Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, kariarrak izan ziren kasko gainetan mototsak lotzen eta ezkutuetan ezaugarriak ipintzen erakutsi zutenak, are, hauek izan ziren lehenak ezkutuei besalekuak ezartzen; ordurarte ezkutuak erabiltzen zituzten guztiek besalekurik gabeko ezkutuak eraman ohi baitzituzten, lepoen eta ezkerreko sorbalden inguruan jarririko larruzko uhalez gidatzen zituztelarik.
es
pues ella fue la que enseñó a poner crestas o penachos en los morriones, a pintar armas y empresas en los escudos, y a pegar en los mismos unas correas a manera de asas, siendo así que hasta entonces todos los que usaban de escudo le llevaban sin aquellas asas, y sólo se servían para manejarla de unas bandas de cuero que colgadas del cuello y del hombro izquierdo se unían al mismo escudo.
fr
Ce sont, en effet, les Cariens qui, les premiers, ont enseigné à mettre des panaches sur les casques, qui ont orné de figures leurs boucliers, et qui ont ajouté une anse de cuir à cette arme défensive ; car, jusqu'alors, tous ceux qui avaient coutume de se servir du bouclier le gouvernaient par le moyen d'un baudrier de cuir qui le tenait suspendu au cou et sur l'épaule gauche.
en
that is to say, the Carians were those who first set the fashion of fastening crests on helmets, and of making the devices which are put onto shields, and these also were the first who made handles for their shields, whereas up to that time all who were wont to use shields carried them without handles and with leathern straps to guide them, having them hung about their necks and their left shoulders.
eu
Guztiz gerora, ordea, doriarrek eta joniarrek egotzi zituzten irletatik, eta honela iritsi ziren kontinentera. Eta kariarrei buruz horrela gertatu zela diote kretarrek;
es
Los carios, después de haber habitado mucho tiempo en las islas, fueron arrojados de ellas por los jonios y dorios, y se pasaron al continente.
fr
Longtemps après, les Doriens et les Ioniens chassèrent les Cariens des îles, et c'est ainsi que les Cariens passèrent sur le continent.
en
Then after the lapse of a long time the Dorians and Ionians drove the Carians out of the islands, and so they came to the mainland.
eu
kariarrak, ordea, ez datoz bat haiekin;
es
Esto es lo que dicen los Cretenses;
fr
Voilà ce que les Crétois racontent des Cariens :
en
With respect to the Carians the Cretans relate that it happened thus;
eu
aitzitik, betidanik oraingo izen bera erabiltzen dutenez, berak kontinentean bertakoak direlakoan daude.
es
pero los Carianos pretenden ser originarios de la tierra firme, y haber tenido siempre el mismo nombre que ahora;
fr
mais ceux-ci pensent différemment sur leur origine. Ils se disent nés dans le continent même, et croient qu'ils n'ont jamais porté d'autre nom que celui qu'ils ont présentement.
en
the Carians themselves however do not agree with this account, but suppose that they are dwellers on the mainland from the beginning, and that they went always by the same name which they have now:
eu
Eta, lekuko bezala, Mylasako Zeus Kariarraren antzinako tenplua erakusten dute, zeinetan kariarren ahaide izateagatik miletoarrek eta lydiarrek esku hartzen duten; izan ere, Lydo eta Myso, Karren senide zirela esaten dute.
es
y en prueba de ello muestran en Mylassa un antiguo templo de Júpiter cario, el cual es común a los Mysios, como hermanos que son de los Carianos, puesto que Lydo y Myso, como ellos dicen, fueron hermanos de Car.
fr
Ils montrent aussi à Mylasses un ancien temple de Jupiter Carien où ils n'admettent que les Mysiens et les Lydiens, à cause de l'affinité qu'ils ont avec ces peuples. Ils disent, en effet, que Lydus et Mysus étaient frères de Car ;
en
and they point as evidence of this to an ancient temple of Carian Zeus at Mylasa, in which the Mysians and Lydians share as being brother races of the Carians, for they say that Lydos and Mysos were brothers of Car;
eu
Eta egiaz horiek hartzen dute esku; ez, ordea, kariarrekin hizkuntza bereko izan arren erbestekoak direnak.
es
Los pueblos que tienen otro origen, aunque hablen la lengua de los carios, no participan de la comunión de aquel templo.
fr
et ce motif les leur a fait admettre dans ce temple d'où sont exclus ceux de toute autre nation, quoiqu'ils parlent la même langue.
en
these share in it, but those who being of another race have come to speak the same language as the Carians, these have no share in it.
eu
172. Eta, nire iritziz, kaunoarrak autoktonoak dira, beraiek Kretakoak direla badiote ere.
es
CLXXII. Los Caunios, a mi entender, son originarios del país, por más que digan ellos mismos que proceden de Creta.
fr
CLXXII. Quant aux Cauniens, il me semble qu'ils sont autochtones, quoiqu'ils se disent originaires de Crète.
en
172. It seems to me however that the Caunians are dwellers there from the beginning, though they say themselves that they came from Crete:
eu
Bestalde, hizkuntzan haiek kariar herrirantz jotzen dute, edota kariarrak dira kaunoarrerantz jotzen dutenak (ezin baitut zehatz bereizi);
es
Es difícil determinar si fueron ellos los que adoptaron la lengua Caria o los Carianos la suya;
fr
S'ils ont formé leur langue sur celle des Cariens ou les Cariens sur celle des Cauniens, je ne puis en juger avec certitude.
en
but they have been assimilated to the Carian race in language, or else the Carians to the Caunian race, I cannot with certainty determine which.
eu
ohiturak, ordea, gainerako jendeetatik eta kariarretatik arras desberdinak dituzte.
es
lo cierto es que tienen unas costumbres muy diferentes de los demás hombres y de los Carianos mismos.
fr
Ils ont cependant des coutumes bien différentes de celles des Cariens et du reste des hommes.
en
They have customs however in which they differ very much from all other men as well as from the Carians;
eu
Zeren haien artean guztiz egokia da adinaren eta adiskidetasunaren arabera, gizon, emakume eta ume, taldeka elkarrekin edatera biltzea.
es
En sus convites parece muy bien que se reúnan confusamente los hombres, las mujeres y los niños, según la edad y grados de amistad que median entre ellos.
fr
Il est chez eux très-honnête de s'assembler pour boire, hommes , femmes et enfants, suivant les liaisons que forment entre eux l'âge et l'amitié.
en
for example the fairest thing in their estimation is to meet together in numbers for drinking, according to equality of age or friendship, both men, women, and children;
eu
Eta behinola atzerriko jainkoen santutegiak eraiki zituztelarik, gero, iritziz aldatu eta arbasoen jainkoez bakarrik baliatzea erabaki zutenean, adineko kaunoar guztiek armak hartu eta, lantzez airea astinduz eta atzerriko jainkoak kanporatzen ari zirela esanez, kalyndar mugetaraino jarraitu zuten.
es
Al principio adoptaron el culto extranjero; pero arrepintiéndose después, y no queriendo tener más dioses que los suyos propios, tomaron todos ellos las armas, y golpeando con sus lanzas el aire, caminaron de este modo hasta llegar a los confines Calyndicos, diciendo entretanto que con aquella operación echaban de su país a los dioses extraños.
fr
Ils avaient des dieux étrangers ; mais, ayant changé de sentiment à leur égard, il fut résolu qu'on n'adresserait à l'avenir ses voeux qu'à ceux du pays. Toute la jeunesse caunienne se revêtit donc de ses armes, et, frappant l'air de ses piques, elle les accompagna jusqu'aux frontières des Calyndiens en criant qu'elle chassait les dieux étrangers.
en
and again when they had founded temples for foreign deities, afterwards they changed their purpose and resolved to worship only their own native gods, and the whole body of Caunian young men put on their armour and made pursuit as far as the borders of the Calyndians, beating the air with their spears; and they said that they were casting the foreign gods out of the land. Such are the customs which these have.
eu
173. Horrelako jokaerak dituzte horiek. Lyziarrek, ordea, Kretan dute jatorria (antzinatik Kreta osoa barbaroek okupatzen baitzuten).
es
CLXXIII. Los licios traen su origen de la isla de Creta, que antiguamente estuvo toda habitada de bárbaros.
fr
CLXXIII. Les Lyciens sont originaires de Crète et remontent à la plus haute antiquité, car dès les temps les plus reculés cette île tout entière n'était occupée que par des barbares.
en
173. The Lykians however have sprung originally from Crete (for in old time the whole of Crete was possessed by Barbarians):
eu
Eta Europaren seme Sarpedon eta Minos Kretako erregetzaren inguruan lehiatu ondoren, gatazkan Minos nagusitu baitzen, Sarpedon bera eta bere jarraitzaileak kanpora bota zituen.
es
Cuando los hijos de Europa, Sarpedon y Minos, disputaron en ella el Imperio, quedó Minos vencedor en la contienda y echó fuera de Creta a Sarpedon con todos sus partidarios.
fr
Sarpédon et Minos, tous deux fils d'Europe, s'en disputèrent la souveraineté. Minos eut l'avantage, et Sarpédon fut chassé avec tous ceux de son parti.
en
and when the sons of Europa, Sarpedon and Minos, came to be at variance in Crete about the kingdom, Minos having got the better in the strife of parties drove out both Sarpedon himself and those of his party:
eu
Kanporatuak, orduan, Asiatik Milyadeko lurrera etorri ziren; izan ere, egun lyziarrak bizi diren lur hori antzina Milyade zen, orduan milyei solymoak deitzen bazitzaien ere.
es
Estos se refugiaron en Myliada, comarca del Asia menor, y la misma que al presente ocupan los licios. Sus habitadores se llamaban entonces los Solymos.
fr
Ceux-ci passèrent dans la Milyade, canton de l'Asie ; car le pays qu'habitent aujourd'hui les Lyciens s'appelait autrefois Myliade, et les Myliens portaient alors le nom de Solymes.
en
and they having been expelled came to the land of Milyas in Asia, for the land which now the Lykians inhabit was anciently called Milyas, and the Milyans were then called Solymoi.
eu
Eta Sarpedon haien buru izan zen bitartean, beraiek ekarritako izenaz eta oraindik ere auzokoek lyziarrei deitzen dietenaz zeritzeten:
es
Sarpedon tenía el mando de los licios, que a la sazón se llamaban los Térmilas, nombre que habían traído consigo y con el que todavía son llamados de sus vecinos.
fr
Tant que Sarpédon régna sur eux, on les appela Termiles ; nom qu'ils avaient apporté dans le pays, et que leurs voisins leur donnent encore maintenant.
en
Now while Sarpedon reigned over them, they were called by the name which they had when they came thither, and by which the Lykians are even now called by the neighbouring tribes, namely Termilai;
eu
termilak. Baina Lyko Pandionena, hau ere bere anaia Egeok kanporaturik, Athenastik termilengana Sarpedonen ondora etorri zenean, orduan Lyko deituraren arabera denborarekin lykiarrak (lyziarrak) deitu zitzaien.
es
Pero después que Lyco, el hijo de Pandion, fue arrojado de Atenas por su hermano Egeo, y refugiándose a la protección de Sarpedon, se pasó a los Térmilas, estos vinieron con el tiempo a mudar de nombre, y tomando el de Lyco, se llamaron licios.
fr
Mais Lycus, fils de Pandion, ayant été aussi chassé d'Athènes par son frère Égée, et s'étant réfugié chez les Termiles, auprès de Sarpédon, ces peuples s'appelèrent, avec le temps, Lyciens, du nom de ce prince.
en
but when from Athens Lycos the son of Pandion came to the land of the Termilai and to Sarpedon, he too having been driven out by his brother namely Aigeus, then by the name taken from Lycos they were called after a time Lykians.
eu
Eta batetik kretar ohiturak eta bestetik kariarrak erabiltzen dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, badute bat berezia, beste gizakiei inola ez dagokiena:
es
Sus leyes en parte son cretenses, y en parte carias;
fr
Ils suivent en partie les lois de Crète, et en partie celles de Carie.
en
The customs which these have are partly Cretan and partly Carian;
eu
amagandik hartzen dute deitura, eta ez aitagandik.
es
pero tienen cierto uso muy particular en el que no se parecen al resto de los hombres, y es el de tomar el apellido de las madres y no de los padres;
fr
Ils en ont cependant une qui leur est tout à fait particulière, et qui ne s'accorde avec aucune de celles des autres hommes : ils prennent en effet le nom de leurs mères, au lieu de celui de leurs pères.
en
but one custom they have which is peculiar to them, and in which they agree with no other people, that is they call themselves by their mothers and not by their fathers;
eu
Eta batek bere hurkoari nor den galde baliezaio, honek bere buruari amagandiko izenez deituko dio eta amagandiko jatorria kontatuko du.
es
de suerte que si a uno se le pregunta quién es y de qué familia procede, responde repitiendo el nombre de su madre y el sus abuelas maternas.
fr
Si l'on demande à un Lycien de quelle famille il est, il fait la généalogie de sa mère et des aïeules de sa mère.
en
and if one asks his neighbour who he is, he will state his parentage on the mother's side and enumerate his mother's female ascendants:
eu
Eta emakume hiritarra esklaboarekin ezkon badadi, seme-alabak legezkotzat jotzen dituzte;
es
Por la misma razón, si una mujer libre se casa con un esclavo, los hijos son tenidos por libres o ingenuos;
fr
Si une femme du pays épouse un esclave, ses enfants sont réputés nobles.
en
and if a woman who is a citizen marry a slave, the children are accounted to be of gentle birth;
eu
aldiz, gizakume hiritarrak, hauetan lehena bada ere, emakumea arrotz edo ohaide izan badeza, seme-alabak eskubiderik gabe gertatzen dira.
es
y si al contrario un hombre libre, aunque sea de los primeros ciudadanos, toma una mujer extranjera o vive con una concubina, los hijos que nacen de semejante unión son mirados como bastardos e infames.
fr
Si, au contraire, un citoyen, celui même du rang le plus distingué, se marie à une étrangère ou prend une concubine, ses enfants sont exclus des honneurs.
en
but if a man who is a citizen, though he were the first man among them, have a slave for wife or concubine, the children are without civil rights.
eu
174. Beraz, kariarrak Harpagoren morrontzapean erori ziren, egintza nabarmenik azaldu gabe; ez kariar hauek azaldu zuten eta ez lurralde honetan bizi den heleniarretako inork.
es
CLXXIV. Los carios en aquella época, sin dar prueba alguna de valor, se dejaron conquistar por Hárpago; y lo mismo sucedió a los griegos que habitaban en aquella región.
fr
CLXXIV. Les Cariens furent réduits en servitude par Harpage, sans avoir rien fait de mémorable. Ils ne furent pas les seuls.
en
174. Now the Carians were reduced to subjection by Harpagos without any brilliant deed displayed either by the Carians themselves or by those of the Hellenes who dwell in this land.
eu
Eta, besteren artean, lazedemondarren kolono diren knidiarrak bizi dira.
es
En ella moran los Cnidios, colonos de los lacedemonios, cuyo país está en la costa del mar y se llama Triopio.
fr
Tous les Grecs qui habitent ce pays ne se distinguèrent pas davantage. On compte parmi eux les Cnidiens, colonie de Lacédémone. Leur pays, qu'on appelle Triopium, regarde la mer. La Bybassie commence à la péninsule ;
en
Of these last there are besides others the men of Cnidos, settlers from Lacedemon, whose land runs out into the sea, being in fact the region which is called Triopion, beginning from the peninsula of Bybassos:
eu
Hauen lurraldea, Triopio deritzana, Bybasoko khersonesotik hasi eta itsasoan barruratzen da, eta Knidia osoa, zati txiki bat izan ezik, urez inguratua dago (ipar-haizerantz Zeramiko golkoak eta hegoaldera Syme eta Rhodo aurrean dagoen itsasoak mugatzen baitu);
es
 
fr
et toute la Cnidie, si l'on en excepte un petit espace, est environnée par la mer :
en
 
eu
beraz, zati txiki horretan, dena ere bost stadiokoa den horretan, Harpago joniarrak menperatzen ari zen bitartean knidiarrak lurra ebakitzen hasi ziren, lurraldea irla bihurtu nahiz.
es
La Cnidia, empezando en la península Bybassia, es un terreno rodeado casi todo por el mar, pues solo está unido con el continente por un paso de cinco estadios de ancho.
fr
au nord, par le golfe Céramique ; au midi, par la mer de Syme et de Rhodes. C'est ce petit espace, qui n'a environ que cinq stades d'étendue, que les Cnidiens, voulant faire de leur pays une île, entreprirent de creuser pendant qu'Harpage était occupé à la conquête de l'Ionie ;
en
and since all the land of Cnidos except a small part is washed by the sea (for the part of it which looks towards the North is bounded by the Gulf of Keramos, and that which looks to the South by the sea off Syme and Rhodes), therefore the men of Cnidos began to dig through this small part, which is about five furlongs across, while Harpagos was subduing Ionia, desiring to make their land an island:
eu
Guztia barru geratzen zitzaien;
es
Le baña por el Norte el golfo Ceramico, y por el Sur el mar de Syma y de Rodas.
fr
car tout leur territoire était en dedans de l'isthme, et ne tenait au continent que par cette langue de terre qu'ils voulaient couper.
en
and within the isthmus all was theirs, for where the territory of Cnidos ends in the direction of the mainland, here is the isthmus which they were digging across.
eu
ebakitzen ari ziren istmoan amaitzen baita knidiar lurraldea kontinenterantz.
es
Los Cnidios, queriendo hacer que toda la tierra fuese una isla perfecta, mientras Hárpago se ocupaba en sujetar a la Jonia, trataron de cortar el istmo que los une con la tierra firme.
fr
Ils employèrent un grand nombre de travailleurs ;
en
And while the Cnidians were working at it with a great number of men, it was perceived that the men who worked suffered injury much more than might have been expected and in a more supernatural manner, both in other parts of their bodies and especially in their eyes, when the rock was being broken up;
eu
Eta knidiarrek eskulari askorekin lan egiten zutelarik, harria jotzean langileei gorputzaren beste atalez gainera bereziki begiak ohi baino maizago eta jainkozkoago zauritzen zitzaizkielakoan, mandatariak bidali zituzten Delphosa eragozleaz galdetuz.
es
Empleando mucha gente en la excavación, notaron que los trabajadores padecían muchísimo en sus cuerpos, y particularmente en los ojos de resultas de las piedras que rompían, y atribuyéndolo a prodigio o castigo divino, enviaron sus mensajeros a Delfos para consultar cuál fuese la causa de la dificultad y resistencia que encontraban.
fr
mais les éclats de pierre les blessant en différents endroits, et principalement aux yeux, d'une manière si extraordinaire qu'il paraissait bien qu'il y avait l'a quelque chose de divin, ils envoyèrent demander à Delphes quelle était la puissance qui s'opposait à leurs efforts.
en
so they sent men to ask the Oracle at Delphi what the cause of the difficulty was.
eu
Eta knidiarrak mintzatu orduko, Pythiak hau erantzun zien trimetrotan: "Ez dezazuela gotor, ez eta ebaki ere istmoa;
es
La Pitia, según cuentan los Cnidios, les respondió así: Al istmo no toquéis de ningún modo.
fr
La Pythie, comme les Cnidiens le disent eux-mêmes, leur répondit en ces termes, en vers trimètres : " Ne fortifiez pas l'isthme, et ne le creusez pas.
en
And the Pythian prophetess, as the men of Cnidos themselves report, gave them this reply in trimeter verse:-"Fence not the place with towers, nor dig the isthmus through;
eu
Zeusek irla egingo zuen, hori izan balu asmoa".
es
Isla fuera, si Jove lo quisiese.
fr
Jupiter aurait fait une île de votre pays, si c'eût été sa volonté.
en
Zeus would have made your land an island, had he willed."
eu
Pythyak hau erantzun ondoren knidiarrek bertan behera utzi zuten ebaketa, eta Harpago bere gudarostearekin heldu zenean borrokarik gabe entregatu zitzaizkion.
es
Recibida esta respuesta, suspendieron los Cnidios las excavaciones, y sin hacer la menor resistencia, se entregaron a Hárpago, que con su ejército venía marchando contra ellos.
fr
" Sur cette réponse de la Pythie, les Cnidiens cessèrent de creuser ; et, lorsque Harpage se présenta avec son armée, ils se rendirent sans combattre.
en
When the Pythian prophetess had given this oracle, the men of Cnidos not only ceased from their digging but delivered themselves to Harpagos without resistance, when he came against them with his army.
eu
175. Bestalde, Halikarnasoz goitik barrualdean pedasarrak bizi ziren.
es
CLXXV. Más arriba de Halicarnaso moraban tierra adentro los Pedaseos.
fr
Toutes les fois que ces peuples et que leurs voisins sont menacés de quelque malheur, une longue barbe pousse à la prêtresse de Minerve.
en
175. There were also the Pedasians, who dwelt in the inland country above Halicarnassos;
eu
Hauei edota beren auzokoei gauza desegokiren bat gertatu behar zaienean, Athenearen apaiz andereak bizar luzea edukitzen du.
es
Siempre que a estos o a sus vecinos les amenaza algún desastre, sucede que a la sacerdotisa de Minerva le crece una gran barba, cosa que entonces le aconteció por tres veces.
fr
Ce prodige est arrivé trois fois.
en
and among these, whenever anything hurtful is about to happen either to themselves or to their neighbours, the priestess of Athene has a great beard: this befell them three times.
eu
Horrelakorik hirutan gertatu zaie, gertatu ere.
es
Los Pedaseos fueron los únicos en toda la Caria que por algún tiempo hicieron frente a Hárpago, y le dieron mucho en que entender, fortificando el monte que llaman Lida;
fr
Les Pédasiens furent les seuls peuples de Carie qui résistèrent longtemps à Harpage, et qui lui causèrent beaucoup d'embarras, en fortifiant la montagne de Lida ;
en
These of all about Caria were the only men who held out for any time against Harpagos, and they gave him trouble more than any other people, having fortified a mountain called Lide.
eu
Kariaren inguruko gizonetatik hauek bakarrik aurre egin zioten aldi batez Harpagori eta arazo asko sortu ere bai, Lide izeneko mendia harresituz.
es
mas por último quedaron vencidos y arruinados.
fr
mais enfin ils furent subjugués.
en
176. After a time the Pedasians were conquered;
eu
176. Alabaina, denborarekin pedasarrak egotziak izan ziren. Lyziarrek, aldiz, Harpagok gudarostea Xanthoko lautadara jaurti zuenean gainera jauziz eta gutxik askoren aurka borroka eginez, egitandiak azaldu zituzten;
es
CLXXVI. Cuando Hárpago conducía sus tropas al territorio de Janto, los licios de aquella ciudad le salieron al encuentro, y peleando pocos contra muchos, hicieron prodigios de valor;
fr
Quoiqu'ils ne fussent qu'une poignée de monde en comparaison des ennemis, ils se battirent, et firent des prodiges de valeur.
en
and the Lykians, when Harpagos marched his army into the plain of Xanthos, came out against him and fought, few against many, and displayed proofs of valour;
eu
baina azkenean menperatuak eta gotorlekura zokoratuak izan zirelarik, akropolian andreak, seme-alabak, ondasunak eta zerbitzariak bilduta gero, su eman zioten akropoliari, osorik erre zedin;
es
pero vencidos al cabo y obligados a encerrarse dentro de la ciudad, reunieron en la fortaleza a sus mujeres, hijos, dinero y esclavos, y pegándola fuego, la redujeron a cenizas;
fr
Mais ayant perdu la bataille, et se voyant forcés de se renfermer dans leurs murs, ils portèrent dans la citadelle leurs richesses ; et, y ayant rassemblé leurs femmes, leurs enfants et leurs esclaves, ils y mirent le feu, et la réduisirent en cendres avec tout ce qui était dedans.
en
but being defeated and confined within their city, they gathered together into the citadel their wives and their children, their property and their servants, and after that they set fire to this citadel, so that it was all in flames, and having done so and sworn terrible oaths with one another, they went forth against the enemy and were slain in fight, that is to say all the men of Xanthos:
eu
eta, hau burutu eta elkarrekin zin ikaragarriak egin ondoren, eraso eta xanthoar guztiak borrokan hil ziren.
es
después de lo cual, conjurados entre sí con las más horribles imprecaciones, salieron con disimulo de la plaza, y pelearon de modo que todos ellos murieron con las armas en la mano.
fr
S'étant, après cette action, réciproquement engagés par les serments les plus terribles, ils firent secrètement une sortie contre les Perses, et périrent tous en combattant généreusement.
en
and of the Xanthians who now claim to be Lykians the greater number have come in from abroad, except only eighty households;
eu
Beraz, egun xanthoar direla dioten lyziar gehienak, laurogei sendi izan ezik, etorkinak dira.
es
Por este motivo muchos que dicen ahora ser licios de Janto, son advenedizos, menos ochenta familias, que hallándose a la sazón fuera de su patria, sobrevivieron a la ruina común.
fr
Ainsi la plupart des Lyciens d'aujourd'hui, qui se disent Xanthiens, sont étrangers, si l'on en excepte quatre-vingts familles qui, étant alors éloignées de leur patrie, échappèrent à la ruine commune.
en
but these eighty households happened at that time to be away from their native place, and so they escaped destruction.
eu
Eta laurogei sendi horiek erbestean gertatu ziren eta horrela salbatu ziren. Era horretan jabetu zen Harpago Xanthoz.
es
De este modo se apoderó Hárpago de la ciudad de Janto, y de un modo semejante de la de Cauno, habiendo los Caunios imitado casi en todo a los licios.
fr
Ainsi fut prise la ville de Xanthos.
en
Thus Harpagos obtained possession of Caunos, for the men of Caunos imitated in most respects the behaviour of the Lykians.
eu
Berdintsu jabetu zen Kaunoz ere; kaunoarrak gauza gehienetan lyziarren imitatzaile izan baitziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Harpage s'empara de celle de Caune à peu près de la même manière ;
en
 
eu
177. Beraz, Asia beheko lurraldeak Harpagok suntsitzen zituen;
es
CLXXVII. Mientras Hárpago destruía el Asia baja, Ciro en persona sujetaba las naciones del Asia superior, sin perdonar a ninguna.
fr
car les Cauniens suivirent en grande partie l'exemple des Lyciens.
en
177. So Harpagos was conquering the coast regions of Asia;
eu
goikoak, berriz, Zyrok berak, herri guztiak, bakar bat ere utzi gabe, menperatuz.
es
Nosotros pasaremos en silencio la mayor parte, tratando únicamente de aquellas que con su resistencia le dieron más que hacer y que son más dignas de memoria.
fr
CLXXVII. Pendant qu'Harpage ravageait l'Asie mineure, Cyrus subjuguait en personne toutes les nations de l'Asie supérieure, sans en omettre aucune.
en
and Cyrus himself meanwhile was doing the same in the upper parts of it, subduing every nation and passing over none.
eu
Hauetako gehienak alde batera utzi, eta hari neke gehiena eman ziotenak eta gogoangarrien direnak aipatuko ditut.
es
Ciro, pues, cuando tuvo bajo su obediencia todo aquel continente, pensó en hacer la guerra a los asirios.
fr
Je les passerai la plupart sous silence, me contentant de parler de celles qui lui donnèrent le plus de peine, et qui méritent le plus de trouver place dans l'histoire.
en
Now most of these actions I shall pass over in silence, but the undertakings which gave him trouble more than the rest and which are the most worthy of note, of these I shall make mention.
eu
178. Zyrok kontinenteko herri guztiak menpeko egin ondoren, asyriarrei eraso zien.
es
 
fr
 
en
178. Cyrus, so soon as he had made subject to himself all other parts of the mainland, proceeded to attack the Assyrians.
eu
Eta Syrian beste hiri handiak ere badiren arren, izendatuena eta indartsuena eta Nino suntsituz geroztik erregeen egoitza bilakatu zena, Babylon zen, izatez honelakoa delarik. Lautada handi baten datza;
es
CLXXVIII. La Asiria tiene muchas y grandes ciudades, pero de todas ellas la más famosa y fuerte era Babilonia, donde existía la corte y los palacios reales después que Nino fue destruida.
fr
CLXXVIII. L'Assyrie contient plusieurs grandes villes, mais Babylone est la plus célèbre et la plus forte. C'était là que les rois du pays faisaient leur résidence depuis la destruction de Ninive.
en
Now Assyria has doubtless many other great cities, but the most famous and the strongest, and the place where the seat of their monarchy had been established after Nineveh was destroyed, was Babylon;
aurrekoa | 204 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus