Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta Harpagok gudarostea bertaratu ondoren, setiatu eta proposamen hau egin zien: phozearrek nahi bazuten aski zitzaiola harresiko almena bat bakarra bota eta etxe bakarra sagaratzea.
es
si bien antes les hizo la propuesta de que se daría por tal de que los focenses, demoliendo una sola de las obras de defensa que tenía la muralla, reservasen para el rey una habitación.
fr
Comme ils ne pouvaient souffrir l'esclavage, ils demandèrent un jour pour délibérer sur sa proposition, promettant, après cela, de lui faire réponse.
en
But the Phocaians, being very greatly grieved at the thought of subjection, said that they wished to deliberate about the matter for one day and after that they would give their answer;
eu
Baina phozearrek morrontza jasan ezinik, erabakitzeko egun bat nahi zutela eta gero erantzungo ziotela esan zioten;
es
Los sitiados, que no podían llevar con paciencia la dominación extranjera, pidieron un solo día para deliberar, con la condición de que entretanto se retirasen las tropas.
fr
Ils le prièrent aussi de retirer ses troupes de devant leurs murailles pendant qu'on serait au conseil.
en
and they asked him to withdraw his army from the wall while they were deliberating.
eu
erabakitzen zuten bitartean, ordea, gudarostea harresitik aldentzeko erregutu zioten.
es
Hárpago les respondió, que sin embargo de que conocía sus intenciones, consentía en darles tiempo para que deliberasen.
fr
Harpage répondit que, quoiqu'il n'ignorât pas leurs projets, il ne laissait pas cependant de leur permettre de délibérer.
en
Harpagos said that he knew very well what they were meaning to do, nevertheless he was willing to allow them to deliberate.
eu
Harpagok, zer egin nahi zuten ongi zekiela baina, hala ere, erabakitzen utziko ziela erantzun zien. Horrela bada, Harpagok gudarostea harresitik aparte zeukan bitartean, phozearrek pentekonteroak itsasoratu eta bertan seme-alaba, andre, eta etxe-ondasun guztiak ez ezik, tenpluetatik brontzezko, marmolezko edo harrizko ez ziren irudiak eta gainerako gauza guztiak sartu ondoren, berak ere untziratu eta itsasoz Khiora abiatu ziren;
es
Mientras las tropas se mantuvieron separadas de las murallas, los focenses, sin perder momento, aprontaron sus naves y embarcaron en ellas a sus hijos y mujeres con todos sus muebles y alhajas, como también las estatuas y demás adornos que tenían en sus templos, menos los que eran de bronce o de mármol, o consistían en pinturas. Puesto a bordo todo lo que podían llevarse consigo, se hicieron a la vela, y se trasladaron Quío.
fr
Pendant qu'Harpage retirait ses troupes de devant la ville, les Phocéens lancèrent leurs vaisseaux en mer, y mirent leurs femmes, leurs enfants et leurs meubles, et, de plus, les statues et les offrandes qui se trouvèrent dans les temples, excepté les peintures et les statues de bronze et de pierre. Lorsqu'ils eurent porté tous leurs effets à bord de ces vaisseaux, ils s'embarquèrent et firent voile à Chios :
en
So in the time that followed, when Harpagos had withdrawn his army from the wall, the Phocaians drew down their fifty-oared galleys to the sea, put into them their children and women and all their movable goods, and besides them the images out of the temples and the other votive offerings except such as were made of bronze or stone or consisted of paintings, all the rest, I say, they put into the ships, and having embarked themselves they sailed towards Chios;
eu
eta persiarrek biztanlerik gabeko Phozea eskuratu zuten.
es
Los persas ocuparon después la ciudad desierta de habitantes.
fr
les Perses, ayant trouvé la ville abandonnée, s'en emparèrent.
en
and the Persians obtained possession of Phocaia, the city being deserted of the inhabitants.
eu
165. Bestalde, phozearrek Enusak izeneko irlak erosi nahi zituztelarik, khiotarrek, hala ere, hauek merkatu izatera heldu eta honengatik beren irla irtenbiderik gabe gera zitekeen beldurrez, ez baitzizkien saldu nahi, phozearrek horren aurrean Zyrnora jo zuten;
es
CLXV. No quisieron los naturales de Quío vender a los focenses las islas llamadas Enusas, recelosos de que en manos de sus huéspedes viniesen a ser un grande emporio, y quedasen ellos excluidos de las ventajas del comercio. Viendo esto los focenses, determinaron navegar a Córcega, por dos motivos:
fr
mais voyant que les habitants de Chios ne voulaient pas les leur vendre, dans la crainte qu'ils n'y attirassent le commerce et que leur île n'en fût exclue, ils mirent à la voile pour se rendre en Cyme, où vingt ans auparavant ils avaient bâti la ville d'Alalie pour obéir à un oracle.
en
165. But as for the Phocaians, since the men of Chios would not sell them at their request the islands called Oinussai, from the fear lest these islands might be made a seat of trade and their island might be shut out, therefore they set out for Kyrnos:
eu
izan ere, Zyrnon gertaera hauek baino hogei urte lehenago, igarpen bat zela medio, Alalia zeritzan hiria eraiki zuten.
es
el uno porque veinte años antes, en virtud de un oráculo, habían fundado allí una colonia, en una ciudad llamada Alalia;
fr
D'ailleurs Arganthonius était mort dans cet intervalle.
en
for in Kyrnos twenty years before this they had established a city named Alalia, in accordance with an oracle, (now Arganthonios by that time was dead).
eu
Arganthonio, hain zuzen, ordurako hila zen.
es
y el otro por haber ya muerto su bienhechor Arganthonio.
fr
Ayant donc mis à la voile pour s'y rendre, ils allèrent d'abord à Phocée, et égorgèrent la garnison qu'Harpage y avait laissée.
en
And when they were setting out for Kyrnos they first sailed to Phocaia and slaughtered the Persian garrison, to whose charge Harpagos had delivered the city;
eu
Baina, Zyrnora bidean jarri aurretik Phozean lehorreratu eta Harpagorengandik hiria zaintzeko agindua hartua zuen persiarren zaingoa sarraskitu zuten eta, gero, hori egin ondoren, untziteria utzi bide zuen beretako edozeini madarikazio gogorrak jaurti zizkioten;
es
Embarcados para Córcega, lo primero que hicieron fue dirigirse a Focea, donde pasaron a cuchillo la guarnición de los persas, a la cual Hárpago había confiado la defensa de la ciudad.
fr
Faisant ensuite les plus terribles imprécations contre ceux qui se sépareraient de la flotte, ils jetèrent dans la mer une masse de fer ardente, et firent serment de ne retourner jamais à Phocée que cette masse ne revînt sur l'eau.
en
then after they had achieved this they made solemn imprecations on any one of them who should be left behind from their voyage, and moreover they sank a mass of iron in the sea and swore that not until that mass should appear again on the surface would they to Phocaia.
eu
eta madarikazio hauez gainera burdin salda goria itsas azpira bota eta masa hura ur gainean azaldu arte ez zirela Phozeara itzuliko zin egin zuten.
es
Dado este golpe de mano, se ligaron mutuamente con el solemne voto de no Abandonarse en el viaje, pronunciando mil imprecaciones contra el que faltase a él, y echando después al mar una gran masa de hierro, hicieron un juramento de no volver otra vez a Focea si primero aquella misma masa no aparecía nadando sobre el agua.
fr
Tandis qu'ils étaient en route pour aller en Cyrne, plus de la moitié, touchés de compassion, et regrettant leur patrie et leurs anciennes demeures, violèrent leur serment, et retournèrent à Phocée.
en
However as they were setting forth to Kyrnos, more than half of the citizens were seized with yearning and regret for their city and for their native land, and they proved false to their oath and sailed back to Phocaia.
eu
Baina Zyrnora abiaturik, hiritarren erdia baino gehiago hiriaren eta sorterriko bizilekuenganako mineriak eta aieneak jo zuen eta, zina hautsiaz, berriz ere Phozeara itzuli ziren untziz.
es
Sin embargo, al emprender la navegación, más de la mitad de ellos no pudieron resistir al deseo de su ciudad y a la ternura y compasión que les inspiraba la memoria de los sitios y costumbres de la patria, y faltando a lo prometido y jurado, volvieron las proas hacia Vocea.
fr
Les autres, plus religieux, partirent des îles OEnusses, et continuèrent leur route.
en
But those of them who kept the oath still, weighed anchor from the islands of Oinussai and sailed.
eu
166. Zyrnora heldu zirenean, aurretik iritsitakoekin batera bizi izan ziren bost urtez eta santutegiak eraiki ere bai.
es
CLXVI. Después de su llegada vivieron cinco años en compañía de los antiguos colonos, y edificaron allí sus templos.
fr
CLXVI. Lorsqu'ils furent arrivés en Cyrne, ils élevèrent des temples, et demeurèrent cinq ans avec les colons qui les avaient précédés ;
en
166. When these came to Kyrnos, for five years they dwelt together with those who had come thither before, and they founded temples there.
eu
Baina, auzotar oro harrapatu eta eraman egiten zutelako, tyrreniarrak eta karkhedondarrak, elkar harturik, haien aurka joan ziren, bakoitza hirurogei itsasuntzirekin.
es
Pero como no dejasen en paz a sus vecinos, a quienes despojaban de lo que tenían, unidos de común acuerdo los Tyrrenos y los cartagineses, les hicieron la guerra, armando cada una de las dos naciones sesenta naves.
fr
mais comme ils ravageaient et pillaient tous leurs voisins, les Tyrrhéniens et les Carthaginois mirent les uns et les autres en mer, d'un commun accord, soixante vaisseaux.
en
Then, since they plundered the property of all their neighbours, the Tyrsenians and Carthaginians made expedition against them by agreement with one another, each with sixty ships.
eu
Phozearrek ere, beren aldetik, beren hirurogei untziak hornitu eta Sardoarra deritzan itsasoan irten zitzaizkien bidera.
es
Los focenses, habiendo tripulado y armado también sus bajeles hasta el número de sesenta, les salieron al encuentro en el mar de Cerdeña.
fr
Les Phocéens, ayant aussi équipé de leur côté pareil nombre de vaisseaux, allèrent à leur rencontre sur la mer de Sardaigne.
en
And the Phocaians also manned their vessels, sixty in number, and came to meet the enemy in that which is called the Sardinian sea:
eu
Eta itsas borrokan nahastean, kadmear garaitzapena lortu zuten phozearrek; zeren, batetik berrogei untzi hondatu zitzaizkien eta, bestetik, gainerako hogeiak ez ziren erabilgarri, brankak okerturik zituztelako.
es
Dióse un combate naval, y se declaró la victoria a favor de los focenses; pero fue una victoria, como dicen, Cadmea, por haber perdido cuarenta naves, y quedado inútiles las otras veinte, cuyos espolones se torcieron con el choque.
fr
Ils remportèrent une victoire cadméienne ; mais elle leur coûta cher, car ils perdirent quarante vaisseaux, et les vingt autres ne purent servir dans la suite, les éperons ayant été faussés.
en
and when they encountered one another in the sea-fight the Phocaians won a kind of Cadmean victory, for forty of their ships were destroyed and the remaining twenty were disabled, having had their prows bent aside.
eu
Eta Alalian lehorreratuz, seme-alaba, andre, eta untziek garraia zitzaketen beste ondasun guztiak untziratu zituzten, eta gero, Zyrno utziaz, Rhegiora nabigatu zuten.
es
Después del combate volvieron a Alalia, y tomando a sus hijos y mujeres, con todos los muebles que las naves podían llevar, dejaron la Córcega, y navegaron hacia Regio.
fr
Ils retournèrent à Alalie, et, prenant avec eux leurs femmes, leurs enfants, et tout ce qu'ils purent emporter du reste de leurs biens, ils abandonnèrent l'île de Cyrne, et firent voile vers Rhegium.
en
So they sailed in to Alalia and took up their children and their women and their other possessions as much as their ships proved capable of carrying, and then they left Kyrnos behind them and sailed to Rhegion.
eu
167. Eta hondatuak izan ziren untzietako gizonak karkhedondarrek eta tyrreniarrek zozketatu zituzten;
es
CLXVII. Los prisioneros focenses que los cartagineses, y más todavía los Tyrrenos, hicieron en las naves destruidas, fueron sacados a tierra y muertos a pedradas.
fr
CLXVII. Les Carthaginois et les Tyrrhéniens ayant tiré au sort les Phocéens qui avaient été faits prisonniers sur les vaisseaux détruits, ceux-ci en eurent un beaucoup plus grand nombre.
en
167. But as for the crews of the ships that were destroyed, the Carthaginians and Tyrsenians obtained much the greater number of them, and these they brought to land and killed by stoning.
eu
eta tyrreniarretatik agylarrei suertatu zitzaizkien haietako askoz gehienak eta, hiriz kanpora eramanez, harrika hil zituzten.
es
De resultas, los Agyllenses sufrieron una gran calamidad;
fr
Les uns et les autres, les ayant menés à terre, les assommèrent à coups de pierres.
en
so the men of Agylla sent to Delphi desiring to purge themselves of the offence;
eu
Eta geroztik Agylan, harrika hildako phozearrak zeuden lekuan igarotzen zirenak, berdin abeltaldeak, uztarpekoak edo gizakiak, guztiak oker, eri eta elbarri geratzen ziren.
es
pues todos los ganados de cualquiera clase, y hasta los hombres mismos que pasaban por el campo donde los focenses fueron apedreados, quedaban mancos, tullidos o apopléticos.
fr
Les Agylléens envoyèrent à Delphes pour expier leur crime. La Pythie leur ordonna de faire aux Phocéens de magnifiques sacrifices funèbres, et d'instituer en leur honneur des jeux gymniques et des courses de chars.
en
and the Pythian prophetess bade them do that which the men of Agylla still continue to perform, that is to say, they make great sacrifices in honour of the dead, and hold at the place a contest of athletics and horse-racing.
eu
Eta agylarrek, beren hutsegitea konpondu nahiz, mandatariak bidali zituzten Delphosa. Pythiak, orduan, egun oraindik ere agylarrek burutu ohi dituzten ospakizunak egiteko agindu zien;
es
Para expiar aquella culpa, enviaron a consultar a Delfos, y la Pitia los mandó que celebrasen, como todavía lo practican, unas magníficas exequias en honor de los muertos, con juegos gímnicos y carreras de caballos.
fr
Tel fut donc le sort de ces Phocéens.
en
These then of the Phocaians had the fate which I have said;
eu
izan ere, opari handiak eskaintzen dizkiete eta horrez gain gymnasia- eta zaldi-lehiaketak antolatzen dituzte. Horrelakoxe zortea jasan zuten phozear horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitzitik, hauetako besteak, Rhegion babestu ondoren, hemendik abiatuz, Enotria lurrean egun Hyele deritzan hiri horretaz jabetu ziren.
es
Los otros focenses que se refugiaron en Regio, saliendo después de esta ciudad, fundaron en el territorio do Cnotria una colonia que ahora llaman Hyela;
fr
Ceux qui s'étaient réfugiés à Rhegium, en étant partis, bâtirent dans les campagnes d'OEnotrie la ville qu'on appelle aujourd'hui Hyèle.
en
but those of them who took refuge at Rhegion started from thence and took possession of that city in the land of Oinotria which now is called Hyele.
eu
Eta hiri hori, posidoniar gizon baten bidez Pythiak irla kolonizatu ez baina heroia zen Zyrnoren tenplua jasotzeko esan ziela jakitean eraiki zuten. Hori gertatu zen, bada, Jonian dagoen Phozeari buruz.
es
y esto lo hicieron por haber oído a un hombre, natural de Posidonia, que la Pitia les había dicho en su oráculo que fundasen a Cyrno, que es el nombre de un héroe, y no debía equivocarse con el de la isla.
fr
Ce fut par le conseil d'un habitant de Posidonia, qui leur dit que la Pythie ne leur avait pas ordonné, par sa réponse, d'établir une colonie dans l'île de Cyrne, mais d'élever un monument au héros Cyrnus.
en
This they founded having learnt from a man of Poseidonia that the Pythian prophetess by her answer meant them to found a temple to Kyrnos, who was a hero, and not to found a settlement in the island of Kyrnos.
eu
168. Eta horien antzeko zerbait egin zuten teotarrek ere; zeren, Harpagok lurketaz hauen gotorlekua hartu zuenean, guztiek, itsasuntzietan sartu ondoren, Thraziara jo zuten, eta hemen Abdera hiria eraiki zuten. Hau klazomenastar Timesiok haiek baino lehenago eraiki zuelarik, ez zitzaion baliatu;
es
CLXVIII. Una suerte muy parecida a la de los focenses tuvieron los Teianos, pues estrechando Hárpago su plaza con las obras que levantaba, se embarcaron en sus naves y se fueron a Tracia, donde habitaron en Abdera, ciudad que antes había edificado Tymesio el clazomenio, puesto que no la había podido disfrutar por haberle arrojado de ella los tracios;
fr
CLXVIII. Les Téiens se conduisirent à peu près comme les Phocéens. En effet, Harpage ne se fut pas plutôt rendu maître de leurs murs par le moyen d'une terrasse, qu'ils s'embarquèrent, et passèrent en Thrace, où ils bâtirent la ville d'Abdères. Timésias de Clazomènes l'avait fondée auparavant ;
en
168. About Phocaia in Ionia it happened thus, and nearly the same thing also was done by the men of Teos: for as soon as Harpagos took their wall with a mound, they embarked in their ships and sailed straightway for Thrace; and there they founded the city of Abdera, which before them Timesios of Clazomenai founded and had no profit therefrom, but was driven out by the Thracians;
eu
baina, thraziarrek egotzia izan zen arren, Abderako teotarrek heroitzat ohoratzen dute.
es
pero al presente los Teianos de Abdera le honran como a un héroe.
fr
mais les Thraces l'ayant chassé, il n'en jouit pas.
en
and now he is honoured as a hero by the Teïans in Abdera.
eu
169. Hauek izan ziren, bada, joniarretan bakarrak, morrontza jasan ezinez, beren aberriak utzi zituztenak.
es
CLXIX. De todos los jonios estos fueron los únicos que, no pudiendo tolerar el yugo de los persas, abandonaron su patria;
fr
CLXIX. Ces peuples furent les seuls parmi les Ioniens qui aimèrent mieux abandonner leur patrie que de porter le joug.
en
169. These alone of all the Ionians left their native cities because they would not endure subjection:
eu
Eta beste joniarrek, miletoarrak izan ezik, erbesteratu zirenek bezalaxe borrokan ekin zioten Harpagori eta adoretsu izan ziren nor bere aberriaren alde borrokatzen.
es
pero los otros (dejando aparte a los de Mileto) hicieron frente al enemigo;
fr
Il est vrai que le reste des Ioniens, si l'on excepte ceux de Milet, en vinrent aux mains avec Harpage, de même que ceux qui avaient quitté l'Ionie, et qu'ils donnèrent des preuves de leur valeur en défendant chacun sa patrie ;
en
but the other Ionians except the Milesians did indeed contend in arms with Harpagos like those who left their homes, and proved themselves brave men, fighting each for his own native city;
eu
Hala ere, garaituak eta menperatuak izanik, nor bere lurraldean geratu ziren eta agindutakoa egin zuten.
es
y mostrándose hombres de valor, combatieron en defensa de sus hogares, hasta que vencidos al cabo y hechos prisioneros, se quedaron cada uno en su país bajo la obediencia del vencedor.
fr
mais, ayant été vaincus et étant tombés en la puissance de l'ennemi, ils furent contraints de rester dans le pays et de se soumettre au vainqueur.
en
but when they were defeated and captured they remained all in their own place and performed that which was laid upon them:
eu
Miletoarrak, ordea, aurrerago ere aipatu dudanez, Zyro berarekin hitzarmena sinatuta gero, bakean bizi izan ziren.
es
Los Milesios, según ya dije antes, como habían hecho alianza con Ciro, se estuvieron quietos y sosegados.
fr
Quant aux Milésiens, ils avaient, comme je l'ai dit plus haut, prêté serment de fidélité à Cyrus, et jouissaient d'une parfaite tranquillité.
en
but the Milesians, as I have also said before, had made a sworn agreement with Cyrus himself and kept still.
eu
Jonia horrela izan zen, bada, morroindua bigarrenez.
es
En conclusión, este fue el modo como la Jonia fue avasallada por segunda vez.
fr
L'Ionie fut donc ainsi réduite en esclavage pour la seconde fois.
en
Thus for the second time Ionia had been reduced to subjection.
eu
Eta Harpagok kontinenteko joniarrak bere esku jarri bezain laster, irletan zeuden joniarrek, izuturik, beren burua entregatu zioten Zyrori.
es
Los jonios que moraban en las islas, cuando vieron que Hárpago había sujetado ya a los del continente, temerosos de que no les acaeciese otro tanto, se entregaron voluntariamente a Ciro.
fr
Les Ioniens qui habitaient les îles, craignant un sort pareil à celui qu'Harpage avait fait éprouver à ceux du continent, se rendirent d'eux-mêmes à Cyrus.
en
And when Harpagos had conquered the Ionians on the mainland, then the Ionians who dwelt in the islands, being struck with fear by these things, gave themselves over to Cyrus.
eu
170. Eta joniarrak egoera txarrean egon arren, hala ere Panjonioan bildurik zeudela, Prieneko Biasek, aditzera dudanez, esana egin baliote heleniarretan zoriontsuen egingo zituen burubide guztiz baliagarria aurkeztu zien joniarrei:
es
CLXX. Oigo decir que a los jonios, celebrando en medio de sus apuros un congreso en Panionio, les dio el sabio Biantes, natural de Priena, un consejo provechoso que si le hubiesen seguido hubieran podido ser los más felices de la Grecia.
fr
CLXX. Quoique accablés de maux, les Ioniens ne s'en assemblaient pas moins au Panionium. Bias de Priène leur donna, comme je l'ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les Grecs, s'ils eussent voulu le suivre.
en
170. When the Ionians had been thus evilly entreated but were continuing still to hold their gatherings as before at the Panionion, Bias a man of Priene set forth to the Ionians, as I am informed, a most profitable counsel, by following which they might have been the most prosperous of all the Hellenes.
eu
honek, elkarren untziterian sartuz, joniarrak Sardo aldera itsasoratu eta gero joniar guztien artean hiri bakarra eraikitzera aholkatu zituen;
es
Los exhortó a que, formando todos una sola escuadra, se fuesen a Cerdeña y fundaran allí un solo estado, compuesto de todas las ciudades jonias;
fr
Il les exhorta à s'embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en Sardaigne, et à y fonder une seule ville pour tous les Ioniens.
en
He urged that the Ionians should set forth in one common expedition and sail to Sardinia, and after that found a single city for all the Ionians:
eu
honela, morrontzari alde eginez, zoriontsu izango zirela, irla guztietan handiena elkarren artean banatuz eta besteengan aginduz;
es
con lo cual, libres de la servidumbre, vivirían dichosos, poseyendo la mayor isla de todas, y teniendo el mando en otras;
fr
Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d'esclavage, qu'ils s'enrichiraient, et qu'habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance;
en
and thus they would escape subjection and would be prosperous, inhabiting the largest of all islands and being rulers over others;
eu
Jonian geratzen baziren, ordea, ez zuela ikusten, esan zien, jada askatasuna izango zutenik.
es
porque si querían permanecer en la Jonia, no les quedaba, en su opinión, esperanza alguna de mantenerse libres e independientes.
fr
au lieu que, s'ils restaient en Ionie, il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté.
en
whereas, if they remained in Ionia, he did not perceive, he said, that freedom would any longer exist for them.
eu
Hori izan zen Prieneko Biasek deseginak zeuden joniarrei azalduriko burubidea. Baita ere baliagarria izan zen Jonia desegina izan baino lehen Thales Miletoarrak azaldurikoa, jatorriz pheniziarra bazen ere:
es
También era muy acertado el consejo que antes de llegar a su ruina les había dado el célebre Thales, natural de Mileto, pero de una familia venida antiguamente de Fenicia.
fr
Tel fut le conseil que donna Bias aux Ioniens, après qu'ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, Thalès de Milet, dont les ancêtres étaient originaires de Phénicie, leur en donna aussi un qui était excellent.
en
This was the counsel given by Bias of Priene after the Ionians had been ruined; but a good counsel too was given before the ruin of Ionia by Thales a man of Miletos, who was by descent of Phenician race.
eu
joniarrak kontseilu bakarra eraikitzera aholkatu zituen, eta bera Teon (Teo Joniaren erdian baitago); eta gainerako irla biztanledunak demotzat hartuko zituzten. Honelakoak izan ziren, bada, haiek azaldu zizkieten burubideak.
es
Este les proponía que se estableciese para todos los jonios una junta suprema en Theos, por hallarse esta ciudad situada en medio de la Jonia, sin perjuicio de que las otras tuviesen lo mismo que antes sus leyes particulares, como si fuese cada una un pueblo o distrito separado.
fr
Ce fut d'établir à Téos, au centre de l'Ionie, un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n'en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.
en
He advised the Ionians to have one single seat of government, and that this should be at Teos (for Teos, he said, was in the centre of Ionia), and that the other cities should be inhabited as before, but accounted just as if they were demes. These men set forth to them counsels of the kind which I have said:
eu
171. Eta Harpagok, Jonia menperatu ondoren, gudaldi bat egin zuen kariar, kaunoar eta lyziarren aurka, joniarrak eta eoliarrak ere berekin batera eramanaz.
es
CLXXI. Hárpago, después que hubo conquistado la Jonia, volvió sus fuerzas contra los Carianos, los Caunios y los licios, llevando ya consigo las tropas jonias y eolias.
fr
CLXXI. Harpage, ayant subjugué l'Ionie, marcha contre les Cariens, les Cauniens et les Lyciens, avec un renfort de troupes que lui avaient fourni les Ioniens et les Éoliens.
en
171. but Harpagos, after subduing Ionia, proceeded to march against the Carians and Caunians and Lykians, taking also Ionians and Aiolians to help him.
eu
Hauetatik kariarrak irletatik kontinentera etorri ziren;
es
Estos Carianos son una nación que dejando las islas se pasó al continente;
fr
ils avaient été anciennement sujets de Minos : on les appelait Léléges.
en
Of these the Carians came to the mainland from the islands;
eu
bada, antzina Minosen esaneko izanik eta lelegeak zeritzatela, irlak okupatzen zituzten, eta, aditzeraz luza nintekeen hainbat denboralditan bederen, ez zuten batere zergarik ordaintzen, eta Minosek eskatzen zien bakoitzean, itsasuntziak hornitzen zizkioten.
es
y según yo he podido conjeturar, informándome de lo que se dice acerca de las edades más remotas, siendo ellos antiguamente súbditos de Minos, con el nombre de Leleges, moraban en las islas del Asia, y no pagaban ningún tributo sino cuando lo pedía Minos, le tripulaban y armaban sus navíos;
fr
Ils habitaient alors les îles et ne payaient aucune sorte de tribut, autant que j'ai pu l'apprendre par les plus anciennes traditions ; mais ils fournissaient à Minos des hommes de mer toutes les fois qu'il en avait besoin.
en
for being of old time subjects of Minos and being called Leleges, they used to dwell in the islands, paying no tribute, so far back as I am able to arrive by hearsay, but whenever Minos required it, they used to supply his ships with seamen:
eu
Eta Minosek lur asko menperatu eta gerran zorte ona baitzuen, kariarra garai honetan herri guztietan askoz aipatuena zen.
es
y como este monarca, siempre feliz en sus expediciones, hiciese muchas conquistas, se distinguió en ellas la nación Cariana, mostrándose la más valerosa y apreciable de todas.
fr
Pendant que ce prince, heureux à la guerre, étendait au loin ses conquêtes, les Cariens acquéraient de la célébrité et se distinguaient plus que tous les peuples connus jusqu'alors.
en
and as Minos subdued much land and was fortunate in his fighting, the Carian nation was of all nations by much the most famous at that time together with him.
eu
Eta heleniarrek erabili zituzten hiru aurkikuntza egin zituzten:
es
A la misma nación se debe el descubrimiento de tres cosas de que usan los griegos;
fr
On leur doit trois inventions dont les Grecs ont fait depuis usage.
en
And they produced three inventions of which the Hellenes adopted the use;
eu
izan ere, kariarrak izan ziren kasko gainetan mototsak lotzen eta ezkutuetan ezaugarriak ipintzen erakutsi zutenak, are, hauek izan ziren lehenak ezkutuei besalekuak ezartzen; ordurarte ezkutuak erabiltzen zituzten guztiek besalekurik gabeko ezkutuak eraman ohi baitzituzten, lepoen eta ezkerreko sorbalden inguruan jarririko larruzko uhalez gidatzen zituztelarik.
es
pues ella fue la que enseñó a poner crestas o penachos en los morriones, a pintar armas y empresas en los escudos, y a pegar en los mismos unas correas a manera de asas, siendo así que hasta entonces todos los que usaban de escudo le llevaban sin aquellas asas, y sólo se servían para manejarla de unas bandas de cuero que colgadas del cuello y del hombro izquierdo se unían al mismo escudo.
fr
Ce sont, en effet, les Cariens qui, les premiers, ont enseigné à mettre des panaches sur les casques, qui ont orné de figures leurs boucliers, et qui ont ajouté une anse de cuir à cette arme défensive ; car, jusqu'alors, tous ceux qui avaient coutume de se servir du bouclier le gouvernaient par le moyen d'un baudrier de cuir qui le tenait suspendu au cou et sur l'épaule gauche.
en
that is to say, the Carians were those who first set the fashion of fastening crests on helmets, and of making the devices which are put onto shields, and these also were the first who made handles for their shields, whereas up to that time all who were wont to use shields carried them without handles and with leathern straps to guide them, having them hung about their necks and their left shoulders.