masageten kontrako ibilaldia zuzen ateratzen ez bazen ere, hau guztiz aintzat hartu eta ongi trata zezala agindu zion.
es
Entonces fue cuando Ciro puso a Creso en manos de su hijo Cambises, a quien declaraba por sucesor suyo, encargándolo con las mayores veras que cuidase mucho de honrarlo y hacerle bien en todo, si a él por casualidad no le saliese felizmente la empresa que acometía.
fr
Cyrus déclara son fils Cambyse pour son successeur ; et, lui ayant remis Crésus entre les mains, il lui recommanda d'honorer ce prince et de le combler de bienfaits, quand même cette expédition ne réussirait pas.
en
She then proceeded to retire, as she had at first engaged to do, but Cyrus delivered Croesus into the hands of his son Cambyses, to whom he meant to give the kingdom, and gave him charge earnestly to honour him and to treat him well, if the crossing over to go against the Massagetai should not be prosperous.
eu
Hori agindu eta hauek Persiara igorriz, berak eta bere gudarosteak ibaia igaro zuten.
es
Después de esto, envíalos a Persia juntos; y él poniéndose al frente de sus tropas, pasa con ellas el río.
fr
Ces ordres donnés, il les renvoya en Perse, et traversa le fleuve avec son armée.
en
Having thus charged him and sent these away to the land of the Persians, he crossed over the river both himself and his army.
eu
209. Eta Araxes zeharkatuta gero, gaua gaineratu zenean, masageten lurraldean lo zegoela, honelako ikuspena izan zuen. Zyrori lotan Hystaspesen semerik zaharrena sorbaldetan hegoak zituela ikusten zuela iruditu zitzaion, eta hauetako bataz Asiari eta besteaz Europari itzal egiten ziola.
es
CCIX. Estando ya de la otra parte del Araxes, venida la noche y durmiendo en la tierra de los masagetas, tuvo Ciro una visión entre sueños que le representaba al hijo mayor de Hystaspes con alas en los hombros, una de las cuales cubría con su sombra el Asia y la otra la Europa.
fr
CCIX. Cyrus ayant passé l'Araxe, et la nuit étant venue, il s'endormit dans le pays des Massagètes ; et, pendant son sommeil, il eut cette vision : il lui sembla voir en songe l'aîné des fils d'Hystaspes ayant deux ailes aux épaules, dont l'une couvrait l'Asie de son ombre, et l'autre couvrait l'Europe.
en
209. And when he had passed over the Araxes, night having come on he saw a vision in his sleep in the land of the Massagetai, as follows:-in his sleep it seemed to Cyrus that he saw the eldest of the sons of Hystaspes having upon his shoulders wings, and that with the one of these he overshadowed Asia and with the other Europe.
eu
Hain zuzen, Hystaspes Arsamesenak, akhemenida izaki, Dario zuen semeetan zaharrena, orduan gehienez ere hogei urte zituelarik;
es
Este Hystaspes era hijo de Arsaces, de la familia de los Acheménidas, y su hijo mayor, Darío, joven de veinte años, se había quedado en Persia, por no tener la edad necesaria para la milicia.
fr
Cet aîné des enfants d'Hystaspes, nommé Darius, avait alors environ vingt ans. Son père, fils d'Arsames, et de la race des Achéménides, l'avait laissé en Perse, parce qu'il n'était pas encore en âge de porter les armes.
en
Now of Hystaspes the son of Arsames, who was a man of the Achaimenid clan, the eldest son was Dareios, who was then, I suppose, a youth of about twenty years of age, and he had been left behind in the land of the Persians, for he was not yet of full age to go out to the wars.
eu
eta han persiarren artean geratuta zegoen gerrara joateko adinik ez zuelako. Beraz, Zyro iratzarri zenean, bere buruarekin ikuspenaz pentsatzen jarri zen.
es
Luego que despertó Ciro, se puso a reflexionar acerca del sueño, y como le pareciese grande y misterioso, hizo llamar a Hystaspes, y quedándose con él a solas, le dijo:
fr
Cyrus ayant, à son réveil, réfléchi sur cette vision, et la croyant d'une très grande importance, il manda Hystaspes, le prit en particulier, et lui dit :
en
So then when Cyrus awoke he considered with himself concerning the vision: and as the vision seemed to him to be of great import, he called Hystaspes, and having taken him apart by himself he said:
eu
Eta ikuspena garrantzi handikotzat jotzen baitzuen, Hystaspes deiarazi eta aparte hartuz, "Hystaspes-esan zion-, zure semea nire eta nire erresumaren aurkako azpilanean harrapatua izan da;
es
-"He descubierto, Hystaspes, que tu hijo maquina contra mi persona y contra mi soberanía.
fr
" Hystaspes, votre fils est convaincu d'avoir conspiré contre moi et contre mon royaume.
en
"Hystaspes, thy son has been found plotting against me and against my throne:
eu
eta hori nola ziur dakidan neronek adieraziko dizut. Jainkoek nire ardura dute eta gaineratuko zaidan guztia azaltzen didate;
es
Voy a decirte el modo seguro como lo he sabido. Los dioses, teniendo de mí un especial cuidado, me revelan cuanto me debe suceder;
fr
Je vais vous apprendre comment je le sais, à n'en pouvoir douter. Les dieux prennent soin de moi, et me découvrent ce qui doit m'arriver.
en
and how I know this for certain I will declare to thee:-The gods have a care of me and show me beforehand all the evils that threaten me.
eu
horrela, bada, bart lotan zure seme zaharrena sorbaldetan hegoak dituela eta hauetako bataz Asiari eta besteaz Europari itzal egiten ikusi dut.
es
y ahora mismo he visto la noche pasada entre sueños que el mayor de tus hijos tenía en sus hombros dos alas, y que con la una llenaba de sombra el Asia, y con la otra la Europa.
fr
La nuit dernière, pendant que je dormais, j'ai vu l'aîné de vos enfants avec des ailes aux épaule, dont l'une couvrait de son ombre l'Asie, et l'autre l'Europe.
en
So in the night that is past while sleeping I saw the eldest of thy sons having upon his shoulders wings, and with the one of these he overshadowed Asia and with the other Europe.
eu
Guztiz ezinezkoa da, beraz, ikuspen honen arabera, hura nire aurkako azpilanean ez ihardutea.
es
Esta visión no puede menos de ser indicio de las asechanzas que trama contra mí.
fr
Je ne puis douter, après cela, qu'il n'ait formé quelque trame contre moi.
en
To judge by this vision then, it cannot be but that he is plotting against me.
eu
Itzul zaitez, bada, ahalik lasterren Persiara eta egizu, lurralde hauek menperatuta gero hara hel nadinean, zure semea galdeketarako presta diezadazun".
es
Vete, pues, desde luego a Persia y dispón las cosas de modo que cuando yo esté de vuelta, conquistado ya este país, me presentes a tu hijo para hacerle los cargos correspondientes."
fr
Partez donc promptement pour la Perse, et ne manquez-pas, à mon retour, après la conquête de ce pays-ci, de me représenter votre fils, afin que je l'examine. "
en
Do thou therefore go by the quickest way back to Persia and take care that, when I thither after having subdued these regions, thou set thy son before me to be examined."
eu
210. Dario azpilanean ari zelakoan esan zuen hau Zyrok.
es
CCX. Esto dijo Ciro, imaginando que Darío le ponía asechanzas;
fr
CCX. Ainsi parla Cyrus, persuadé que Darius conspirait contre lui ;
en
210. Cyrus said thus supposing that Dareios was plotting against him;
eu
Jainkoak, ordea, era horretan bera hantxe hil eta bere erregetza Dariorengan eroriko zela adierazten zion.
es
pero lo que el cielo le pronosticaba era la muerte que debía sobrevenirle, y la traslación de su corona a las sienes de Darío.
fr
mais le dieu lui présageait par ce songe qu'il devait mourir dans le pays des Massagètes, et que sa couronne passerait sur la tête de Darius.
en
but in fact the divine powers were showing him beforehand that he was destined to find his end there and that his kingdom was coming about to Dareios.
aurrekoa | 204 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus