Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain, hemengo itsaso honetatik Babylonera igarotzen direnak, Euphrates ibaiez behera doazenean, hiru bider eta hiru egunetan herrixka berorretara alboratzen dira.
es
Además de esto, en un lugar que cae en la parte superior, y está muy lejos de Babilonia, mandó hacer una grande excavación con el objeto de formar una laguna artificial, poco distante del mismo río.
fr
Elle fit faire ensuite de chaque côté une levée digne d'admiration, tant pour sa largeur que pour sa hauteur. Bien loin au-dessus de Babylone, et à une petite distance du fleuve, elle fit creuser un lac destiné à recevoir les eaux du fleuve quand il vient à se déborder.
en
and at this day those who travel from this Sea of ours to Babylon, in their voyage down the river Euphrates arrive three times at this same village and on three separate days. This she did thus;
eu
Horrelakoxea zen, bada, egin zuen obra hori; eta, ibaiaren alde bakoitzean, duen lodiera eta altuera osoagatik harrigarria den dikea eraiki zuen.
es
Se cayó la tierra hasta encontrar con el agua viva, y el circuito de la grande hoya que se formó tenía cuatrocientos y veinte estadios.
fr
Il avait quatre cent vingt stades de tour : quant à la profondeur, on le creusa jusqu'à ce qu'on trouvât l'eau.
en
and at a great distance above Babylon, she dug a basin for a lake, which she caused to extend along at a very small distance from the river, excavating it everywhere of such depth as to come to water, and making the extent such that the circuit of it measured four hundred and twenty furlongs:
eu
Eta Babylondik askoz gorago, ibaiaren joanera hurbilean, aintzira batentzat hondoa zulatu zuen, sakonean uraren mailaraino zulatu ere, zabalean laurehun eta hogei estadioko perimetroa emanez;
es
La tierra que salió de aquella concavidad, sirvió para construir los parapetos en las orillas del río;
fr
La terre qu'on en tira servit à relever les bords de la rivière.
en
and the earth which was dug out of this excavation she used up by piling it in mounds along the banks of the river:
eu
hondeatze horretatik ateratako lurra ibaiertzak lubetatzeko erabili zuen.
es
y alrededor de la misma laguna se fabricó un margen con las piedras que al efecto se habían allí conducido.
fr
Ce lac achevé, on en revêtit les bords de pierres.
en
and when this had been dug by her she brought stones and set them all round it as a facing wall.
eu
Eta hondeatu ondoren, harriak eramanez, aintziraren inguruan, borobilean, malekoi bat luzarazi zuen. Bi lan hauek, ibaiaren bihurritzea eta lurzuloa dena aintzira bilakatzea, ibai-korrontea bihurgunetan hautsirik motelagoa izateaz gainera, Babylonerako untzi-bidea bihurria izan zedin eta untzialdiaren ondoren aintziraren inguruko bide luzea gainera zedin eginarazi zituen.
es
Entrambas cosas, la tortuosidad del río y la excavación para la laguna, se hicieron con la mira de que la corriente del río, cortada con varias vueltas, fuese menos rápida, y la navegación para Babilonia más larga; y de que además obligase la laguna a dar un rodeo a los que caminasen por tierra.
fr
Ces deux ouvrages, savoir, l'Euphrate rendu tortueux et le lac, avaient pour but de ralentir le cours de ce fleuve en brisant son impétuosité par un grand nombre de sinuosités, et d'obliger ceux qui se rendraient par eau à Babylone d'y aller en faisant plusieurs détours, et de les forcer, au sortir de ces détours, à entrer dans un lac immense.
en
Both these two things she did, that is she made the river to have a winding course, and she made the place which was dug out all into a swamp, in order that the river might run more slowly, having its force broken by going round many bends, and that the voyages might be winding to Babylon, and after the voyages there might succeed a long circuit of the pool.
eu
Egin ere, lurralderako sarbideak ez ezik, Mediatik biderik motzena zegoen leku horretan eginarazi zituen, mediarrak haiekin nahasi eta beraien arazoen berri jakin ez zezaten.
es
Por esta razón mandó Nitocris hacer aquellas obras en la parte del país donde estaba el paso desde la Media y el atajo para su reino, queriendo que los medos no pudiesen comunicar fácilmente con sus vasallos ni enterarse de sus cosas.
fr
Elle fit faire ces travaux dans la partie de ses États la plus exposée aux irruptions des Mèdes, et du côté où ils ont moins de chemin à faire pour entrer sur ses terres, afin que, n'ayant point de commerce avec les Assyriens, ils ne pussent prendre aucune connaissance de ses affaires.
en
These works she carried out in that part where the entrance to the country was, and the shortest way to it from Media, so that the Medes might not have dealings with her kingdom and learn of her affairs.
eu
186. Beraz, hondotik babes-lanok eraiki eta, horietatik abiatuz, hona nolako eransketa egin zien.
es
CLXXXVI. Estos resguardos procuró al estado con sus excavaciones, y de ellas sacó todavía otra ventaja.
fr
CLXXXVI. Ce fut ainsi que cette princesse fortifia son pays.
en
186. These defences she cast round her city from the depth;
eu
Hiria alde bitan banatua zegoenez eta erdian ibaia zuelarik, aurreko erregealdietan alde batetik bestera igaro nahi zuenak txalupaz igaro behar zuen, eta hau, nire iritziz, gogaikarria zen.
es
Estando Babilonia dividida por el río en dos grandes cuarteles, cuando uno en tiempo de los reyes anteriores quería pasar de un cuartel al otro, le era forzoso hacerlo en barca;
fr
Quand ces ouvrages furent achevés, voici ceux qu'elle y ajouta : Babylone est divisée en deux parties, et l'Euphrate la traverse par le milieu.
en
and she made the following addition which was dependent upon them:-The city was in two divisions, and the river occupied the space between;
eu
Hark hau ere kontuan izan zuen;
es
cosa que según yo me imagino, debería de ser molesta y enredosa.
fr
Sous les rois précédents, quand on voulait aller d'un côté de la ville à l'autre, il fallait nécessairement passer le fleuve en bateau, ce qui était, à mon avis, fort incommode. Nitocris y pourvut ;
en
and in the time of the former rulers, when any one wished to pass over from the one division to the other, he had to pass over in a boat, and that, as I imagine, was troublesome:
eu
bada, aintzirarentzat hondoa zulatu ondoren, lan horretatik buruturiko beste honako oroigarri hau utzi zuen.
es
A fin de remediar este inconveniente, después de haber abierto el grande estanque, se sirvió de él para la fábrica de otro monumento utilísimo.
fr
Elle fit tailler de grandes pierres ;
en
she however made provision also for this;
eu
Harri arras luzeak ebakiarazi zituen eta, harriok prest zirenean eta lurra zulatua izan zuenean, ibaiaren korronte guztia zulaturiko lurrera desbiderarazi zuen;
es
Hizo cortar y labrar unas piedras de extraordinaria magnitud, y cuando estuvieron ya dispuestas y hecha la excavación, torció y encaminó toda la corriente del río al lugar destinado para la laguna.
fr
et lorsqu'elles furent prêtes à être mises en oeuvre, et que le lac eut été creusé, elle détourna les eaux de l'Euphrate dans ce lac.
en
for when she was digging the basin for the lake she left this other monument of herself derived from the same work, that is, she caused stones to be cut of very great length, and when the stones were prepared for her and the place had been dug out, she turned aside the whole stream of the river into the place which she had been digging;
eu
hau betetzen ari zen bitartean, lehengo korrontea agor baitzegoen, batetik, hiri-atakatatik ibairako jaitsierak eta hiriaren eran zihoan ibaiaren ertzak harresiari zegokion hein bereko adreilu erreez sendotu zituen eta, bestetik, ateratako harriz, hiriaren erdialdean zubi bat eraiki zuen, harriak burdinarekin eta plomoarekin lotuz.
es
Mientras éste se iba llenando, secábase la madre antigua del río. En el tiempo que duró esta operación, mandó hacer dos cosas: la una edificar en las orillas que corren por dentro de la ciudad, y a las cuales se baja por las puertas que a cada calle tienen, un margen de ladrillos cocidos, semejante a las obras de las murallas;
fr
Pendant qu'il se remplissait, l'ancien lit du fleuve demeura à sec. Ce fut alors qu'on en revêtit les bords de briques cuites en dedans de la ville, ainsi que les descentes qui conduisent des petites portes à la rivière ; et l'on s'y prit comme l'on avait fait pour construire le mur :
en
and while this was being filled with water, the ancient bed of the river being dried up in the meantime, she both built up with baked bricks after the same fashion as the wall the edges of the river, where it flows through the city, and the places of descent leading from the small gateways to the river;
eu
Eta, eguna heltzen zenean, zubi honen gainean ohol karratuak hedarazten zituen, eta babylondarrak horien gainetik pasatzen ziren;
es
la otra construir un puente, en medio poco más o menos de la ciudad, con las piedras labradas de antemano, uniéndolas entre sí con hierro y plomo.
fr
on bâtit aussi au milieu de la ville un pont avec les pierres qu'on avait tirées des carrières, et on les lia ensemble avec du fer et du plomb.
en
and also about the middle of the city, as I judge, with the stones which she had caused to be dug out she proceeded to build a bridge, binding together the stones with iron and lead:
eu
gauez, ordea, kendu egiten zituzten arrazoi honengatik:
es
Sobre las pilastras de esta fábrica se tendía un puente hecho de unos maderos cuadrados, por donde se daba paso a los babilonios durante el día;
fr
Pendant le jour on y passait sur des pièces de bois carrées qu'on retirait le soir, de crainte que les habitants n'allassent de l'un et de l'autre côté du fleuve, pour se voler réciproquement.
en
and upon the top she laid squared timbers across, to remain there while it was daytime, over which the people of Babylon made the passage across;
eu
[gauetan] hara-hona ibiliz elkarri lapurretarik egin ez ziezaioten.
es
pero se retiraban los maderos por la noche, para impedir mutuos robos, que se pudiesen cometer con la facilidad de pasar de una parte a otra.
fr
Lorsqu'on eut fait passer dans le lac les eaux du fleuve, on travailla au pont. Le pont achevé, on lit rentrer l'Euphrate dans son ancien lit ;
en
but at night they used to take away these timbers for this reason, namely that they might not go backwards and forwards by night and steal from one another:
eu
Eta zulatutako lurra ibai-urez betetako aintzira bilakatu eta zubi ingurua hornitua geratu zenean, Euphrates ibaia aintziratik lehengo ubidera itzularazi zuen. Eta, horrela, aintzira bihurtutako lur-zuloa beharrezkotzat jo zen eta hiritarrek zubia prest izan zuten.
es
Después que con la avenida del río se llenó la laguna y estuvo concluido el puente, restituyó el Eufrates a su antiguo cauce; con lo cual, además de proporcionar la conveniencia del vecindario, logró que se creyese muy acertada la excavación del pantano.
fr
et ce fut alors que les Babyloniens s'aperçurent de l'utilité du lac, et qu'ils reconnurent la commodité du pont.
en
and when the place dug out had been made into a lake full of water by the river, and at the same time the bridge had been completed, then she conducted the Euphrates back into its ancient channel from the lake, and so the place dug out being made into a swamp was thought to have served a good purpose, and there had been a bridge set up for the men of the city.
eu
187. Eta erregina honek berak honelako ziri bat asmatu zuen.
es
CLXXXVII. Esta misma reina quiso urdir un artificio para engañar a los venideros.
fr
CLXXXVII. Voici la ruse qu'imagina aussi cette même reine :
en
187. This same queen also contrived a snare of the following kind:-Over that gate of the city through which the greatest number of people passed she set up for herself a tomb above the very gate itself.
eu
Jenderik gehiena igarotzen zen hiriko atearen gainean beretzat ehorzlekua prestatu zuen ate bereko atalburutik zintzilik, eta ehorzlekuan hitz hauek zizelarazi zituen:
es
Encima de una de las puertas más frecuentadas de la ciudad, y en el lugar más visible de ella, hizo construir su sepulcro, en cuyo frente mandó grabar esta inscripción:
fr
elle se fit ériger un tombeau sur la terrasse d'une des portes de la ville les plus fréquentées, avec l'inscription suivante, qu'on y grava par son ordre :
en
And on the tomb she engraved writing which said thus:
eu
"Nire ondoren datorren Babylongo erregeren batek diru-beharrik izan baleza, ehorzlekua irekiz, nahi hainbat har beza;
es
-"Si alguno de los reyes de Babilonia que vengan después de mi escaseare de dinero, abra este sepulcro y tome lo que quiera;
fr
" Si quelqu'un des rois qui me succéderont à Babylone vient à manquer d'argent, qu'il ouvre ce sépulcre, et qu'il en prenne autant qu'il voudra ;
en
"If any of the kings of Babylon who come after me shall be in want of wealth, let him open my tomb and take as much as he desires;
eu
baina ez dezala ireki beharrean egon ezik, ez baitu hobe izango".
es
pero si no escaseare de él, de ningún modo lo abra, porque no le vendrá bien."
fr
mais qu'il se garde bien de l'ouvrir par d'autres motifs, et s'il n'en a du moins un grand besoin :
en
but let him not open it for any other cause, if he be not in want; for that will not be well."
eu
Ehorzleku hau mugitu gabe egon zen erresuma Dariorengana iritsi arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dariori, ordea, zentzugabea ere iruditzen zitzaion ate horretaz deus ez baliatzea eta, dirua egon eta idazkiak hartzera dei egin arren, zegoena ez hartzea. Eta, hain zuzen, arrazoi honengatik ez zen deus baliatzen ate honetaz:
es
Este sepulcro permaneció intacto hasta que la corona recayó en Darío, el cual, incomodado de no usar de aquella puerta y de no aprovecharse de aquel dinero, particularmente cuando el mismo tesoro le estaba convidando, determinó abrir el sepulcro.
fr
cette infraction lui serait funeste. " Ce tombeau demeura fermé jusqu'au règne de Darius ;
en
This tomb was undisturbed until the kingdom came to Dareios; but to Dareios it seemed that it was a monstrous thing not to make any use of this gate, and also, when there was money lying there, not to take it, considering that the money itself invited him to do so.
eu
igarotzean gorpua buru gainean gertatzen baitzitzaion.
es
Darío no usaba de la puerta, por no tener al pasar por ella un muerto sobre su cabeza.
fr
mais ce prince, s'indignant de ne pas faire usage de cette porte, parce qu'il n'aurait pu y passer sans avoir un corps mort sur sa tête, et de ne point se servir de l'argent qui y était en dépôt, et qui semblait l'inviter à le prendre, le fit ouvrir;
en
Now the reason why he would not make any use of this gate was because the corpse would have been above his head as he drove through.
eu
Hala ere, ehorzlekua ireki zuen eta dirua ez baina gorpua eta hitz hauek aurkitu zituen idatziak:
es
Abierto el sepulcro, no se encontró dinero alguno, sino solo el cadáver y un escrito con estas palabras.
fr
mais il n'y trouva que le corps de Nitocris, avec cette inscription :
en
He then, I say, opened the tomb and found not indeed money but the corpse, with writing which said thus:
eu
"Diruz aseezin eta lotsagabe ez bazina, ez zenituzke gorpuen jarlekuak irekiko". Horrelakoa zela diote, bada, erregina hori.
es
-"Si no fueses insaciable de dinero, y no te valieses para adquirirle de medios ruines, no hubieras escudriñado las arcas de tus muertos."
fr
" Si tu n'avais pas été insatiable d'argent, et avide d'un gain honteux, tu n'aurais pas ouvert les tombeaux des morts. "
en
"If thou hadst not been insatiable of wealth and basely covetous, thou wouldest not have opened the resting-places of the dead."
eu
188. Eta Zyro andre horren semearen kontra irten zen;
es
CLXXXVIII. Ciro salió a campaña contra un hijo de esta reina, que se llamaba Labynet lo mismo que su padre, y que reinaba entonces en la Asiria.
fr
CLXXXVIII. Ce fut contre le fils de cette reine que Cyrus fit marcher ses troupes.
en
188. This queen then is reported to have been such as I have described:
eu
honek Labyneto, bere aitaren izena izateaz gainera, asyriarrenganako agintea zuen.
es
Cuando el gran rey (pues este es el dictado que se da al de Babilonia) se pone al frente de sus tropas y marcha contra el enemigo, lleva dispuestas de antemano las provisiones necesarias, y basta el agua del río Choaspes que pasa por Susa, porque no bebe de otra alguna.
fr
Il était roi d'Assyrie, et s'appelait Labynète, de même que son père.
en
and it was the son of this woman, bearing the same name as his father, Labynetos, and being ruler over the Assyrians, against whom Cyrus was marching.
eu
Eta Errege Handia janariz eta etxeko aberez ongi hornitua doa gerrara eta, honekin batera, baita Susatik igarotzen den Khoaspes ibaiko ura ere eramaten du, erregeak hemendik bakarrik edaten baitu eta ez beste inongo ibaitik.
es
Con este objeto le siguen siempre a donde quiera que viaja muchos carros de cuatro ruedas, tirados por mulas;
fr
Le grand roi ne se met point en campagne qu'il n'ait avec lui beaucoup de vivres et de bétail, qu'il tire de son pays. On porte aussi à sa suite de l'eau du Choaspes, fleuve qui passe à Suses. Le roi n'en boit pas d'autre.
en
Now the great king makes his marches not only well furnished from home with provisions for his table and with cattle, but also taking with him water from the river Choaspes, which flows by Susa, of which alone and of no other river the king drinks:
eu
Eta, Khoaspesko ur hori, irakina, zilarrezko ontzietan garraiatuz, lau gurpileko mando-gurdi ugarik segitzen dio doakeen leku bakoitzera.
es
los cuales conducen unas vasijas de plata en que va cocida el agua de Choaspes.
fr
On la renferme dans des vases d'argent, après l'avoir fait bouillir, et on la transporte à la suite de ce prince sur des chariots à quatre roues traînés par des mulets.
en
and of this water of the Choaspes boiled, a very great number of waggons, four-wheeled and drawn by mules, carry a supply in silver vessels, and go with him wherever he may march at any time.
eu
189. Baina Zyro Babylonerako bidean Gyndes ibairaino iritsi zenean-eta ibai horrek matienoen mendietan ditu iturburuak, dardaniarren artean igarotzen da eta Opis hirian barrena Erythre itsasoan sartzen den Tigris izeneko beste ibaiari ematen dizkio urak-, Zyro, bada, untziz igarogarri den Gyndes ibai hori zeharkatzen hasi zenean, une berean zaldi sakratu bat, zurietakoa, asalduraz ibaian sartu eta zeharkatzeari ekin zion eta, zurrunbiloak irentsi eta urpera joanez desagertu egin zen.
es
CLXXXIX. Cuando Ciro, caminando hacia Babilonia, estuvo cerca del Gyndes (río que tiene sus fuentes en las montañas Matienas, y corriendo después por las Darneas, va a entrar en el Tigris, otro río que pasando por la ciudad de Opis desagua en el mar Eritreo), trató de pasar aquel río, lo cual no puede hacerse sino con barcas. Entretanto, uno de los caballos sagrados y blancos que tenía, saltando con brío al agua, quiso salir a la otra parte; pero sumergido entre los remolinos, lo arrebató la corriente.
fr
Ce fleuve a ses sources dans les monts Matianiens, et, après avoir traversé le pays des Darnéens, il se perd dans le Tigre, qui passe le long de la ville d'Opis, et se jette dans la mer Érythrée (le golfe Persique). Pendant que Cyrus essayait de traverser le Gyndes, quoiqu'on ne pût le faire qu'en bateau, un de ces chevaux blancs qu'on appelle sacrés, emporté par son ardeur, sauta dans l'eau ; et s'efforçant de gagner la rive opposée, la rapidité du courant l'enleva, le submergea, et le fit en fièrement disparaître.
en
189. Now when Cyrus on his way towards Babylon arrived at the river Gyndes,-of which river the springs are in the mountains of the Matienians, and it flows through the Dardanians and runs into another river, the Tigris, which flowing by the city of Opis runs out into the Erythraian Sea,-when Cyrus, I say, was endeavouring to cross this river Gyndes, which is a navigable stream, then one of his sacred white horses in high spirit and wantonness went into the river and endeavoured to cross, but the stream swept it under water and carried it off forthwith.
eu
Agitz haserretu zen Zyro irain hori egin zion ibaiarekin, eta ondorenean emakumeek berek ere belaunik busti gabe erraz zeharka zezaketen neurriraino ahulduko zuela mehatxatu zuen.
es
Irritado Ciro contra la insolencia del río, le amenazó con dejarle tan pobre y desvalido, que hasta las mujeres pudiesen atravesarlo, sin que les llegase el agua a las rodillas.
fr
Cyrus, indigné de l'insulte du fleuve, le menaça de le rendre si petit et si faible, que dans la suite les femmes mêmes pourraient le traverser sans se mouiller les genoux.
en
And Cyrus was greatly moved with anger against the river for having done thus insolently, and he threatened to make it so feeble that for the future even women could cross it easily without wetting the knee.
eu
Eta mehatxuaren ondoren, Babylonen kontrako irtenaldia bertan behera utziz, sail bitan banatu zuen gudarostea eta, banatu zuenean, Gyndesen ertz bakoitzean, alde guztietara zuzenki bideratuz, ehun eta laurogei kanal-marra luzatu zituen eta, gudarosteari, lerroka jarri ondoren, zulatzeko agindu zion.
es
Después de esta amenaza, difiriendo la expedición contra Babilonia, dividió su ejército en dos partes, y en cada una de las orillas del Gyndes señaló con unos cordeles ciento ochenta acequias, todas ellas dirigidas de varias maneras; ordenó después que su ejército las abriese;
fr
Ces menaces faites, il suspend l'expédition contre Babylone, partage son armée en deux corps, trace au cordeau, de chaque côté de la rivière, cent quatre-vingts canaux qui venaient y aboutir en tout sens, et les fait ensuite creuser par ses troupes.
en
So after this threat he ceased from his march against Babylon and divided his army into two parts; and having divided it he stretched lines and marked out straight channels, one hundred and eighty on each bank of the Gyndes, directed every way, and having disposed his army along them he commanded them to dig:
eu
Eta talde handiak lan egiten zuenez gero, amaitu egin zen lana, uda osoa bertan era honetako lanean igaro bazuten ere.
es
y como era tanta la muchedumbre de trabajadores, llevó a cabo la empresa, pero no tan pronto que no empleasen sus tropas en ella todo aquel verano.
fr
On en vint à bout, parce qu'on y employa un grand nombre de travailleurs ; mais cette entreprise les occupa pendant tout l'été.
en
so, as a great multitude was working, the work was completed indeed, but they spent the whole summer season at this spot working.
eu
190. Eta, hirurehun eta hirurogei kanaletan bananduz, Zyro Gyndes ibaiaz mendekatu zenean eta hurrengo udaberria piztear zegoela, orduantxe jo zuen Babylonera.
es
CXC. Después que Ciro hubo castigado al río Gyndes desangrándole en trescientos sesenta canales, esperó que volviese la primavera, y se puso en camino con su ejército para Babilonia.
fr
CXC. Cyrus, s'étant vengé du Gyndes en le coupant en trois cent soixante canaux, continua sa marche vers Babylone dès que le second printemps eut commencé à paraître.
en
190. When Cyrus had taken vengeance on the river Gyndes by dividing it into three hundred and sixty channels, and when the next spring was just beginning, then at length he continued his advance upon Babylon:
eu
Bere aldetik babylondarrak, bidera irtenez, zain jarri zitzaizkion; eta, aurreratuz hirira inguratu zenean, babylondarrak gaineratu zitzaizkion, baina borrokan garaituak izanik, hiri barruan itxi ziren.
es
Los babilonios, armados, lo estaban aguardando en el campo, y luego que llegó cerca de la ciudad le presentaron la batalla, en la cual quedando vencidos se encerraron dentro de la plaza.
fr
Les Babyloniens, ayant mis leurs troupes en campagne, l'attendirent de pied ferme. Il ne parut pas plutôt près de la ville, qu'ils lui livrèrent bataille ; mais, ayant été vaincus, ils se renfermèrent dans leurs murailles.
en
and the men of Babylon had marched forth out of their city and were awaiting him. So when in his advance he came near to the city, the Babylonians joined battle with him, and having been worsted in the fight they were shut up close within their city.
eu
Izan ere, jada lehendik bai baitzekiten Zyro ez zela geldi egongo, aitzitik, herri orori berdin erasotzen ziola ikusiz, urte askotarako janaria barruratua zuten. Era honetan hauek ez zuten setioaz inolako buruhausterik;
es
Instruidos del carácter turbulento de Ciro, pues le habían visto acometer igualmente a todas las naciones, cuidaron de tener abastecida la ciudad de víveres para muchos años, de suerte que por entonces ningún cuidado les daba el sitio.
fr
Comme ils savaient depuis longtemps que ce prince ne pouvait rester tranquille, et qu'il attaquait également toutes les nations, ils avaient fait un amas de provisions pour un grand nombre d'années.
en
But knowing well even before this that Cyrus was not apt to remain still, and seeing him lay hands on every nation equally, they had brought in provisions beforehand for very many years.
eu
Zyro, aldiz, noraezak estutzen zuen, denbora asko aurrera joanik bere eginkizunak ez baitziren aurreratzen.
es
Al contrario, Ciro, viendo que el tiempo corría sin adelantar cosa alguna, estaba perplejo, y no sabia qué partido tomar.
fr
Cyrus se trouvait dans un grand embarras ; il assiégeait la place depuis longtemps, et n'était pas plus avancé que le premier jour.
en
So while these made no account of the siege, Cyrus was in straits what to do, for much time went by and his affairs made no progress onwards.
eu
191. Beraz, edo noraezean zegoela zer egin behar zuen beste batek belarriratu ziolako, edota bera ohartu zelako, hona zer egin zuen:
es
CXCI. En medio de su apuro, ya fuese que alguno se lo aconsejase, o que él mismo lo discurriese, tomó esta resolución.
fr
CXCI. Enfin, soit que de lui-même il eût connu ce qu'il fallait faire, soit que quelqu'un, le voyant embarrassé, lui eût donné un bon conseil, voici le moyen qu'il employa.
en
and he proclaimed to his army that so soon as they should see that the stream had become passable, they should enter by this way into the city.
eu
gudarostearen gehiengoa ibaia hiriratzen den sarreran eta gainerakoak ibaia hiritik kanporatzen den lekuan eratuz, gudariei ubidea igarogarri bilakatu zela ikusi orduko bertatik hirian sartzeko agindu zien.
es
Dividiendo sus tropas, formó las unas cerca del río en la parte por donde entra en la ciudad, y las otras en la parte opuesta, dándoles orden de que luego que viesen disminuirse la corriente en términos de permitir el paso, entrasen por el río en la ciudad.
fr
Il plaça son armée, partie à l'endroit où le fleuve entre dans Babylone, partie à l'endroit d'où il en sort, avec ordre de s'introduire dans la ville par le lit du fleuve dès qu'il serait guéable.
en
Having thus set them in their places and in this manner exhorted them he marched away himself with that part of his army which was not fit for fighting:
eu
Honela eratu eta agindu ondoren, berak atzera egin zuen gudarosteko talde baliogabearekin. Eta aintziraratuz, babylondarren erreginak ibaiarekin eta aintzirarekin egin zituen gisa bereko gauzak egin zituen:
es
Después de estas disposiciones, se marchó con la gente menos útil de su ejército a la famosa laguna, y en ella hizo con el río lo mismo que había hecho la reina Nitocris.
fr
Son armée ainsi postée, et cet ordre donné, il se rendit au lac avec ses plus mauvaises troupes.
en
and when he came to the lake, Cyrus also did the same things which the queen of the Babylonians had done as regards the river and the lake;
eu
ibaia zingira baizik ez zen aintzirara kanalaren bidez eraman ondoren ibaia jaitsi egin baitzen, lehengo ubidea igarogarri izatea lortu zuen.
es
Abrió una acequia o introdujo por ella el agua en la laguna, que a la sazón estaba convertida en un pantano, logrando de este modo desviar la corriente del río y hacer vadeable la madre.
fr
Lorsqu'il y fut arrivé, il détourna , à l'exemple de la reine de Babylone, par le canal de communication, le fleuve clans le lac, qui était un grand marais.
en
that is to say, he conducted the river by a channel into the lake, which was at that time a swamp, and so made the former course of the river passable by the sinking of the stream.
eu
Eta horrelako hori gertatu zenean, prezeski horretarako eratuak zeuden persiarrak, gizonari izter erdialderaino jaitsi bide zitzaion Euphrates ibaiaren ubidean barrena sartu ziren Babylonen.
es
Cuando los persas, apostados a las orillas del Eufrates, le vieron menguado de manera que el agua no les llegaba más que a la mitad del muslo, se fueron entrando por él en Babilonia.
fr
Cela fait, les Perses, qui avaient été placés exprès sur les bords du fleuve, entrèrent dans Babylone par le lit de la rivière, dont les eaux s'étaient tellement retirées, qu'ils n'en avaient guère que jusqu'au milieu des cuisses.
en
When this had been done in such a manner, the Persians who had been posted for this very purpose entered by the bed of the river Euphrates into Babylon, the stream having sunk so far that it reached about to the middle of a man's thigh.
eu
Alabaina, babylondarrek Zyro egiten ari zenaren berri aurretik izan edo jakin balute, bere aldetik persiarrei hirian sartzen utziz, erarik txarrenez suntsituko zituzten;
es
Si en aquella ocasión los babilonios hubiesen presentido lo que Ciro iba a practicar o no hubiesen estado nimiamente confiados de que los persas no podrían entrar en la ciudad, hubieran acabado malamente con ellos.
fr
Si les Babyloniens eussent été instruits d'avance du dessein de Cyrus, ou s'ils s'en fussent aperçus au moment de l'exécution, ils auraient fait périr l'armée entière, loin de la laisser entrer.
en
Now if the Babylonians had had knowledge of it beforehand or had perceived that which was being done by Cyrus, they would have allowed the Persians to enter the city and then destroyed them miserably;
eu
zeren, ibairako ataka guztiak itxiz, ibaiertzen alboan barrena eraikitako harresietara igo balira, butroian bezala harrapatuko zituzten.
es
Porque sólo con cerrar todas las puertas que miran al río, y subirse sobre las cercas que corren por sus márgenes, los hubieran podido coger como a los peces en la nasa.
fr
Ils n'auraient eu qu'à fermer toutes les petites portes qui conduisaient au fleuve, et qu'à monter sur le mur dont il est bordé ; ils l'auraient prise comme dans un filet.
en
for if they had closed all the gates that led to the river and mounted themselves upon the ramparts which were carried along the banks of the stream, they would have caught them as it were in a fish-wheal:
eu
Baina, alderantziz, persiarrak ustekabean gaineratu zitzaizkien.
es
Pero entonces fueron sorprendidos por los persas;
fr
Mais les Perses survinrent lorsqu'ils s'y attendaient le moins.
en
but as it was, the Persians came upon them unexpectedly;
aurrekoa | 204 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus