Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta Syrian beste hiri handiak ere badiren arren, izendatuena eta indartsuena eta Nino suntsituz geroztik erregeen egoitza bilakatu zena, Babylon zen, izatez honelakoa delarik. Lautada handi baten datza;
es
CLXXVIII. La Asiria tiene muchas y grandes ciudades, pero de todas ellas la más famosa y fuerte era Babilonia, donde existía la corte y los palacios reales después que Nino fue destruida.
fr
CLXXVIII. L'Assyrie contient plusieurs grandes villes, mais Babylone est la plus célèbre et la plus forte. C'était là que les rois du pays faisaient leur résidence depuis la destruction de Ninive.
en
Now Assyria has doubtless many other great cities, but the most famous and the strongest, and the place where the seat of their monarchy had been established after Nineveh was destroyed, was Babylon;
eu
karratua denez, alde bakoitzak luzeran ehun eta hogei estadio du; hiriaren perimetroa, denera jota, laurehun eta laurogei estadiokoa da.
es
Situada en una gran llanura, viene a formar un cuadro, cuyos lados tienen cada uno de frente ciento veinte estadios, de suerte que el ámbito de toda ella es de cuatrocientos ochenta.
fr
Cette ville, située dans une grande plaine, est de forme carrée;
en
which was a city such as I shall say.-It lies in a great plain, and in size it is such that each face measures one hundred and twenty furlongs, the shape of the whole being square;
eu
Horrenbestekoa da Babylongo hiriaren handitasuna;
es
 
fr
 
en
 
eu
eratzez, berriz, ezagutzen ditugun hirietatik beste inor ez bezala zegoen eratua.
es
Sus obras de fortificación y ornato son las más perfectas de cuantas ciudades conocemos.
fr
chacun de ses côtés a six vingts stades de long, ce qui fait pour l'enceinte de la place quatre cent quatre-vingts stades.
en
thus the furlongs of the circuit of the city amount in all to four hundred and eighty.
eu
Lehenik, urez beteriko lubaki sakon eta zabalak inguratzen du eta, gero, berrogeita hamar errege-beso zabal eta berrehun beso gora duen harresiak.
es
Primeramente la rodea un foso profundo, ancho y lleno de agua.
fr
Un fossé large, profond et plein d'eau, règne tout autour ;
en
First there runs round it a trench deep and broad and full of water;
eu
Hain zuzen, errege-besoa, ohiko besoa baino hiru hatz luzeagoa da.
es
Después la ciñen unas murallas que tienen de ancho cincuenta codos reales, y de alto hasta doscientos, siendo el codo real tres dedos mayor del codo común y ordinario.
fr
on trouve ensuite un mur de cinquante coudées de roi d'épaisseur sur deux cents en hauteur. La coudée de roi est de trois doigts plus grande que la moyenne.
en
then a wall fifty royal cubits in thickness and two hundred cubits in height: now the royal cubit is larger by three fingers than the common cubit.
eu
179. Horrez gainera esan behar dut lubakiko lurra zertarako erabili zen eta harresia zer eratan egin zen.
es
CLXXIX. Conviene decir en qué se empleó la tierra sacada del foso, y cómo se hizo la muralla.
fr
CLXXIX. Il est à propos d'ajouter à ce que je viens de dire l'emploi qu'on fit de la terre des fossés, et de quelle façon la muraille fut bâtie.
en
179. I must also tell in addition to this for what purpose the earth was used, which was taken out of the trench, and in what manner the wall was made.
eu
Lubakia zulatzen zuten aldi berean, zulotik ateratzen zuten lurra adreilu bihurtzen zuten eta, nahiko adreilu moldatu ondoren, labeetan erre egin zituzten;
es
La tierra que sacaban del foso la empleaban en formar ladrillos, y luego que estos tenían la consistencia necesaria los llevaban a cocer a los hornos.
fr
A mesure qu'on creusait les fossés, on en convertissait la terre en briques ; et, lorsqu'il y en eut une quantité suffisante, on les fit cuire dans des fourneaux.
en
As they dug the trench they made the earth which was carried out of the excavation into bricks, and having moulded enough bricks they baked them in kilns;
eu
eta gero morterotzat asphalto beroa erabiliz eta, hogeita hamar adreilu-ilara bakoitzeko kanaberazko lastairak tartekatuz, lehenik lubakiaren ertzak jaso zituzten eta hurrena berdin harresia bera ere. Eta goian, harresiaren azken muturrean, elkarrengana begira, solairu bakarreko etxeak eraiki zituzten; eta etxe artean kuadriga batentzako igaro-lekua utzi zuten.
es
Después, valiéndose en vez de argamasa de cierto betún caliente, iban ligando la pared de treinta en treinta filas de ladrillos con unos cestones hechos de caña, edificando primero de este modo los labios o bordes del foso, y luego la muralla misma.
fr
Ensuite, pour servir de liaison, on se servit de bitume chaud, et, de trente couches en trente couches de briques, on mit des lits de roseaux entrelacés ensemble. On bâtit d'abord de cette manière les bords du fossé. On passa ensuite aux murs, qu'on construisit de même.
en
and then afterwards, using hot asphalt for mortar and inserting reed mats at every thirty courses of brickwork, they built up first the edges of the trench and then the wall itself in the same manner:
eu
Eta harresiaren biran ehun ate altxatzen dira: denak, atalburu eta zangoak bezala, brontzezkoak.
es
En lo alto de esta fabricaron por una y otra parte unas casillas de un solo piso, las unas enfrente de las otras, dejando en medio el espacio suficiente para que pudiese dar vueltas una carroza.
fr
Au haut et sur le bord de cette muraille on éleva des tours qui n'avaient qu'une seule chambre, les unes vis-à-vis des autres, entre lesquelles on laissa autant d'espace qu'il en fallait pour faire tourner un char à quatre chevaux.
en
and at the top of the wall along the edges they built chambers of one story facing one another; and between the rows of chambers they left space to drive a four-horse chariot.
eu
Bada, ordea, Babylondik zortzi eguneko bidean dagoen beste hiri bat. Is du izena.
es
En el recinto de los muros hay cien puertas de bronce, con sus quicios y umbrales del mismo metal.
fr
Il y avait à cette muraille cent portes d'airain massif comme les jambages et les linteaux.
en
In the circuit of the wall there are set a hundred gates made of bronze throughout, and the gate-posts and lintels likewise.
eu
Bada han handia ez den ibai bat.
es
A ocho jornadas de Babilonia se halla una ciudad que se llama Is, en la cual hay un río no muy grande que tiene el mismo nombre y va a desembocar al Eufrates.
fr
A huit journées de Babylone est la ville d'Is, située sur une petite rivière de même nom, qui se jette dans l'Euphrate.
en
Now there is another city distant from Babylon a space of eight days' journey, of which the name is Is; and there is a river there of no great size, and the name of the river is also Is, and it sends its stream into the river Euphrates.
eu
Ibai honek ere Is du izena, eta bere urak Euphrates ibaira isurtzen ditu. Beraz, Is ibai horrek urarekin batera asfaltozko bikor asko sortzen baitu, hemendik garraiatu zen Babylongo harresirako asphaltoa.
es
El río Is lleva mezclados con su corriente algunos grumos de asfalto o betún, de donde fue conducido a Babilonia el que sirvió para sus murallas.
fr
Cette rivière roule avec ses eaux une grande quantité de bitume : on en tira celui dont furent cimentés les murs de Babylone.
en
This river Is throws up together with its water lumps of asphalt in great abundance, and thence was brought the asphalt for the wall of Babylon.
eu
180. Era horretan harresitua zegoen, bada, Babylon. Hirian, ordea, alde bi daude, ibai batek erdibitzen baitu.
es
CLXXX. La ciudad esta dividida en dos partes por el río Eufrates, que pasa por medio de ella.
fr
CLXXX. L'Euphrate traverse cette ville par le milieu, et la partage en deux quartiers.
en
180. Babylon then was walled in this manner; and there are two divisions of the city;
eu
Honek Euphrates du izena eta armeniar mendietatik abiatzen da, handia, sakona eta lasterra delarik; atera, berriz, Erythre itsasoan ateratzen da.
es
Este río, grande, profundo y rápido, baja de las Armenias y va a desembocar en el mar Eritreo.
fr
Ce fleuve est grand, profond et rapide ;
en
for a river whose name is Euphrates parts it in the middle.
eu
Ondorioz, alde banatako harresiek ibairaino luzatzen dituzte beren besoak eta hemendik, okertuz, ibaiertz bakoitzean barrena adreilu erreen hesia hedatzen da.
es
La muralla, por entrambas partes, haciendo un recodo llega a dar con el río, y desde allí empieza una pared hecha de ladrillos cocidas, la cual va siguiendo por la ciudad adentro las orillas del río.
fr
il vient de l'Arménie, et se jette dans la mer Érythrée.
en
This flows from the land of the Armenians and is large and deep and swift, and it flows out into the Erythraian sea.
eu
Eta hiria bera, hiru eta lau sabaiko etxez betea dagoelarik, nola ibaiaren eran hala zehar, bide zuzenez gurutzatua dago.
es
La ciudad, llena de casas de tres y cuatro pisos, está cortada con unas calles rectas, así las que corren a lo largo, como las trasversales que cruzan por ellas y van a parar al río.
fr
L'une et l'autre muraille forme un coude sur le fleuve. A cet endroit commence un mur de briques cuites, dont sont bordés les deux côtés de l'Euphrate.
en
The wall then on each side has its bends carried down to the river, and from this point the walls stretch along each bank of the stream in the form of a rampart of baked bricks:
eu
Beraz, bide bakoitzaren buruan, ibaiaren alboko hesian, kale hainbat atetxo zeuden kopuruz;
es
Cada una de estas últimas tiene una puerta de bronce en la cerca que se extiende por las márgenes del Eufrates;
fr
Les maisons sont à trois et quatre étages.
en
and the city itself is full of houses of three and four stories, and the roads by which it is cut up run in straight lines, including the cross roads which lead to the river;
eu
horiek ere brontzezkoak ziren eta ibaira bertara eramaten zuten.
es
de manera que son tantas las puertas que van a dar al río, cuantos son los barrios entre calle y calle.
fr
Les rues sont droites, et coupées par d'autres qui aboutissent au fleuve. En face de celles-ci on a pratiqué, dans le mur construit le long du fleuve, de petites portes pareillement d'airain, par où l'on descend sur ses bords. Il y en a autant que de rues de traverse.
en
and opposite to each road there were set gates in the rampart which ran along the river, in many in number as the ways, and these also were of bronze and led like the ways to the river itself.
eu
181. Harresi hau benetan koraza bat da; hala ere, barrualdean badu beste bat haren inguruan korritzen duena, ez lehenengoa baino askoz ahulagoa, meharragoa bada ere.
es
CLXXXI. El muro por la parte exterior es como la lóriga de la ciudad, y en la parte interior hay otro muro que también la ciñe, el cual es más estrecho que el otro, pero no mucho más débil.
fr
CLXXXI. Le mur extérieur sert de défense. L'intérieur n'est pas moins fort, mais il est plus étroit. Le centre de chacun de ces deux quartiers de la ville est remarquable :
en
181. This wall then which I have mentioned is as it were a cuirass for the town, and another wall runs round within it, not much weaker for defence than the first but enclosing a smaller space.
eu
Eta hiri alde biotako bakoitzaren erdian gotorleku bana zegoen eraikia: batean harresi handi eta sendoz inguratutako erregearen egoitzak zeuden;
es
En medio de cada uno de los dos grandes cuarteles en que la ciudad se divide, hay levantados dos alcázares. En el uno está el palacio real, rodeado con un muro grande y de resistencia, y en el otro un templo de Júpiter Belo con sus puertas de bronce.
fr
l'un, par le palais du roi, dont l'enceinte est grande et bien fortifiée ; l'autre, par le lieu consacré à Jupiter Bélus, dont les portes sont d'airain, et qui subsiste encore actuellement. C'est un carré régulier qui a cieux stades en tout sens.
en
And in each division of the city was a building in the midst, in the one the king's palace of great extent and strongly fortified round, and in the other the temple of Zeus Belos with bronze gates, and this exists still up to my time and measures two furlongs each way, being of a square shape:
eu
bestean, berriz, brontzezko ateak zituen Zeus Beloren santutegia zegoen, oraindik ere nire garaian badena, alde bakoitzeko stadio bi dituena, karratua.
es
Este templo, que todavía duraba en mis días, es cuadrado y cada uno de sus lados tiene dos estadios.
fr
On voit au milieu une tour massive qui a un stade tant en longueur qu'en largeur ; sur cette tour s'en élève une autre, et sur cette seconde encore une autre, et ainsi de suite : de sorte que l'on en compte jusqu'à huit.
en
and in the midst of the temple is built a solid tower measuring a furlong both in length and in breadth, and on this tower another tower has been erected, and another again upon this, and so on up to the number of eight towers.
eu
Santutegiaren erdian estadio bana luze-zabaleko dorre trinko bat dago eraikia;
es
En medio de él se va fabricada una torre maciza que tiene un estadio de altura y otro de espesor.
fr
On a pratiqué en dehors des degrés qui vont en tournant, et par lesquels on monte à chaque tour.
en
An ascent to these has been built running outside round about all the towers;
eu
eta dorre honen gainean beste dorre bat jaikitzen da, eta horren gainean beste bat, zortzi dorreetaraino. Eta hauetarako igoera, kanpotik dorre guztiak jirabiran itzulikatuz egiten da;
es
Sobre esta se levanta otra segunda, después otra tercera, y así sucesivamente hasta llegar al número de ocho torres.
fr
 
en
 
eu
eta igoeraren erdialdean geltokia eta atsedenerako jarlekuak daude; hauetan eseriz deskantsatzen dira gora doazenak.
es
Alrededor de todas ellas hay una escalera por la parte exterior, y en la mitad de las escaleras un rellano con asientos, donde pueden descansar los que suben.
fr
Au milieu de cet escalier on trouve une loge et des siéger, où se reposent ceux qui montent.
en
and when one reaches about the middle of the ascent one finds a stopping-place and seats to rest upon, on which those who ascend sit down and rest:
eu
Azken dorrean kapera handi bat dago, eta kaperan ongi jantzitako ohe bat eta alboan urrezko mahai bat. Hala ere, bertan irudi bakar bat ere ez dago eraikirik;
es
En la última torre se encuentra una capilla, y dentro de ella una gran cama magníficamente dispuesta, y a su lado una mesa de oro.
fr
Dans la dernière tour est une grande chapelle ; dans cette chapelle un grand lit bien garni, et près de ce lit une table d'or.
en
and on the top of the last tower there is a large cell, and in the cell a large couch is laid, well covered, and by it is placed a golden table:
eu
ezein gizakumek ez dezake gaurik pasa, herri bereko emakume bakarrak izan ezik: jainkoak andre guztien artean aukera dezakeenak, hain zuzen, jainko horren apaiz diren khaldearrek diotenez.
es
No se ve allí estatua ninguna, y nadie puede quedarse de noche, fuera de una sola mujer, hija del país, a quien entre todas escoge el Dios, según refieren los Caldeos, que son sus sacerdotes.
fr
On n'y voit point de statues. Personne n'y passe la nuit, à moins que ce ne soit une femme du pays, dont le dieu a fait choix, comme le disent les Chaldéens, qui sont les prêtres de ce dieu.
en
and there is no image there set up nor does any human being spend the night there except only one woman of the natives of the place, whomsoever the god shall choose from all the woman, as say the Chaldeans who are the priests of this god.
eu
182. Eta berauen hitzetan, niretzat sinestezinezko hitzak badira ere, jainkoa bera etortzen da maiz kaperara eta ohean pausatzen da; berdin gertatzen da, egyptoarrek diotenez, Egyptoko Thebasen (hemen ere emakume bat etzaten baita Thebasko Zeusenean eta, esaten dutenez, batak hala besteak ez dute ezein gizonezkorekin harremanik);
es
CLXXXII. Dicen también los Caldeos (aunque yo no les doy crédito) que viene por la noche el Dios y la pasa durmiendo en aquella cama, del mismo modo que sucede en Tébas del Egipto, como nos cuentan los egipcios, en donde duerme una mujer en el templo de Júpiter tebano.
fr
La même chose arrive à Thèbes en Égypte, s'il faut en croire les Égyptiens ; car il y couche une femme dans le temple de Jupiter Thébéen, et l'on dit que ces deux femmes n'ont commerce avec aucun homme. La même chose s'observe aussi à Patares en Lycie, lorsque le dieu honore cette ville de sa présence. Alors on enferme la grande prêtresse la nuit dans le temple ; car il ne rend point en ce lieu d'oracles en tout temps.
en
182. These same men say also, but I do not believe them, that the god himself comes often to the cell and rests upon the couch, as happens likewise in the Egyptian Thebes according to the report of the Egyptians, for there also a woman sleeps in the temple of the Theban Zeus (and both these women are said to abstain from commerce with men), and as happens also with the prophetess of the god in Patara of Lykia, whenever there is one, for there is not always an Oracle there, but whenever there is one, then she is shut up during the nights in the temple within the cell.
eu
berdin ohi du Lyziako Patarasen jainkoaren igarle andereak ere, jainkoa badagokeenean;
es
En ambas partes aseguran que aquellas mujeres no tienen allí comunicación con hombre alguno.
fr
 
en
 
eu
hemen ez baitago beti orakulurik; badagoenean, ordea, gauetan kapera barruan harekin giltzatzen da.
es
También sucede lo mismo en Pátara de la Licia, donde la sacerdotisa, todo el tiempo que reside allí el oráculo, queda por la noche encerrada en el templo.
fr
CLXXXIII. Dans ce temple de Babylone il y a une autre chapelle en bas, où l'on voit une grande statue d'or qui représente Jupiter assis. Près de cette statue est une grande table d'or ;
en
183. There is moreover in the temple at Babylon another cell below, wherein is a great image of Zeus sitting, made of gold, and by it is placed a large table of gold, and his footstool and seat are of gold also;
eu
183. Baina, bada Babylongo santutegiaren pean beste tenplu bat;
es
CLXXXIII. En el mismo templo de Babilonia hay en el piso interior otra capilla, en la cual se halla una grande estatua de Júpiter sentado, que es de oro:
fr
le trône et le marchepied sont du même métal. Le tout, au rapport des Chaldéens, vaut huit cents talents d'or.
en
and, as the Chaldeans reported, the weight of the gold of which these things are made is eight hundred talents.
eu
bertan Zeus eseriaren urrezko irudi bat dago, eta alboan urrezko mahai handia datza eta honen azpikoa eta tronoa ere urrezkoak dira;
es
junto a ella una grande mesa también de oro, siendo del mismo metal la silla y la tarima.
fr
On voit hors de cette chapelle un autel d'or, et, outre cela, un autre autel très-grand, sur lequel on immole du bétail d'un âge fait ;
en
Outside this cell is an altar of gold;
eu
eta, khaldearrek diotenez, gauza horiek urrezko zortziehun talenturekin95 eginak daude.
es
Estas piezas, según dicen los Caldeos, no se hicieron can menos de ochocientos talentos de oro.
fr
car il n'est permis de sacrifier sur l'autel d'or que des animaux encore à la mamelle.
en
and there is also another altar of great size, where full-grown animals are sacrificed, whereas on the golden altar it is not lawful to sacrifice any but young sucklings only:
eu
Eta tenplu atarian urrezko aldarea dago. Baina bada oraindik beste aldare bat ere, handia, abere hazien opaltegi dena;
es
Fuera de la capilla hay un altar de oro, y además otro grande para las reses ya crecidas, pues en el de oro sólo es permitido sacrificar víctimas tiernas y de leche.
fr
Les Chaldéens brûlent aussi sur ce grand autel, tous les ans, à la fête de ce dieu, mille talents pesant d'encens.
en
and also on the larger altar the Chaldeans offer one thousand talents of frankincense every year at the time when they celebrate the feast in honour of this god.
eu
urrezko aldarean ez baitago opaltzerik errapekoa izan ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aldare nagusiaren gainean urtero khaldearrek, jainko horren jaia ospatzean, mila talentuko intsentsua erretzen dute.
es
Todos los años, el día en que los Caldeos celebran la fiesta de su Dios, queman en la mayor de estas dos aras mil talentos de incienso.
fr
Il y avait encore en ce temps-là, dans l'enceinte sacrée, une statue d'or massif de douze coudées de haut.
en
There was moreover in these precincts still remaining at the time of Cyrus, a statue twelve cubits high, of gold and solid.
eu
Eta esparru saindu horretan bazen oraindik garai hartan hamabi beso zen urre beteko giza irudi bat.
es
En el mismo templo había anteriormente una estatua de doce codos, toda ella de oro macizo, la que yo no he visto, y solamente refiero lo que dicen los Caldeos.
fr
Je ne l'ai point vue, je me contente de rapporter ce qu'en disent les Chaldéens.
en
This I did not myself see, but that which is related by the Chaldeans I relate.
eu
Neronek ez dut ikusi, baina khaldearrek diotena esaten dut. Dario Hystaspesenak irudi hori azpika eskuratu nahi izan zuen arren, ez zen ausartu;
es
Darío, el hijo de Histaspes, formó el proyecto de apropiársela cautelosamente, pero no se atrevió a quitarla.
fr
Darius, fils d'Hystaspes, forma le projet de l'enlever ;
en
Against this statue Dareios the son of Hystaspes formed a design, but he did not venture to take it:
eu
Xerxes Dariorenak, ordea, hartu eta irudia mugitzea galarazten zion apaiza hil zuen.
es
Su hijo Jerjes la quitó por fuerza, dando muerte al sacerdote que se oponía a que se la removiese de su sitio.
fr
mais il n'osa l'exécuter. Xerxès, fils de Darius, fit tuer le prêtre qui s'opposait à son entreprise, et s'en empara.
en
it was taken however by Xerxes the son of Dareios, who also killed the priest when he forbade him to meddle with the statue.
eu
Beraz, honela hornitua dago tenplu hau, eta bertan badira norberazkoak diren makina bat eskaintza ere.
es
Tal es el adorno y la riqueza de este templo, sin contar otros muchos donativos que los particulares le habían hecho.
fr
Telles sont les richesses de ce temple. On y voit aussi beaucoup d'autres offrandes particulières.
en
This temple, then, is thus adorned with magnificence, and there are also many private votive-offerings.
eu
184. Babylon horretan errege asko izan bide ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
asyriar kontakizunetan egingo dut hauen aipamena; harresiak eta tenpluak hornitu zituzten. Hauen artean emakume bi daude.
es
CLXXXIV. Entre les muchos reyes de la gran Babilonia que se esmeraron en la fábrica y adorno de las murallas y templos, de quienes haré mención tratando de los Asirlos, hubo dos mujeres.
fr
CLXXXIV. Babylone a eu un grand nombre de rois, dont je ferai mention dans mon Histoire d'Assyrie. Ce sont eux qui ont environné cette ville de murailles, et qui l'ont embellie par les temples qu'ils y ont élevés.
en
184. Of this Babylon, besides many other rulers, of whom I shall make mention in the Assyrian history, and who added improvement to the walls and temples, there were also two who were women.
eu
Biotan aurrena agindu zuenak, hurrengoa baino bost belaunaldi lehenago sortu zelarik, Semiramis zuen izena. Honek lautadan barrena dike ikusgarriak eginarazi zituen; lehen, izan ere, ibaia lautada osoan barrena gainezkatu ohi zen.
es
La primera, llamada Semíramis, que reinó cinco generaciones o edades antes de la segunda, fue la que levantó en aquellas llanuras unos diques y terraplenes dignos de admiración, con el objeto de que el río no inundase, como anteriormente, los campos.
fr
elle s'appelait Sémiramis. Elle fit faire ces digues remarquables qui retiennent l'Euphrate dans son lit et l'empêchent d'inonder les campagnes, comme il le faisait auparavant.
en
Of these, the one who ruled first, named Semiramis, who lived five generations before the other, produced banks of earth in the plain which are a sight worth seeing; and before this the river used to flood like a sea over the whole plain.
eu
185. Aldiz, horren hurrena erregina izan zenak, Nitokris zeritzanak, aurretik agindu zuena baino burutsuagoa zenez, batetik, xehetasunez azalduko ditudan oroigarriak utzi zituen;
es
CLXXXV. La segunda, que se llamó Nitocris, siendo más política y sagaz que la otra, además de haber dejado muchos monumentos que mencionaré después, procuró tomar cuantas medidas pudo contra el imperio de los medos, el cual, ya grande y poderoso, lejos de contenerse pacífico dentro de sus limites, había ido conquistando muchas ciudades, y entre ellas la célebre Nino.
fr
CLXXXV. La seconde reine, nommée Nitocris, était plus prudente que la première. Parmi plusieurs ouvrages dignes de mémoire dont je vais parler, elle fit celui-ci.
en
185. The queen who lived after her time, named Nitocris, was wiser than she who had reigned before; and in the first place she left behind her monuments which I shall tell of;
eu
bestetik, mediarren agintea handi eta aseezina zela eta beste hirien artean Nino ere eskuratu zutela ikusirik, har zitzakeen neurri handienak hartu zituen.
es
Primeramente, viendo que el Eufrates que corro por medio de la ciudad llevaba hasta ella un curso recto, abrió muchas acequias en la parte superior del país, y llevando el agua por ellas, hizo dar tantas vueltas al río, que por tres veces viniese a tocar en una misma aldea de la Asiria llamada Ardérica;
fr
Ayant remarqué que les Mèdes, devenus puissants, ne pouvaient rester en repos, qu'ils s'étaient rendus maîtres de plusieurs villes, et entre autres de Ninive, elle se fortifia d'avance contre eux autant qu'elle le put.
en
then secondly, seeing that the monarchy of the Medes was great and not apt to remain still, but that besides other cities even Nineveh had been captured by it, she made provision against it in so far as she was able.
eu
Lehendabizi, hiriaren erditik korritzen duen Euphrates ibaia, lehen zuzena zelarik, goialdean kanalak irekiz hain bihurria egin zuen, non haren korrontea Asyrian dauden herrixkatako batetik hiru aldiz igarotzen den.
es
de suerte que los que ahora, saliendo do las costas del mar, quieren pasar a Babilonia, navegando por el Eufrates por tres veces y en tres días diferentes pasan por aquella aldea.
fr
Premièrement elle fit creuser des canaux au-dessus de Babylone ; par ce moyen, l'Euphrate, qui traverse la ville par le milieu, de droit qu'il était auparavant devint oblique et tortueux, au point qu'il passe trois fois par Ardéricca, bourgade d'Assyrie ;
en
First, as regards the river Euphrates which flows through the midst of their city, whereas before this it flowed straight, she by digging channels above made it so winding that it actually comes three times in its course to one of the villages in Assyria;
eu
Euphratesek zeharkatzen duen herrixka honek Arderika du izena.
es
En las dos orillas del río amontonó tanta tierra e hizo con ella tales márgenes, que asombra la grandeza y elevación de estos diques.
fr
et encore maintenant ceux qui se transportent de cette mer-ci à Babylone rencontrent, en descendant l'Euphrate, ce bourg trois fois en trois jours.
en
and the name of the village to which the Euphrates comes is Ardericca;
eu
Eta orain, hemengo itsaso honetatik Babylonera igarotzen direnak, Euphrates ibaiez behera doazenean, hiru bider eta hiru egunetan herrixka berorretara alboratzen dira.
es
Además de esto, en un lugar que cae en la parte superior, y está muy lejos de Babilonia, mandó hacer una grande excavación con el objeto de formar una laguna artificial, poco distante del mismo río.
fr
Elle fit faire ensuite de chaque côté une levée digne d'admiration, tant pour sa largeur que pour sa hauteur. Bien loin au-dessus de Babylone, et à une petite distance du fleuve, elle fit creuser un lac destiné à recevoir les eaux du fleuve quand il vient à se déborder.
en
and at this day those who travel from this Sea of ours to Babylon, in their voyage down the river Euphrates arrive three times at this same village and on three separate days. This she did thus;