Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, alderantziz, persiarrak ustekabean gaineratu zitzaizkien.
es
Pero entonces fueron sorprendidos por los persas;
fr
Mais les Perses survinrent lorsqu'ils s'y attendaient le moins.
en
but as it was, the Persians came upon them unexpectedly;
eu
Hiriaren handia zela medio, bertako biztanleek diotenez, hiri-bazterrak hartuak zeuden arren, erdialdean bizi ziren babylondarrek ez zekiten hartuak zeudenik; aitzitik, (halabeharrez jai baitzuten) denbora guztian olgeta eta dantzan zebiltzan, hartaz ongi jabetu ziren arte.
es
y según dicen los habitantes de aquella ciudad, estaban ya prisioneros los que moraban en los extremos de ella, y los que vivían en el centro ignoraban absolutamente lo que pasaba, con motivo de la gran extensión del pueblo, y porque siendo además un día de fiesta, se hallaban bailando y divirtiendo en sus convites y festines, en los cuales continuaron hasta que del todo se vieron en poder del enemigo.
fr
Si l'on en croit les Babyloniens, les extrémités de la ville étaient déjà au pouvoir de l'ennemi, que ceux qui demeuraient au milieu n'en avaient aucune connaissance, tant elle était grande.
en
and owing to the size of the city (so it is said by those who dwell there) after those about the extremities of the city had suffered capture, those Babylonians who dwelt in the middle did not know that they had been captured;
eu
Honela hartua izan zen, bada, Babylon lehen aldiz.
es
De este modo fue tomada Babilonia la primera vez.
fr
Comme ses habitants célébraient par hasard en ce jour une fête, ils ne s'occupaient alors que de danses et de plaisirs, qu'ils continuèrent jusqu'au moment où ils apprirent le malheur qui venait d'arriver.
en
but as they chanced to be holding a festival, they went on dancing and rejoicing during this time until they learnt the truth only too well.
eu
192. Eta babylondarren aberastasuna zenbatekoa den, beste argibide askoren artean honako honen bidez ere adieraziko dut.
es
CXCII. Para dar una idea de cuánto fuese el poder y la grandeza de los babilonios, entre las muchas pruebas que pudieran alegarse referirá lo siguiente:
fr
CXCII. Entre autres preuves que je vais rapporter de la puissance des Babyloniens, j'insiste sur celle-ci. Indépendamment des tributs ordinaires, tous les Etats du grand roi entretiennent sa table et nourrissent son armée.
en
192, and as to the resources of the Babylonians how great they are, I shall show by many other proofs and among them also by this:-For the support of the great king and his army, apart from the regular tribute the whole land of which he is ruler has been distributed into portions.
eu
Errege Handiak bere agintepeko lur osoa, zergaz gainera bere eta bere gudarostearen mantenurako, lurraldetan banatua dauka.
es
"Todas las provincias del gran rey están repartidas de modo que, además del tributo ordinario, deben suministrar por su turno los alimentos para el soberano y su ejército.
fr
Or, de douze mois dont l'année est composée, la Babylonie fait cette dépense pendant quatre mois, et celle des huit autres se répartit sur le reste de l'Asie. Ce pays égale donc en richesses et en puissance le tiers de l'Asie.
en
Now whereas twelve months go to make up the year, for four of these he has his support from the territory of Babylon, and for the remaining eight months from the whole of the rest of Asia;
eu
Beraz, urteak dituen hamabi hilabeteetatik lautan Babyloniako lurraldeak mantentzen du, eta zortzi hilabetetan gainerako Asia osoak.
es
De los doce meses del año, cuatro están a cargo de la sola provincia de Babilonia, y en los otros contribuye a la manutención lo restante del Asia.
fr
Le gouvernement de cette province (les Perses donnent le nom de satrapies à ces gouvernements) est le meilleur de tous.
en
thus the Assyrian land is in regard to resources the third part of all Asia:
eu
Horrela, Asyriako lurraldeak aberastasunaren aldetik Asia osoaren herena suposatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta persiarrek satrapia deritzaten lurralde horretako agintea, aginte guztietan boteretsuena da askoz, sail hau erregearengandik eskuratu zuen Tritantekhmes Artabazorenari egun bakoitzeko artaba bete zilar ematen baitzion (eta artabak, persiar neurria delarik, atikar medimnoak baino hiru khenize gehiago hartzen ditu); bestalde, gerrarakoez aparte, bere jabetzako zaldiak ere bazituen:
es
Por donde se ve que en aquel país de la Asiria está reputado por la tercera parte del Imperio, y su gobierno, que los persas llaman Satrapia, es con mucho exceso el mejor y más principal de todos, en tanto grado, que el hijo de Artabazo, llamado Tritantechmas, a quien dio el mando de aquella provincia, percibía diariamente una ártaba llena de plata, siendo la ártaba una medida persiana que tiene un medimno y tres chenices áticos.
fr
Il rapportait par jour une artabe d'argent à Tritantaechmès, fils d'Artabaze, à qui le roi l'avait donné. L'artabe est une mesure de Perse, plus grande de trois chénices attiques que la médimne attique.
en
and the government, or satrapy as it is called by the Persians, of this territory is of all the governments by far the best; seeing that when Tritantaichmes son of Artabazos had this province from the king, there came in to him every day an artab full of silver coin (now the artab is a Persian measure and holds more than the medimnos of Attica by three Attic choinikes);
eu
zortziehun ziren behorrak estaltzen zituztenak, estaliak berriz hamasei mila; zaldi hauetako bakoitzak hogei behor estaltzen baitzituen.
es
Este mismo, sin contar los caballos destinados a la guerra, tenía para la casta ochocientos caballos padres y dieciséis mil yeguas, cubriendo cada caballo padre veinte de sus yeguas.
fr
Cette province entretenait encore au roi, en particulier, sans compter les chevaux de guerre, un haras de huit cents étalons et de seize mille cavales ; de sorte qu'on comptait vingt juments pour chaque étalon.
en
and of horses he had in this province as his private property, apart from the horses for use in war, eight hundred stallions and sixteen thousand mares, for each of these stallions served twenty mares:
eu
Indizakurretatik, berriz hainbesteko kopurua hazten zuen, non lautadako lau herri handi, beste zergarik gabe, zakurroi janaria emateko izendatuak zeuden. Honelako aberastasunak zegozkion Babylongo agintariari.
es
Y era tanta la abundancia de persas indianos que al mismo tiempo criaba, que para darles de comer había destinado cuatro grandes aldeas de aquella comarca, exentas de las demás contribuciones.
fr
On y nourrissait aussi une grande quantité de chiens indiens. Quatre grands bourgs, situés dans la plaine, étaient chargés de les nourrir, et exempts de tout autre tribut.
en
of Indian hounds moreover such a vast number were kept that four large villages in the plain, being free from other contributions, had been appointed to provide food for the hounds.
eu
193. Bestalde, asyriarren lurra euri gutxikoa da, eta gutxi horixe da gari-zuztarra elikatzen duena;
es
CXCIII. En la campiña de los asirios llueve poco, y únicamente lo que basta para que el trigo nazca y se arraigue.
fr
CXCIII. Les pluies ne sont pas fréquentes en Assyrie ;
en
193. Such was the wealth which belonged to the ruler of Babylon.
eu
hazi, ordea, ibaitik ureztatuz hazten da laborea eta heltzen gari-alea, ez Egypton bezala ibaia bera soroetara gaineratuz, eskuz eta urgailuz ureztatuz baizik.
es
Las tierras se riegan con el agua del río, pero no con inundaciones periódicas como en Egipto, sino a fuerza de brazos y de norias.
fr
l'eau du fleuve y nourrit la racine du grain, et fait croître les moissons, non point comme le Nil, en se répandant dans les campagnes, mais à force de bras, et par le moyen de machines propres à élever l'eau ;
en
Now the land of the Assyrians has but little rain;
eu
Izan ere, Babyloniako lurralde osoa, Egyptokoa bezalaxe, kanalez ebakia dago;
es
Porque toda la región de Babilonia, del mismo modo que la del Egipto, está cortada con varias acequias, siendo navegable la mayor;
fr
car la Babylonie est, comme l'Égypte, entièrement coupée de canaux, dont le plus grand porte des navires. Il regarde le lever d'hiver, et communique de l'Euphrate au Tigre, sur lequel était située Ninive.
en
and this little gives nourishment to the root of the corn, but the crop is ripened and the ear comes on by the help of watering from the river, not as in Egypt by the coming up of the river itself over the fields, but the crop is watered by hand or with swing-buckets.
eu
eta kanalik handiena untziz igarogarri da, neguko eguzkialdera zuzendua dago, eta, Euphratestik, alboan Nino hiria eraikia zuen Tigris izeneko beste ibairaino luzatzen da.
es
la cual se dirige hacia el Solsticio de invierno, y tomada del Eufrates, llega al río Tigris, en cuyas orillas está Nino.
fr
De tous les pays que nous connaissons, c'est, sans contredit, le meilleur et le plus fertile en grains de Cérès (le blé).
en
For the whole Babylonian territory like the Egyptian is cut up into channels, and the largest of the channels is navigable for ships and runs in the direction of the sunrising in winter from the Euphrates to another river, namely the Tigris, along the bank of which lay the city of Nineveh.
eu
Eta hauxe da guk ezagutzen ditugun lurralde guztietatik Demeterren fruitua ematen askoz hoberena.
es
Esta es la mejor tierra del mundo que nosotros conocemos para la producción de granos;
fr
La terre n'essaye pas du tout d'y porter de figuiers, de vignes, ni d'oliviers :
en
This territory is of all that we know the best by far for producing corn:
eu
Gainerako zuhaitzik, pikondorik, mahatsondorik edo olibondorik landatzen saiatu ere ez baitira egiten. Hain da ona, ordea, Demeterren fruitua ematen, non gutxienez bateko ehun ematen duen eta, bere ekoitzaldirik hoberenean, hirurehunera iristen den.
es
bien es verdad que no puede disputar la preferencia en cuanto a los árboles, como la higuera, la vid y el olivo. Pero en los frutos de Céres es tan abundante y feraz, que da siempre doscientos por uno; y en las cosechas extraordinarias suele llegar a trescientos.
fr
mais en récompense elle y est si propre à toutes sortes de grains, qu'elle rapporte toujours deux cents fois autant qu'on a semé, et que, dans les années où elle se surpasse elle-même, elle rend trois cents fois autant qu'elle a reçu.
en
as to trees, it does not even attempt to bear them, either fig or vine or olive, but for producing corn it is so good that it s as much as two-hundred-fold for the average, and when it bears at its best it produces three-hundred-fold.
eu
Eta han gari-eta garagar-orriak aise egiten dira lau hatz zabal.
es
Allí las hojas de trigo y de la cebada tienen de ancho, sin disputa alguna, hasta cuatro dedos;
fr
Les feuilles du froment et de l'orge y ont bien quatre doigts de large.
en
The leaves of the wheat and barley there grow to be full four fingers broad;
eu
Artatxikiari eta sesamoari buruz ez dut gogoratuko, badakidan arren, zenbaiterano bilakatzen diren zuhaitz handi, ziur bainago Babyloniako lurraldera joan ez direnei laboreari buruz esandakoak ere guztiz sinesgaitz izango zaizkiela.
es
y aunque tengo bien averiguado lo que pudiera decir sobre la altura del maíz y de la alegría, que se parece a la de los árboles, me abstendré hablar de ello, pues estoy persuadido de que parecerá increíble a los que no hayan visitado la comarca de Babilonia cuanto dijere tocante a los frutos de aquel país.
fr
Quoique je n'ignore pas à quelle hauteur y viennent les tiges de millet et de sésame, je n'en ferai point mention, persuadé que ceux qui n'ont point été dans la Babylonie ne pourraient ajouter foi à ce que j'ai rapporté des grains de ce pays.
en
and from millet and sesame seed how large a tree grows, I know myself but shall not record, being well aware that even what has already been said relating to the crops produced has been enough to cause disbelief in those who have not visited the Babylonian land.
eu
Ez dute oliorik erabiltzen, sesamo-aleetatik eginiko koipea baino Eta lautada osoan palmondoak dituzte landatuak;
es
No hacen uso alguno del aceite del olivo, sirviéndose del que sacan de las alegrías.
fr
Les Babyloniens ne se servent que de l'huile qu'ils expriment du sésame.
en
They use no oil of olives, but only that which they make of sesame seed;
eu
hauetako gehienak fruitu-emaile dira, eta fruituotatik sortzen dute janaria, ardoa eta eztia.
es
Están llenos los campos de palmas, que en todas partes nacen, y con el fruto que las más de ellas producen se proporcionan pan, vino y miel.
fr
La plaine est couverte de palmiers. La plupart portent du fruit ; on en mange une partie, et de l'autre on tire du vin et du miel.
en
and they have date-palms growing over all the plain, most of them fruit-bearing, of which they make both solid food and wine and honey;
eu
Palmondo horiek pikondoen erara zaintzen dituzte eta, bereziki, heleniarrek arrak deritzetenei dagokienez, hauen fruitua datil-emaile diren palmondo emeen inguruan lotzen dituzte, eulitxoak barruan sartuz datila umo dezan eta palmondoaren fruitua eror ez dadin; egiazki, basapikondoek bezalaxe, palmondo arrek ere beren fruituan zomorroak baitaramatzate.
es
El modo de cultivarlas es el que se usa con las higueras; porque tomando el fruto de las palmas que los griegos llaman machos, lo atan a las hembras, que son las que dan los dátiles, con la mira de que cierto gusanillo se meta dentro de los dátiles, el cual les ayude a madurar y haga que no se caiga el fruto de la palma, pues que la palma macho cría en su fruto un gusanillo semejante al del cabrahigo.
fr
Ils les cultivent de la même manière que nous cultivons les figuiers. On lie et on attache le fruit des palmiers que les Grecs appellent palmiers mâles, aux palmiers qui portent des dattes, afin que le moucheron, s'introduisant dans la datte, la fasse mûrir et l'empêche de tomber ; car il se forme un moucheron dans le fruit des palmiers mâles, comme dans celui des figuiers sauvages.
en
and to these they attend in the same manner as to fig-trees, and in particular they take the fruit of those palms which the Hellenes call male-palms, and tie them upon the date-bearing palms, so that their gall-fly may enter into the date and ripen it and that the fruit of the palm may not fall off: for the male-palm produces gall-flies in its fruit just as the wild-fig does.
eu
194. Hala ere, ezagutaraztera noa niretzat, hiriaren beraren ondoren, han dagoen gauzarik harrigarriena.
es
CXCIV. Voy a referir una cosa que, prescindiendo de la ciudad misma, es para mí la mayor de todas las maravillas de aquella tierra.
fr
CXCIV. Je vais parler d'une autre merveille qui, du moins après la ville, est la plus grande de toutes celles qu'on voit en ce pays.
en
194. But the greatest marvel of all the things in the land after the city itself, to my mind is this which I am about to tell:
eu
Ibai behera Babylonera joateko dituzten garraiuntziak, hain zuzen: borobilak eta dena larruzkoak baitira.
es
Los barcos en que navegan río abajo hacia Babilonia, son de figura redonda, y están hechos de cuero.
fr
Les bateaux dont on se sert pour se rendre à Babylone sont faits avec des peaux, et de forme ronde.
en
Their boats, those I mean which go down the river to Babylon, are round and all of leather:
eu
Izan ere, asyriarrez goitik bizi diren armeniarren artean zumea ebakiz untzi-saihetsak egin bide dituztenean, kanpotik inguru guztian zoru gisa larruak hedatzen dizkiete estalgarri, ez txoparik nabarmenduz, ez brankarik mehartuz;
es
Los habitantes de Armenia, pueblo situado arriba de los asirios, fabrican las costillas del barco con varas de sauce, y por la parte exterior las cubren extendiendo sobre ellas unas pieles, que sirven de suelo, sin distinguir la popa ni estrechar la proa, y haciendo que el barco venga a ser redondo como un escudo.
fr
On les fabrique dans la partie de l'Arménie qui est au-dessus de l'Assyrie, avec des saules dont on forme la carène et les varangues, qu'on revêt par dehors de peaux, à qui on donne la figure d'un plancher.
en
for they make ribs for them of willow which they cut in the land of the Armenians who dwell above the Assyrians, and round these they stretch hides which serve as a covering outside by way of hull, not making broad the stern nor gathering in the prow to a point, but making the boats round like a shield:
eu
aitzitik, ezkutu gisa borobila eginez eta garraiuntzi dena lastoz bete eta salkariz aserik, ibai behera urak eraman dezan uzten dute.
es
Llenan después todo el buque de heno, y sobrecargan en él varios géneros, y en especial ciertas tinajas llenas de vino de palma;
fr
On les arrondit comme un bouclier, sans aucune distinction de poupe ni de proue, et on en remplit le fond de paille.
en
and after that they stow the whole boat with straw and suffer it to be carried down the stream full of cargo;
eu
Eta, batez ere, palmondozko upelak jaisten dituzte, ardoz beterik.
es
le echan al agua, y dejan que se vaya río abajo.
fr
On les abandonne au courant de la rivière, chargés de marchandises, et principalement de vin de palmier.
en
and for the most part these boats bring down casks of palm-wood filled with wine.
eu
Txalupa, zutik doazen bi gizonek arraun motz banaz zuzentzen dute: batak barrena eragiten dio arraunari eta besteak kanpora bultz egiten dio.
es
Gobiernan el barco dos hombres en pie por medio de dos remos a manera de gala, el uno boga hacia adentro y el otro hacia afuera.
fr
Deux hommes debout les gouvernent chacun avec un pieu, que l'un tire en dedans et l'autre en dehors.
en
The boat is kept straight by two steering-oars and two men standing upright, and the man inside pulls his oar while the man outside pushes.
eu
Eta garraiuntziok agitz handiak eta txikiagoak egiten dira; hauetako handienek bost mila talentuko zama ere jaso ohi dute.
es
De estos barcos se construyen unos muy grandes, y otros no tanto; los mayores suelen llevar una carga de cinco mil talentos.
fr
Ces bateaux ne sont point égaux, il y en a de grands et de petits. Les plus grands portent jusqu'à cinq mille talents pesant.
en
These vessels are made both of very large size and also smaller, the largest of them having a burden of as much as five thousand talents' weight;
eu
Eta garraiuntzi bakoitzaren barruan asto bat doa bizirik, eta handitxoetan gehiago ere bai.
es
En cada uno va dentro por lo menos un jumento vivo, y en los mayores van muchos.
fr
On transporte un âne dans chaque bateau ;
en
and in each one there is a live ass, and in those of larger size several.
eu
Ondorioz, ibai behera Babylonera iritsi eta beren salkariak saldu bide dituztenean, garraiuntziaren saihetsak eta lasto guztia aldarrika saldu ohi dute eta, larruak asto gainera botaz, armeniarrenganako bidean jartzen dira.
es
Luego que han llegado a Babilonia y despachado la carga, pregonan para la venta las costillas y armazón del barco, juntamente con todo el heno que vino dentro.
fr
les plus grands en ont plusieurs. Lorsqu'on est arrivé à Babylone, et qu'on a vendu les marchandises, on met aussi en vente les varangues et la paille.
en
So when they have arrived at Babylon in their voyage and have disposed of their cargo, they sell by auction the ribs of the boat and all the straw, but they pack the hides upon their asses and drive them off to Armenia:
eu
Bada, inola ere ezinezkoa da korrontearen biziagatik ibai gora joatea;
es
Cargan después en sus jumentos los cueros, y parten con ellos para la Armenia, porque es del todo imposible volver navegando río arriba a causa de la rapidez de su corriente.
fr
Ils chargent ensuite les peaux sur leurs ânes, et retournent en Arménie en les chassant devant eux : car le fleuve est si rapide qu'il n'est pas possible de le remonter;
en
for up the stream of the river it is not possible by any means to sail, owing to the swiftness of the current;
eu
horrengatik ez dituzte, hain zuzen ere, untziak zurezkoak egiten larruzkoak baino.
es
Y también es esta la razón por que no fabrican los barcos de tablas, sino de cueros, que pueden ser vueltos con más facilidad a su país.
fr
et c'est par cette raison qu'ils ne font pas leurs bateaux de bois, mais de peaux.
en
and for this reason they make their boats not of timber but of hides.
eu
Eta astoei eraginez atzera armeniarrengana itzuli bide direnean, era berean beste garraiuntziak egin ohi dituzte.
es
Concluido el viaje, tornan a construir sus embarcaciones de la misma manera.
fr
Ils en construisent d'autres de même manière, lorsqu'ils sont de retour en Arménie avec leurs ânes. Voilà ce que j'avais à dire de leurs bateaux.
en
Then when they have come back to the land of the Armenians, driving their asses with them, they make other boats in the same manner.
eu
195. Horrelakoxe garraiuntziak dituzte, hain zuzen.
es
CXCV. Su modo de vestir es el siguiente:
fr
CXCV. Quant à leur habillement, ils portent d'abord une tunique de lin qui leur descend jusqu'aux pieds, et par-dessus une autre tunique de laine ;
en
195. Such are their boats;
eu
Jazkera, berriz, era honetakoa erabiltzen dute: oinetaraino iristen den linozko soinpekoa eta honen gainetik artilezko beste soineko bat jazten dute eta mantu txuriaz inguratzen, sorterriko oinetakoak beoziar abarketen antzekoak dituztelarik.
es
llevan debajo una túnica de lino que les llega hasta los pies, y sobre esta otra de lana, y encima de todo una especie de capotillo blanco. Usan de cierto calzado propio de su país, que viene a ser muy parecido a los zapatos de Beocia.
fr
ils s'enveloppent ensuite d'un petit manteau blanc. La chaussure qui est à la mode de leur pays ressemble presque à celle des Béotiens.
en
and the following is the manner of dress which they use, namely a linen tunic reaching to the feet, and over this they put on another of wool, and then a white mantle thrown round, while they have shoes of a native fashion rather like the Boeotian slippers.
eu
Ilea luze dutenez, buruak mitraz koroatzen dituzte, gorputz osoa lurrinduz.
es
Se dejan crecer el cabello, y le atan y cubren con sus mitras o turbantes, ungiéndose todo el cuerpo con ungüentos preciosos.
fr
Ils laissent croître leurs cheveux, se couvrent la tête d'une mitre, et se frottent tout le corps de parfums.
en
They wear their hair long and bind their heads round with fillets, and they are anointed over the whole of their body with perfumes.
eu
Eta bakoitzak zigilu-eraztuna eta eskuz landutako makila darama; eta makila bakoitzean sagarra, nahiz arrosa, nahiz lilia, nahiz arranoa edo beste zerbait dago landua;
es
Cada uno lleva un anillo con su sello, y también un bastón bien labrado, en cuyo puño se ve formada una manzana, una rosa, un lirio, un águila, u otra cosa semejante, pues no les permite la moda llevar el bastón sin alguna insignia.
fr
Ils ont chacun un cachet, et un bâton travaillé à la main, au haut duquel est ou une pomme, ou une rose, ou un lis, ou un aigle, ou toute autre figure ; car il ne leur est pas permis de porter de canne ou bâton sans un ornement caractéristique. C'est ainsi qu'ils se parent : passons maintenant à leurs lois.
en
Each man has a seal and a staff carved by hand, and on each staff is carved either an apple or a rose or a lily or an eagle or some other device, for it is not their custom to have a staff without a device upon it.
eu
ez baitute makila ezaugarririk gabe eramateko ohiturarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe da, beraz, duten gorputz-apaindura. Hona, berriz, berentzat ezarri dituzten ohiturak.
es
CXCVI. Entre sus leyes hay una a mi parecer muy sabia, de la que, según oigo decir, usan también los Enetos, pueblos de la Iliria.
fr
CXCVI. La plus sage de toutes, à mon avis, est celle-ci ;
en
196. Such is the equipment of their bodies:
eu
196. Gure iritziz, hauxe da zuhurrena:
es
Consiste en una función muy particular que se celebra una vez al año en todas las poblaciones.
fr
j'apprends qu'on la retrouve aussi chez les Vénètes, peuple d'Illyrie.
en
and the customs which are established among them are as follows, the wisest in our opinion being this, which I am informed that the Enetoi in Illyria also have.
eu
aditu dudanez, Ilyriako enetoek ere erabili ohi dutena. Herrixka oro, urtean behin, hau egiten zuten:
es
Luego que las doncellas tienen edad para casarse, las reúnen todas y las conducen a un sitio, en torno del cual hay una multitud de hombres en pie.
fr
Dans chaque bourgade, ceux qui avaient des filles nubiles les amenaient tous les ans dans un endroit où s'assemblaient autour d'elles une grande quantité d'hommes. Un crieur public les faisait lever, et les vendait toutes l'une après l'autre.
en
In every village once in each year it was done as follows:-When the maidens grew to the age for marriage, they gathered these all together and brought them in a body to one place, and round them stood a company of men:
eu
neskatxak ezkonsasoira heldu orduko, denak bildu eta, elkarturik, leku batera eramaten zituzten eta beren inguruan gizonezko pila jartzen zen.
es
Allí el pregonero las hace levantar de una en una y las va vendiendo, empezando por la más hermosa de todas.
fr
Il commençait d'abord par la plus belle, et, après en avoir trouvé une somme considérable, il criait celles qui en approchaient davantage ;
en
and the crier caused each one severally to stand up, and proceeded to sell them, first the most comely of all, and afterwards, when she had been sold and had fetched a large sum of money, he would put up another who was the most comely after her:
eu
Aldarrikariak banan-banan zutiaraziz salmentan jartzen zituen; lehenik denetan itxura ederrekoena eta gero, horrela topatzen zena diru askoan saldu ondoren, ederrenaren hurrengoa aldarrikatzen zuen.
es
Después que ha despachado a la primera por un precio muy subido, pregona a la que sigue en hermosura, y así las va vendiendo, no por esclavas, sino para que sean esposas de los compradores.
fr
mais il ne les vendait qu'à condition que les acheteurs les épouseraient.
en
and they were sold for marriage.
eu
Saldu ere, elkarbizitzarako saltzen zituen. Eta babyloniarren artean aberatsen ziren ezkongai guztiek, bata bestearekin lehiatuz, ederrenak erosten zituzten.
es
De este modo sucedía que los babilonios más ricos y que se hallaban en estado de casarse, tratando a porfía de superarse unos a otros en la generosidad de las ofertas, adquirían las mujeres más lindas y agraciadas.
fr
Tous les riches Babyloniens qui étaient en âge nubile, enchérissant les uns sur les autres, achetaient les plus belles.
en
Now all the wealthy men of the Babylonians who were ready to marry vied with one another in bidding for the most beautiful maidens;
eu
Herri-mailako ezkongai guztiek, ordea, ez zuten baliagarritasunaren aldetik itxuraren inolako beharrik, eta neskatxa itxusienaz gainera dirua jasotzen zuten.
es
Pero los plebeyos que deseaban tomar mujer, no pretendiendo ninguna de aquellas bellezas, recibían con un buen dote alguna de las doncellas más feas.
fr
Quant aux jeunes gens du peuple, comme ils avaient moins besoin d'épouser de belles personnes que d'avoir une femme qui leur apportât une dot, ils prenaient les plus laides, avec l'argent qu'on leur donnait.
en
those however of the common sort who were ready to marry did not require a fine form, but they would accept money together with less comely maidens.
eu
Zeren, neskatxetan itxura ederrekoenak saltzea amaitu orduko, itxuragabekoena edota hauetan norbait elbarri bazegoen, hau ere aldarrikatu egiten zuen, ea diru gutxienaren truk berarekin nork bizi nahi zuen galdetuz, merkeen eskaintzen zionari zetxekion arte.
es
Porque así como el pregonero acababa de dar salida a las más bellas, hacía poner en pie la más fea del concurso, o la contrahecha, si alguna había, e iba pregonando quién quería casarse con ella recibiendo menos dinero, hasta entregarla por último al que con menos dote la aceptaba.
fr
En effet, le crieur n'avait pas plutôt fini la vente des belles, qu'il faisait lever la plus laide, ou celle qui était estropiée, s'il s'en trouvait, la criait au plus bas prix, demandant qui voulait l'épouser à cette condition, et l'adjugeait à celui qui en faisait la promesse.
en
For when the crier had made an end of selling the most comely of the maidens, then he would cause to stand up that one who was least shapely, or any one of them who might be crippled in any way, and he would make proclamation of her, asking who was willing for least gold to have her in marriage, until she was assigned to him who was willing to accept least:
eu
Dirua, hain zuzen, itxura ederreko neskatxen aldetik sortzen zen eta itxura ederrekoek ezkontzen zituzten itxuragabekoak eta elbarriak.
es
El dinero para estas dotes se sacaba del precio dado por las hermosas, y con esto las bellas dotaban a las feas y a las contrahechas.
fr
Ainsi, l'argent qui provenait de la vente des belles servait à marier les laides et les estropiées.
en
and the gold would be got from the sale of the comely maidens, and so those of beautiful form provided dowries for those which were unshapely or crippled;
eu
Eta ez zitzaion zilegi norberari bere alaba nahi zuenarekin ezkontzea, ez eta ere erositako neskatxa bermatzailerik gabe etxera eramatea, aitzitik, ezinbestekoa zitzaion, zinez elkarrekin biziko zirenaren bermatzaileak jarriz, etxeratzea;
es
A nadie le era permitido colocar a su hija con quien mejor le parecía, como tampoco podía ninguno llevarse consigo a la doncella que hubiese comprado, sin dar primero fianzas por las que se obligase a cohabitar con ella, y cuando no quedaba la cosa arreglada en estos términos, les mandaba la ley desembolsar la dote.
fr
Il n'était point permis à un père de choisir un époux à sa fille, et celui qui avait acheté une fille ne pouvait l'emmener chez lui qu'il n'eût donné caution de l'épouser.
en
but to give in marriage one's own daughter to whomsoever each man would, was not allowed, nor to carry off the maiden after buying her without a surety;
eu
eta, bat ez bazetozen, legeak dirua itzultzeko agintzen zuen.
es
También era permitido comprar mujer a los que de otros pueblos concurrían con este objeto.
fr
Lorsqu'il avait trouvé des répondants, il la conduisait à sa maison.
en
for it was necessary for the man to provide sureties that he would marry her, before he took her away;
eu
Eta nahi zuenak, beste herrixka batetik etorrita ere eros zezakeen.
es
Tal era la hermosísima ley que tenían, y que ya no subsiste.
fr
Si l'on ne pouvait s'accorder, la loi portait qu'on rendrait l'argent.
en
and if they did not agree well together, the law was laid down that he should pay back the money.
aurrekoa | 204 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus