Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Hala ezen, uste honetan, Kandaulesek Gyges Daszylorena, lantzarietako bat, guztiz begikoa baitzuen, Gyges honi arazorik axolazkoenak gomendatzeaz gainera, andrearen edertasuna biziki goraipatzen zion.
es
-"Veo, amigo, que por más que te lo pondero, no quedas bien persuadido de cuán hermosa es mi mujer, y conozco que entre los hombres se da menos crédito a los oídos que a los ojos.
fr
" Il me semble que tu ne m'en crois pas sur la beauté de ma femme.
en
"Gyges, I think that thou dost not believe me when I tell thee of the beauty of my wife, for it happens that men's ears are less apt of belief than their eyes:
eu
Luzaro gabe, Kandaulesi halabeharrez zoritxarra baitzegokion, hona zer esan zion Gygesi:
es
Pues bien, yo haré de modo que ella se presente a tu vista con todas sus gracias, tal corno Dios la hizo."
fr
Les oreilles sont moins crédules que les yeux :
en
contrive therefore means by which thou mayest look upon her naked."
eu
"Gyges, ez baitzaidak iruditzen andrearen edertasunaz hitz egitean sinesten didaanik (belarriak begiak baino sinesgaitzagoak dituk eta), molda hadi bera biluzik ikusten".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta honek hala esan zion oihuka:
es
Al oír esto Giges, exclama lleno de sorpresa:
fr
fais donc ton possible pour la voir nue.
en
But he cried aloud and said:
eu
"Jauna, zer proposamen zoro egiten didazu neure etxekoandrea biluzik ikustera eraginez?
es
-"¿Qué discurso, señor, es este, tan poco cuerdo y tan desacertado?
fr
Quel langage insensé, seigneur !
en
"Master, what word of unwisdom is this which thou dost utter, bidding me look upon my mistress naked?
eu
Emakumeak soinpekoa eranztearekin batera galtzen du lotsa.
es
¿me mandaréis por ventura que ponga los ojos en mi Soberana?
fr
s'écria Gygès. Y avez-vous réfléchi ?
en
When a woman puts off her tunic she puts off her modesty also.
eu
Antzina gizarteak sorturiko lege ederrak ikasi behar dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauetan bat, nork bereari begiratzea da.
es
No, señor;
fr
Ordonner à un esclave de voir nue sa souveraine !
en
Moreover of old time those fair sayings have been found out by men, from which we ought to learn wisdom;
eu
Sinesten dut bera dela emakume guztietan ederrena.
es
que la mujer que se despoja una vez de su vestido, se despoja con él de su recato y de su honor.
fr
Oubliez-vous qu'une femme dépose sa pudeur avec ses vêtements ?
en
and of these one is this,-that each man should look on his own:
eu
Ez iezadazu, arren, legezkoa ez denik eska".
es
Creo fijamente que la reina es tan perfecta como me la pintáis, la más hermosa del mundo;
fr
Les maximes de l'honnêteté sont connues depuis longtemps :
en
but I believe indeed that she is of all women the fairest and I entreat thee not to ask of me that which it is not lawful for me to do."
eu
 
es
 
fr
elles doivent nous servir de règle.
en
 
eu
9. Honek bere hitzez ez zuen horrelakorik onartzen, hortik kalteren bat etor zekion beldur baitzen.
es
IX. Con tales expresiones se resistía Giges, horrorizado de las consecuencias que el asunto pudiera tener;
fr
Or une des plus importantes est que chacun ne doit regarder que ce qui lui appartient.
en
9. With such words as these he resisted, fearing lest some evil might come to him from this;
eu
Hala ere, besteak honela erantzun zion:
es
pero Candaules replicóle así:
fr
Je suis persuadé que vous avez la plus belle de toutes les femmes ;
en
but the king answered him thus:
eu
"Izan ezak adore, Gyges, eta ez hadi nire beldur izan hi zirikatuz proposamen hau egiten diadalakoan, ez andrearen beldur ere beronengandik kalteren bat etorriko zaialakoan;
es
-"Anímate, amigo, y de nadie tengas recelo.
fr
mais n'exigez pas de moi, je vous en conjure, une chose malhonnête. "
en
"Be of good courage, Gyges, and have no fear, either of me, that I am saying these words to try thee, or of my wife, lest any harm may happen to thee from her.
eu
zeren, hala konponduko diat den-dena, non jabetu ere ez den egingo hik bera ikusi duala.
es
No imagines que yo trate de hacer prueba de tu fidelidad y buena correspondencia, ni tampoco temas que mi mujer pueda causarte daño alguno, porque yo lo dispondré todo de manera que ni aun sospeche haber sido vista por ti.
fr
elle ne te fera aucun mal. Je m'y prendrai de manière qu'elle ne saura pas même que tu l'aies vue.
en
For I will contrive it so from the first that she shall not even perceive that she has been seen by thee.
eu
Gu lotaratzen garen gelan ezarriko haut ate irekiaren atzean. Ni sartu ondoren, neure andrea ere han azalduko duk etzateko.
es
Yo mismo te llevaré al cuarto en que dormimos, te ocultaré detrás de la puerta, que estará abierta.
fr
Je te placerai dans la chambre où nous couchons, derrière la porte, qui restera ouverte :
en
I will place thee in the room where we sleep, behind the open door;
eu
Sarrera ondoan bazegok throno bat. Erantzi ahala, soinekoetako bakoitza horren gainean jarriko dik eta lasaitasun handiz ikusi ahal izango duk.
es
No tardará mi mujer en venir a desnudarse, y en una gran silla, que hay inmediata a la puerta, irá poniendo uno por uno sus vestidos, dándote entre tanto lugar para que la mires muy despacio y a toda tu satisfacción.
fr
la reine ne tardera pas à me suivre. A l'entrée est un siège où elle pose ses vêtements, à mesure qu'elle s'en dépouille. Ainsi, tu auras tout le loisir de la considérer.
en
and after I have gone in, my wife also will come to lie down. Now there is a seat near the entrance of the room, and upon this she will lay her garments as she takes them off one by one; and so thou wilt be able to gaze upon her at full leisure.
eu
Eta hura tronotik ohera abiatu eta hi haren bizkarraldetik jar hadinean, ahalegin hadi atondotik irteten ikus ez hazan".
es
Luego que ella desde su asiento volviéndote las espaldas se venga conmigo a la cama, podrás tú escaparte silenciosamente y sin que te vea salir."
fr
Lorsque de ce siège elle s'avancera vers le lit, comme elle te tournera le dos, saisis ce moment pour t'esquiver sans qu'elle te voie. "
en
And when she goes from the chair to the bed and thou shalt be behind her back, then let it be thy part to take care that she sees thee not as thou goest through the door."
eu
10. Besteak ihesbiderik ez zuen eta, prest jarri zen.
es
X. Viendo, pues, Giges que ya no podía huir del precepto, se mostró pronto a obedecer.
fr
X. Gygès ne pouvait plus se refuser aux instances roi :
en
10. He then, since he might not avoid it, gave consent:
eu
Kandaulesek, etzateko ordua zela iritzi zionean, Gyges logelara zuzendu zuen eta handik berehala agertu zen andrea ere; eta sartzen ez ezik, soinekoak jartzen ere ikusi zuen Gygesek.
es
Cuando Candaules juzga que ya es hora de irse a dormir, lleva consigo a Giges a su mismo cuarto, y bien presto comparece la reina.
fr
Candaule, à l'heure du coucher, le mena dans sa chambre, où la reine ne tarda pas à se rendre.
en
and Candaules, when he considered that it was time to rest, led Gyges to the chamber;
eu
Eta emakumea etzatera abiatu orduko, honen bizkarraldetik jarri zenean, isilgordeka atera zen.
es
Giges, al tiempo que ella entra y cuando va dejando después despacio sus vestidos, la contempla y la admira, hasta que vueltas las espaldas se dirige hacia la cama.
fr
Gygès la regarda se déshabiller, et, tandis qu'elle tournait le dos pour gagner le lit, il se glissa hors de l'appartement ;
en
and straightway after this the woman also appeared: and Gyges looked upon her after she came in and as she laid down her garments;
eu
Hala ere, emakumeak ikusi egin zuen irteten.
es
Entonces se sale fuera, pero no tan a escondidas que ella no le eche de ver.
fr
mais la reine l'aperçut en sortant. Elle ne douta point que son mari ne fût l'auteur de cet outrage :
en
and when she had her back turned towards him, as she went to the bed, then he slipped away from his hiding-place and was going forth.
eu
Senarrak eginikoaz jabetu zen arren, ez zuen lotsaz garrasirik egin eta ezjabetuarena egin zuen, Kandaulesez mendekatzeko asmoz;
es
Instruida de lo ejecutado por su marido, reprime la voz sin mostrarse avergonzada, y hace como que no repara en ello;
fr
la pudeur l'empêcha de crier, et même elle fit semblant de ne l'avoir pas remarqué, ayant déjà conçu dans le fond du coeur le désir de se venger de Candaule :
en
And as he went out, the woman caught sight of him, and perceiving that which had been done by her husband she did not cry out, though struck with shame, but she made as though she had not perceived the matter, meaning to avenge herself upon Candaules:
eu
zeren, lydiarren eta ia gainerantzeko barbaroen artean, gizonezkoa biluzik ikustea ere guztiz lotsagarritzat jotzen da.
es
pero se resuelve desde el momento mismo a vengarse de Candaules, porque no solamente entre los lidios, sino entre casi todos los bárbaros, se tiene por grande infamia el que un hombre se deje ver desnudo, cuanto más una mujer.
fr
car chez les Lydiens, comme chez presque tout le reste des nations barbares, c'est un opprobre, même à un homme, de paraître nu.
en
for among the Lydians as also among most other Barbarians it is a shame even for a man to be seen naked.
eu
11. Horrela, bada, emakumeak, aldi batean deus nabarmendu gabe, patxada izan zuen.
es
XI. Entretanto, pues, sin darse por entendida, estúvose toda la noche quieta y sosegada;
fr
XI. La reine demeura donc tranquille, et sans rien découvrir de ce qui se passait dans son âme.
en
11. At the time then she kept silence, as I say, and made no outward sign;
eu
Baina eguna iritsi bezain laster, leialenak zitzaizkiola zekusan zerbitzariak prest jarri ondoren, Gygesi deitu zion.
es
pero al amanecer del otro día, previniendo a ciertos criados, que sabía eran los más leales y adictos a su persona, hizo llamar a Giges, el cual vino inmediatamente sin la menor sospecha de que la reina hubiese descubierto nada de cuanto la noche antes había pasado, porque bien a menudo solía presentarse siendo llamado de orden suya.
fr
Mais, dès que le jour parut, elle s'assure des dispositions de ses plus fidèles officiers, et mande Gygès.
en
but as soon as day had dawned, and she made ready those of the servants whom she perceived to be the most attached to herself, and after that she sent to summon Gyges.
eu
Hau, eginikoaren berri erreginak deus ez zekielakoan, deitua izanik, etorri egin zen. Zeren, lehendik ere, erreginak deitu ahala, joan-etorriak egiten ohitua zegoen.
es
Luego que llegó, le habló de esta manera: -"No hay remedio, Giges;
fr
Bien éloigné de la croire instruite, il se rend à son ordre, comme il était dans l'habitude de le faire toutes les fois qu'elle le mandait.
en
He then, not supposing that anything of that which had been done was known to her, came upon her summons; for he had been accustomed before to go whenever the queen summoned him.
eu
Gyges etorri orduko, hau esan zion emakumeak:
es
es preciso que escojas, en los dos partidos que voy a proponerte, el que más quieras seguir.
fr
Lorsqu'il fut arrivé, cette princesse lui dit :
en
And when Gyges was come, the woman said to him these words:
eu
"Gyges, bide bi dituzu aurrean.
es
Una de dos:
fr
" Gygès, voici deux routes dont je te laisse le choix ; décide-toi sur-le-champ.
en
"There are now two ways open to thee, Gyges, and I give thee the choice which of the two thou wilt prefer to take.
eu
Bietako zeinetatik jo nahi duzun aukera ematen dizut. Edo Kandaules hil eta egin zaitez nire eta lydiarren erresumaren jabe, edota berehala zeuk hil beharko duzu, denetan Kandaulesen esanera jarriz aurrerantzean ez dagokizunik ikus ez dezazun. Zinez, azpikeria hau egin duenak hil behar du edota zeuk, ni biluzik ikusi eta ohiturak hautsi dituzun horrek".
es
o me has de recibir por tu mujer, y apoderarte del imperio de los lidios, dando muerte a Candaules, o será preciso que aquí mismo mueras al momento, no sea que en lo sucesivo le obedezcas ciegamente y vuelvas a contemplar lo que no te es lícito ver. No hay más alternativa que esta;
fr
Obtiens par le meurtre de Candaule ma main et le trône de Lydie, ou une prompte mort t'empêchera désormais de voir, par une aveugle déférence pour Candaule, ce qui t'est interdit.
en
Either thou must slay Candaules and possess both me and the kingdom of Lydia, or thou must thyself here on the spot be slain, so that thou mayest not in future, by obeying Candaules in all things, see that which thou shouldest not.
eu
Lehenik harritu egin zen Gyges esandakoekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, arren ez zezala behartu derrigorrez honelako aukera egitera eskatu zion. Dena den, ez zuen konbentzitu.
es
es forzoso que muera quien tal ordenó, o aquel que, violando la majestad y el decoro, puso en mí los ojos estando desnuda."
fr
Il faut que l'un des deux périsse, ou toi qui, bravant l'honnêteté, m'as vue sans vêtements, ou du moins celui qui t'a donné ce conseil.
en
Either he must die who formed this design, or thou who hast looked upon me naked and done that which is not accounted lawful."
eu
Aitzitik, edo nagusia hiltzea edota bestela bera hiltzea zinez ezinbestekoa zuela ikusten zuen. Berak bizirik irautea aukeratzen du.
es
Atónito Giges, estuvo largo rato sin responder, y luego la suplicó del modo más enérgico no quisiese obligarle por la fuerza a escoger ninguno de los dos extremos.
fr
" A ce discours, Gygès demeura quelque temps interdit ; puis il conjura la reine de ne le point réduire à la nécessité d'un tel choix.
en
For a time then Gyges was amazed at these words, and afterwards he began to entreat her that she would not bind him by necessity to make such a choice:
eu
Orduan, hizketari jarraituz, honela galdetu zion:
es
Pero viendo que era imposible disuadirla, y que se hallaba realmente en el terrible trance o de dar la muerte por su mano a su señor, o de recibirla él mismo de mano servil, quiso más matar que morir, y la preguntó de nuevo:
fr
Voyant qu'il ne pouvait la persuader, et qu'il fallait absolument ou tuer son maître ou se résoudre lui-même à périr, il préféra sa propre conservation.
en
then however, as he could not prevail with her, but saw that necessity was in truth set before him either to slay his master or to be himself slain by others, he made the choice to live himself; and he inquired further as follows:
eu
"Nahi gabe neure nagusia hiltzera behartzen nauzunez, esan, entzungo dizut eta:
es
-"Decidme, señora, ya que me obligáis contra toda mi voluntad a dar la muerte a vuestro esposo, ¿cómo podremos acometerle?
fr
" Puisque, malgré mes réclamations, dit-il à la reine, vous me forcez à tuer mon maître, je suis prêt à prendre les moyens d'y réussir.
en
"Since thou dost compel me to take my master's life against my own will, let me hear from thee also what is the manner in which we shall lay hands upon him."
eu
nola ezarriko diogu eskua?". Eta berak, erantzunez:
es
-¿Cómo? le responde ella, en el mismo sitio que me prostituyó desnuda a tus ojos;
fr
-Le lieu de l'embuscade, répondit-elle, sera celui-là même d'où il m'a exposée nue à tes regards, et le temps de l'attaque celui de son sommeil.
en
And she answering said: "From that same place shall the attempt be, where he displayed me naked;
eu
"Erasoa, berak ni biluzik ikusteko eran jarri ninduen leku beretik izango da, eta loak hartzen duenean ezarriko zaio eskua".
es
allí quiero que le sorprendas dormido."
fr
"
en
and we will lay hands upon him as he sleeps."
eu
 
es
 
fr
XII. Ces mesures prises, elle retint Gygès :
en
 
eu
12. Azpikeria moldatu orduko, gaua heldu zenean (Gygesi ez baitzitzaion uzten, inolako irtenbiderik ere ez baitzuen, nahitaez bera ala Kandaules hil), emakumeari logelaraino lagundu zion.
es
XII. Concertados así los dos y venida que fue la noche, Giges, a quien durante el día no se le perdió nunca de vista, ni se le dio lugar para salir de aquel apuro, obligado sin remedio a matar a Candaules o morir, sigue tras de la reina, que le conduce a su aposento, le pone la daga en la mano, y le oculta detrás de la misma puerta.
fr
nul moyen pour lui de s'échapper. Il fallait qu'il pérît, lui ou Candaule.
en
12. So after they had prepared the plot, when night came on, (for Gyges was not let go nor was there any way of escape for him, but he must either be slain himself or slay Candaules), he followed the woman to the bedchamber;
eu
Eta honek, aizto bat eman ondoren, ate beraren atzean ezkutatzen du.
es
Saliendo de allí Giges, acomete y mata a Candaules dormido;
fr
A l'entrée de la nuit elle l'introduit dans la chambre, l'arme d'un poignard, et le cache derrière la porte :
en
and she gave him a dagger and concealed him behind that very same door.
eu
Gero, Kandaules atsedenean zegoen bitartean isilgordeka atera eta, hau erail ondoren, Gyges andrearen eta erresumaren jabe egin zen.
es
con lo cual se apodera de su mujer y del reino juntamente:
fr
à peine Candaule était endormi, Gygès avance sans bruit, le poignarde, s'empare de son épouse et de son trône.
en
Then afterwards, while Candaules was sleeping, Gyges came privily up to him and slew him, and he obtained both his wife and his kingdom:
eu
Eta Paroko Arkhilokhok ere, garai berean jaio zelarik, janbozko trimetro baten aipatu zuen.
es
suceso de que Arquíloco pario, poeta contemporáneo, hizo mención en sus yambos trímetros.
fr
Archiloque de Paros, qui vivait en ce temps-là, fait mention de ce prince dans une pièce qu'il a composée en vers ïambes trimètres.
en
of him moreover Archilochos the Parian, who lived about that time, made mention in a trimeter iambic verse.
eu
13. Beraz, erresumaren jabetasuna bereganatu eta Delphosko orakuluak berretsi egin zuen.
es
XIII. Apoderado así Giges del reino, fue confirmado en su posesión por el oráculo de Delfos.
fr
XIII. Gygès étant monté de la sorte sur le trône, il y fut affermi par l'oracle de Delphes.
en
13. He obtained the kingdom however and was strengthened in it by means of the Oracle at Delphi;
eu
Izan ere, Kandaulesek jasana gaitzetsi egiten baitzuten lydiarrek eta armetan jarriak baitzeuden, Gygesen partaideak eta gaineratiko lydiarrak adostasunera iritsi ziren: baldin orakuluak lydiarren errege bera zela erabakitzen bazuen, bera izango zen errege, bestela, agintea heraklidei itzuliko zien.
es
Porque como los lydios, haciendo grandísimo duelo del suceso trágico de Candaules, tomasen las armas para su venganza, juntáronse con ellos en un congreso los partidarios de Giges, y quedó convenido que si el oráculo declaraba que Giges fuese rey de los lidios, reinase en hora buena, pera si no, que se restituyese el mando a los Heráclidas.
fr
Les Lydiens, indignés de la mort de Candaule, avaient pris les armes ; mais ils convinrent avec les partisans de Gygès que, si l'oracle le reconnaissait pour roi de Lydie, la couronne lui resterait ; qu'autrement elle retournerait aux Héraclides.
en
for when the Lydians were angry because of the fate of Candaules, and had risen in arms, a treaty was made between the followers of Gyges and the other Lydians to this effect, that if the Oracle should give answer that he was to be king of the Lydians, he should be king, and if not, he should give back the power to the sons of Heracles.
eu
Orakuluak erabaki egin zuen, eta honela ekin zion Gygesek errege izateari. Pythiak, ordea, honenbesteko bat ere esan zuen: heraklidei, alegia, bosgarren belaunaldian iritsiko zitzaiela mendekua.
es
El oráculo otorgó a Giges el reino, en el cual se consolidó pacíficamente, si bien no dejó la Pitia de añadir, que se reservaba a los Heráclidas su satisfacción y venganza, la cual alcanzaría al quinto descendiente de Giges;
fr
L'oracle prononça, et le trône fut, par ce moyen, assuré à Gygès. Mais la Pythie ajouta que les Héraclides seraient vengés sur le cinquième descendant de ce prince.
en
So the Oracle gave answer, and Gyges accordingly became king: yet the Pythian prophetess said this also, that vengeance for the Heracleidai should come upon the descendants of Gyges in the fifth generation.
eu
Esan honi lydiarrek eta beren erregeek ez zioten jaramonik egin bete zen arte.
es
vaticinio de que ni los lidios ni los mismos reyes después hicieron caso alguno, hasta que con el tiempo se viera realizado.
fr
Ni les Lydiens ni leurs rois ne tinrent aucun compte de cette réponse avant qu'elle eût été justifiée par l'événement.
en
Of this oracle the Lydians and their kings made no account until it was in fact fulfilled.
eu
14. Mermnadek honela jabetu ziren tiraniaz heraklidei kendu ondoren.
es
XIV. De esta manera, vuelvo a decir, tuvieron los Mermnadas el cetro que quitaron a los Heráclidas.
fr
Ce fut ainsi que les Mermnades s'emparèrent de la couronne, et qu'ils l'enlevèrent aux Héraclides.
en
14. Thus the Mermnadai obtained the government having driven out from it the Heracleidai: