Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nahi zuenak, beste herrixka batetik etorrita ere eros zezakeen.
es
Tal era la hermosísima ley que tenían, y que ya no subsiste.
fr
Si l'on ne pouvait s'accorder, la loi portait qu'on rendrait l'argent.
en
and if they did not agree well together, the law was laid down that he should pay back the money.
eu
Ohitura bikain hori zeukaten, bada, egun jarraitzen ez bada ere;
es
Recientemente han inventado otro uso, a fin de que no sufran perjuicio las doncellas, ni sean llevadas a otro pueblo.
fr
Il était aussi permis indistinctement à tous ceux d'un autre bourg de venir à cette vente, et d'y acheter des filles. Cette loi, si sagement établie, ne subsiste plus ;
en
it does not however still exist at the present time, but they have found out of late another way, in order that the men may not ill-treat them or take them to another city:
eu
berriki, ordea, bestelako jokaera bat badela idoro dute [ez beren neskatxak iraindu eta ez beste hirira ere eraman ez ditzaten]; izan ere, menperatuak izanik, hondatuak eta lur joak izan ziren unetik, eskasian dagoen herriko edozeinek bere alabak prostituitzen ditu.
es
Como después de la toma de la ciudad muchas familias han experimentado menoscabos en sus intereses, los particulares faltos de medios prostituyen a sus hijas, y con las ganancias que de aquí los resultan, proveen a su colocación.
fr
ils ont depuis peu imaginé un autre moyen pour prévenir les mauvais traitements qu'on pourrait faire à leurs filles, et pour empêcher qu'on ne les menât dans une autre ville.
en
for since the time when being conquered they were oppressed and ruined, each one of the common people when he is in want of livelihood prostitutes his female children.
eu
197. Eta, zuhurtasunean hurrena, honako beste ohitura hau dute ezarririk:
es
 
fr
 
en
197. Next in wisdom to that, is this other custom which was established among them:-they bear out the sick into the market-place;
eu
gaixorik daudenak plazara ateratzen dituzte; ez baitira sendagileez baliatzen.
es
CXCVII. Otra ley tienen que me parece también muy discreta.
fr
CXCVII. Après la coutume concernant les mariages, la plus sage est celle qui regarde les malades.
en
for of physicians they make no use.
eu
Beraz, gaixoarengana hurreratuz, gaixotasunari buruz kontseilu ematen diote, baldin eta gaixoak dukeena norberak jasan badu edota beste batek jasan duela ikusi badu;
es
Cuando uno está enfermo, le sacan a la plaza, donde consulta sobre su enfermedad con todos los concurrentes, porque entre ellos no hay médicos.
fr
Comme ils n'ont point de médecins, ils transportent les malades à la place publique ;
en
So people come up to the sick man and give advice about his disease, if any one himself has ever suffered anything like that which the sick man has, or saw any other who had suffered it;
eu
hurbilduz, era bereko gaixotasunari ihes egiteko norberak egin duena edo beste batek egin duela ikusi duena kontseilatzen eta gomendatzen diote.
es
Si alguno de los presentes padeció la misma dolencia o sabe que otro la haya padecido, manifiesta al enfermo los remedios que se emplearon en la curación, y le exhorta a ponerlos en práctica.
fr
chacun s'en approche, et s'il a eu la même maladie, ou s'il a vu quelqu'un qui l'ait eue, il aide le malade de ses conseils, et l'exhorte à faire ce qu'il a fait lui-même, ou ce qu'il a vu pratiquer à d'autres pour se tirer d'une semblable maladie.
en
and coming near they advise and recommend those means by which they themselves got rid of a like disease or seen some other get rid of it:
eu
Eta ez zaie zilegi [gaixoaren] aurrean isilik igarotzea, lehendabizi zer gaixotasun duen galdetu gabe.
es
No se permite a nadie que pase de largo sin preguntar al enfermo el mal que lo aflige.
fr
Il n'est pas permis de passer auprès d'un malade sans lui demander quel est son mal.
en
and to pass by the sick man in silence is not permitted to them, nor until one has asked what disease he has.
eu
198. Hildakoak eztitan ehorzten dituzte;
es
CXCVIII. Entierran sus cadáveres cubiertos de miel;
fr
mais leur deuil et leurs cérémonies funèbres ressemblent beaucoup à ceux des Égyptiens.
en
198. They bury their dead in honey, and their modes of lamentation are similar to those used in Egypt.
eu
auhenak, berriz, Egyptokoen antzekoak dira. Eta babyloniar gizona, bere emaztearekin batzen den bakoitzean, intsentsu errearen inguruan esertzen da eta, beste aldetik, horixe bera egiten du emazteak ere;
es
y sus lamentaciones fúnebres son muy parecidas a las que se usan en Egipto. Siempre que un marido babilonio tiene comunicación con su mujer, se purifica con un sahumerio, y lo mismo hace la mujer sentada en otro sitio.
fr
Toutes les fois qu'un Babylonien a eu commerce avec sa femme, il brûle des parfums, et s'assied auprès pour se purifier. Sa femme fait la même chose d'un autre côté. Ils se lavent ensuite l'un et l'autre à la pointe du jour ;
en
And whenever a Babylonian man has intercourse with his wife, he sits by incense offered, and his wife does the same on the other side, and when it is morning they wash themselves, both of them, for they will touch no vessel until they have washed themselves:
eu
eta, eguna argitu ondoren, biak araztu egiten dira; araztu arte ez baitute ontzirik ukituko.
es
Los dos al amanecer se lavan en el baño y se abstienen de tocar alhaja alguna antes de lavarse.
fr
les Arabes observent le même usage.
en
and the Arabians do likewise in this matter.
eu
Hain zuzen, hori bera egiten dute arabiarrek ere.
es
Esto mismo hacen cabalmente los árabes.
fr
CXCIX. Les Babyloniens ont une loi bien honteuse.
en
199. Now the most shameful of the customs of the Babylonians is as follows:
eu
199. Bestalde, babyloniarren artean dagoen ohiturarik lotsagarriena hauxe da: ezinbestekoa da bertako emakume oro, Aphroditaren santutegian eseriz, bizitzan behin gizon atzerritarrarekin batzea.
es
CXCIX. La costumbre más infame que hay entre los babilonios, es la de que toda mujer natural del país se prostituya una vez en la vida con algún forastero, estando sentada en el templo de Venus.
fr
Toute femme née dans le pays est obligée, une fois en sa vie, de se rendre au temple de Vénus, pour s'y livrer à un étranger.
en
every woman of the country must sit down in the precincts of Aphrodite once in her life and have commerce with a man who is a stranger:
eu
Eta haietako askok beren aberastasunaren harrokeriaz beste emakumeekin nahastea gutxietsi egiten baitute, santutegira gurdi estalietan joanez jarri ohi dira egonean, eta zerbitzari ugari darraikie atzetik.
es
Es verdad que muchas mujeres principales, orgullosas por su opulencia, se desdeñan de mezclarse en la turba con las demás, y lo que hacen es ir en un carruaje cubierto y quedarse cerca del templo, siguiéndolas una gran comitiva de criados.
fr
Plusieurs d'entre elles, dédaignant de se voir confondues avec les autres, à cause de l'orgueil que leur inspirent leurs richesses, se font porter devant le temple dans des chars couverts. Là, elles se tiennent assises, ayant derrière elles un grand nombre de domestiques qui les ont accompagnées ;
en
and many women who do not deign to mingle with the rest, because they are made arrogant by wealth, drive to the temple with pairs of horses in covered carriages, and so take their place, and a large number of attendants follow after them;
eu
Gehienek, ordea, honela egiten dute: emakume-pila kordazko koroa buru inguruan duela Aphroditaren temenosean eseri ohi da;
es
Pero las otras, conformándose con el uso, se sientan en el templo, adornada la cabeza de cintas y cordoncillos, y al paso que las unas vienen, las otras se van.
fr
mais la plupart des autres s'asseyent dans la pièce de terre dépendante du temple de Vénus, avec une couronne de ficelles autour de la tête. Les unes arrivent, les autres se retirent.
en
but the greater number do thus,-in the sacred enclosure of Aphrodite sit great numbers of women with a wreath of cord about their heads; some come and others go;
eu
batzuk etorri eta besteak joan egiten dira. Eta emakumeen artean sokaz edonora zuzenduriko pasabideak daude; atzerriko gizonek hauetan barrena igaroz egiten dute aukera.
es
Entre las filas de las mujeres quedan abiertas de una parte a otra unas como calles, tiradas a cordel, por las cuales van pasando los forasteros y escogen la que les agrada.
fr
On voit en tout sens des allées séparées par des cordages tendus : les étrangers se promènent dans ces allées, et choisissent les femmes qui leur plaisent le plus.
en
and there are passages in straight lines going between the women in every direction, through which the strangers pass by and make their choice.
eu
Eta emakumea bertan esertzen denean, ez da berriz etxeratzen atzerritarren batek bere magalera dirua bota eta santutegi barruan berarekin batzen den arte.
es
Después que una mujer se ha sentado allí, no vuelve a su casa hasta tanto que alguno la eche dinero en el regazo, y sacándola del templo satisfaga el objeto de su venida.
fr
Quand une femme a pris place en ce lieu, elle ne peut retourner chez elle que quelque étranger ne lui ait jeté de l'argent sur les genoux, et n'ait eu commerce avec elle hors du lieu sacré. Il faut que l'étranger, en lui jetant de l'argent, lui dise :
en
Here when a woman takes her seat she does not depart again to her house until one of the strangers has thrown a silver coin into her lap and has had commerce with her outside the temple, and after throwing it he must say these words only:
eu
Eta, dirua botatzean, honenbesteko bat esan behar da:
es
Al echar el dinero debe decirle:
fr
J'invoque la déesse Mylitta.
en
"I demand thee in the name of the goddess Mylitta":
eu
"Mylita jainkosaren izenean dei egiten dizut".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain zuzen, Mylita deitzen diote asyriarrek Aphroditari. Diru-kopurua, den hainbatekoa dela ere, ez du ezetsiko;
es
"Invoco en favor tuyo a la diosa Milita," que este es el nombre que dan a Venus los asirios:
fr
Or les Assyriens donnent à Vénus le nom de Mylitta.
en
now Mylitta is the name given by the Assyrians to Aphrodite:
eu
ez baitzaio zilegi;
es
 
fr
Quelque modique que soit la somme, il n'éprouvera point de refus, la loi le défend ;
en
 
eu
diru hori sakratu bilakatzen baita; eta lehendabizi botatzen dionari jarraitzen dio berak, inortxo gaitzetsi gabe.
es
no es lícito rehusar el dinero, sea mucho o poco, porque se le considera como una ofrenda sagrada.
fr
car cet argent devient sacré.
en
and the silver coin may be of any value;
eu
Eta honekin batu ondoren jainkosarekikoa egina baitu, bere etxera itzultzen da, eta hemendik aurrera ez diozu zeureganatzeko adina emango.
es
Ninguna mujer puede desechar al que la escoge, siendo indispensable que le siga, y después de cumplir con lo que debe a la diosa, se retira a su casa.
fr
Elle suit le premier qui lui jette de l'argent, et il ne lui est pas permis de repousser personne.
en
whatever it is she will not refuse it, for that is not lawful for her, seeing that this coin is made sacred by the act:
eu
Beraz, itxuraz eta egokitasunaz hornituak dauden emakumeak berehala itzultzen dira;
es
Desde entonces no es posible conquistarlas otra vez a fuerza de dones.
fr
Enfin, quand elle s'est acquittée de ce qu'elle devait à la déesse, en s'abandonnant à un étranger, elle retourne chez elle.
en
and she follows the man who has first thrown and does not reject any:
eu
itxuragabeek, ordea, luzaro itxaroten dute legea bete ezinik;
es
Las que sobresalen por su hermosura, bien presto quedan desobligadas;
fr
Après cela, quelque somme qu'on lui donne, il n'est pas possible de la séduire.
en
and after that she departs to her house, having acquitted herself of her duty to the goddess, nor will you be able thenceforth to give any gift so great as to win her.
eu
zenbait hiru eta lau urtez ere egoten baita zain.
es
pero las que no son bien parecidas, suelen tardar mucho tiempo en satisfacer a la ley, y no pocas permanecen allí por el espacio de tres y cuatro años.
fr
Celles qui ont en partage une taille élégante et de la beauté ne font pas un long séjour dans le temple ; mais les laides y restent davantage, parce qu'elles ne peuvent satisfaire à la loi :
en
So then as many as have attained to beauty and stature are speedily released, but those of them who are unshapely remain there much time, not being able to fulfil the law;
eu
Dena den, Zyproko lekuren baten bada horren antzeko lege bat.
es
Una ley semejante está en uso en cierta parte de Chipre.
fr
Une coutume à peu près semblable s'observe en quelques endroits de l'île de Cypre.
en
and in some parts of Cyprus too there is a custom similar to this.
eu
200. Horra, bada, babyloniarrengan ezarriak dauden ohiturak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, hauen artean badira hiru leinu, soilik arraina izan ezik, beste ezer jaten ez dutenak.
es
CC. Hay entre los Asirlos tres castas o tribus que solo viven de pescado, y tienen un modo particular de prepararlo.
fr
CC. Telles sont les lois et les coutumes des Babyloniens. Il y a parmi eux trois tribus qui ne vivent que de poissons.
en
200. These customs then are established among the Babylonians: and there are of them three tribes which eat nothing but fish only:
eu
Harrapatu eta eguzkitan xigortu ondoren, honela prestatzen dute: almerizera bota eta almeriz-eskuz xehatzen dutenean, zapian barrena bahetzen dute;
es
Primero lo secan al sol, después lo machacan en un mortero, y por último, exprimiéndolo con un lienzo, hacen de él una masa;
fr
Quand ils les ont pêchés, ils les font sécher au soleil, les broient dans un mortier, et les passent ensuite à travers un linge.
en
and when they have caught them and dried them in the sun they do thus,-they throw them into brine, and then pound them with pestles and strain them through muslin;
eu
eta haien artean hala nahi duenak, pasta antzeko bat oratuz, eta nahi ez duenak, ogia bezala erreaz, jaten du.
es
y algunos hay que lo cuecen como si fuera pan.
fr
Ceux qui en veulent manger en font des gâteaux, ou les font cuire comme du pain.
en
and they have them for food either kneaded into a soft cake, or baked like bread, according to their liking.
eu
201. Beraz, Zyrok herri hori ere menperatu zuenean, masagetak bere esaneko egitea desiratu zuen.
es
CCI. Después que Ciro hubo conquistado a los babilonios, quiso reducir a su obediencia a los masagetas, nación que tiene fama de ser numerosa y valiente.
fr
CCI. Lorsque Cyrus eut subjugué cette nation, il lui prit envie de réduire les Massagètes sous sa puissance.
en
201. When this nation also had been subdued by Cyrus, he had a desire to bring the Massagetai into subjection to himself.
eu
Herri hori handia eta indartsua dela esan ohi da, eta egunsenti-sortaldera kokatua dago, Araxes ibaiaz handi, isedonen aurrean.
es
Está situada hacia la aurora y por donde sale el sol, de la otra parte del río Araxes, y enfrente de los Issedones.
fr
On dit que ces peuples forment une nation considérable, et qu'ils sont braves et courageux. Leur pays est à l'est, au delà de l'Araxe, vis-à-vis des Issédons.
en
This nation is reputed to be both great and warlike, and to dwell towards the East and the sunrising, beyond the river Araxes and over against the Issedonians:
eu
Eta badira herri hori szythiarra dela dioten batzuk ere.
es
No falta quien pretende que los masagetas son una nación de escitas.
fr
Il en est qui prétendent qu'ils sont aussi Scythes de nation.
en
and some also say that this nation is of Scythian race.
eu
202. Eta, Araxes Istro baino handiagoa dela esan ohi da eta txikiagoa ere bai;
es
CCII. El Araxes dicen algunos que es mayor y otros menor que el Danubio, y que forma muchas islas tan grandes como la de Lesbos.
fr
CCII. L'Araxe (le Wolga), selon quelques-uns, est plus grand que l'Ister (le Danube) ; selon d'autres, il est plus petit.
en
202. Now the Araxes is said by some to be larger and by others to be smaller than the Ister:
eu
bertan Lesboren antzeko irla handi asko daudela diote, eta hauetan ba omen dira gizonak udan lurrean zuloak eginaz edonolako zainez elikatzen direnak eta zuhaitzetan aurkitutako fruituak bere sasoian mantenurako gorde eta neguan jaten dituztenak.
es
Los habitantes de estas islas viven en el verano de las raíces, que de todas especies encuentran cavando, y en el invierno se alimentan con las frutas de los árboles que se hallaron maduras en el verano y conservaron en depósito para su sustento.
fr
On dit qu'il y a dans ce fleuve beaucoup d'îles dont la grandeur approche de celle de Lesbos ; que les peuples qui les habitent se nourrissent l'été de diverses sortes de racines, et qu'ils réservent pour l'hiver les fruits mûrs qu'ils trouvent aux arbres. On dit aussi qu'ils ont découvert un arbre dont ils jettent le fruit dans un feu autour duquel ils s'assemblent par troupes ;
en
and they say that there are many islands in it about equal in size to Lesbos, and in them people dwelling who feed in the summer upon roots of all kinds which they dig up and certain fruits from trees, which have been discovered by them for food, they store up, it is said, in the season when they are ripe and feed upon them in the winter.
eu
Hala ere, topatzen omen dituzte honelako fruitu batzuk daramatzaten beste zuhaitzak ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
fruitu horiei dagokienez, taldeka leku berean biltzen direnean eta sua pizten dutenean, honen ingurubiran eseri eta sutara botatzen omen dituzte eta, botatako fruitua erretzen ari den bitartean usain eginez, lurrinarekin mozkortu egiten omen dira, heleniarrak ardoarekin bezala; eta, zenbat eta fruitu gehiago bota, orduan eta gehiago mozkortzen omen dira, dantzara jaiki eta abesteari ekiten dioten arte.
es
De ellos se dice que han descubierto ciertos árboles que producen una fruta que acostumbran echar en el fuego cuando se sientan a bandadas alrededor de sus hogueras. Percibiendo ahí el olor que despide de sí la fruta, a medida que se va quemando, se embriagan con él del mismo modo que los griegos con el vino, y cuanta más fruta echan al fuego, tanto más crece la embriaguez, hasta que levantándose del suelo se ponen a bailar y cantar.
fr
qu'ils en aspirent la vapeur par le nez, et que cette vapeur les enivre, comme le vin enivre les Grecs ; que plus ils jettent de ce fruit dans le feu, plus ils s'enivrent, jusqu'à ce qu'enfin ils se lèvent, et se mettent tous à chanter et à danser.
en
Moreover it is said that other trees have been discovered by them which yield fruit of such a kind that when they have assembled together in companies in the same place and lighted a fire, they sit round in a circle and throw some of it into the fire, and they smell the fruit which is thrown on, as it burns, and are intoxicated by the scent as the Hellenes are with wine, and when more of the fruit is thrown on they become more intoxicated, until at last they rise up to dance and begin to sing.
eu
Horrelakoa da, diotenez, herri honen biziera. Araxes, berriz, Zyrok hirurehun eta hirurogei kanaletan banaturiko Gyndesen sorburu den matienoen lurraldetik etorri eta berrogei ahotatik ateratzen da, hemendik denak, bat izan ezik, zingira eta paduratara kanporatzen direlarik;
es
El río Araxes tiene su origen en los Metienos donde sale también el Gyndes, al cual repartió Ciro en trescientos sesenta canales y desagua por cuarenta bocas, que todas ellas menos una van a ciertas lagunas y pantanos, donde se dice haber unos hombres que se alimentan de pescado crudo y se visten con pieles de focas o becerros marinos.
fr
Quant à l'Araxe, il vient du pays des Matianiens, d'où coule aussi le Gyndes, que Cyrus coupa en trois cent soixante canaux.
en
This is said to be their manner of living: and as to the river Araxes, it flows from the land of the Matienians, whence flows the Gyndes which Cyrus divided into the three hundred and sixty channels, and it discharges itself by forty branches, of which all except one end in swamps and shallow pools;
eu
hemen bizi direla diote arrain gordina jan eta foka-larruz jantzi ohi diren gizonak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Araxesen ahotako bakarrak behaztoporik gabe Kaspiar itsasoraino korritzen du. Bestalde, Kaspiar itsasoa, bere baitan dago, beste itsasorekin nahasi gabe.
es
Pero aquella boca del Araxes que tiene limpia su corriente, va a desaguar en el río Caspio, que es un mar aparte y no se mezcla con ningún otro;
fr
Il a quarante embouchures, qui, si l'on en excepte une, se jettent toutes dans des lieux marécageux et pleins de fange, où l'on prétend qu'habitent des hommes qui vivent de poissons crus, et sont dans l'usage de s'habiller de peaux de veaux marins.
en
and among them they say that men dwell who feed on fish eaten raw, and who are wont to use as clothing the skins of seals:
eu
Zeren, heleniarrek zeharkatzen duten osoa, bai "Heraklesen" Zutabeez kanpoko itsasoa, Atlantikoa deritzana, eta bai Erythre halabeharrez bat dira.
es
siendo así que el mar en que navegan los griegos y el que está más allá de las columnas de Hércules y llaman Atlántico, como también el Eritreo, vienen todos a ser un mismo mar.
fr
Cette bouche unique, dont je viens de parler, se rend dans la mer Caspienne par un canal propre et net.
en
but the one remaining branch of the Araxes flows with unimpeded course into the Caspian Sea.
eu
203. Kaspiarra, ordea, bere baitan dagoen beste bat da;
es
 
fr
CCIII. La mer Caspienne est une mer par elle-même, et bien différente de l'autre.
en
203. Now the Caspian Sea is apart by itself, not having connection with the other Sea: for all that Sea which the Hellenes navigate, and the Sea beyond the Pillars, which is called Atlantis, and the Erythraian Sea are in fact all one, but the Caspian is separate and lies apart by itself.
eu
zeharkatzen arraunez baliatzen denarentzat haren luzera hamabost egunekoa da, zabalera berriz zortzi egunekoa.
es
CCIII. La longitud del mar Caspio es de quince días de navegación en un barco al remo, y su latitud es de ocho días en la mayor anchura.
fr
Elle a autant de longueur qu'un vaisseau qui va à la rame peut faire de chemin en quinze jours, et, dans sa plus grande largeur, autant qu'il en peut faire en huit.
en
In length it is a voyage of fifteen days if one uses oars, and in breadth, where it is broadest, a voyage of eight days.
eu
Eta itsaso horrez sartaldera hedatzen da Kaukaso, mendirik zabalena eta garaiena delarik.
es
Por sus orillas en la parte que mira al Occidente corre el monte Cáucaso, que en su extensión es el mayor y en su elevación el más alto de todos.
fr
Le Caucase borne cette mer à l'occident. C'est la plus grande de toutes les montagnes, tant par son étendue que par sa hauteur.
en
On the side towards the West of this Sea the Caucasus runs along by it, which is of all mountain-ranges both the greatest in extent and the loftiest:
aurrekoa | 204 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus