Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
 
es
 
fr
mais surtout de lui mener Pactyas vivant.
en
 
eu
157. Beraz, Zyrok, bidetik agindu hauek eman ondoren, persiarren sorterrira jo zuen, eta Paktyas, bere kontra zetorren gudarostea hurbil zegoela jakinik, beldurrak eraginda, Zymera abiatu zen.
es
CLVII. Dadas estas providencias, continuó Ciro su viaje a lo interior de la Persia.
fr
Ces ordres donnés en chemin, il continua sa route vers la Perse.
en
157. Having given this charge upon the road, he continued his march to the native land of the Persians;
eu
Eta Mazares mediarra, berekin izan bide zuen Zyroren gudaroste-zatiarekin Sardesen kontra joan, eta jada Paktyasen ingurukoak Sardesen ez zeudela ikusi zuenean, lehenik lydiarrei Zyroren aginduak betearazi zizkien;
es
Entretanto, Páctyas, informado de que estaba ya cerca el ejército que venia contra él, se llenó de pavor, y se fue huyendo a Cyma.
fr
CLVII. Pactyas, apprenant que l'armée qui marchait contre lui approchait de Sardes, prit l'épouvante, et se sauva à Cyme.
en
but Pactyas hearing that an army was approaching to fight against him was struck with fear and fled away forthwith to Kyme.
eu
eta agindu honetatik lydiarrek beren bizikera osoa aldatu zuten. Eta ondoren Mazaresek mandatariak bidali zituen Zymera, Paktias entregatzeko aginduz.
es
Mázares, que al frente de una pequeña división del ejército de Ciro marchaba contra Sardes, cuando vio que no encontraba allí las tropas de Páctyas, lo primero que hizo fue obligar a los lidios a ejecutar las órdenes de Ciro, que mudaron enteramente sus costumbres y método de vida.
fr
Cependant Mazarès arriva à Sardes avec une très petite partie de l'armée de Cyrus ; mais, n'y ayant pas trouvé Pactyas, il fit d'abord exécuter les ordres du roi. Les Lydiens se soumirent, et changèrent leur ancienne manière de vivre.
en
Then Mazares the Mede marched upon Sardis with a certain portion of the army of Cyrus, and as he did not find Pactyas or his followers any longer at Sardis, he first compelled the Lydians to perform the commands of Cyrus, and by his commands the Lydians changed the whole manner of their life.
eu
Baina zymetarrek, aholku bila, arazoa brankhiden jainkoari azaltzea erabaki zuten.
es
Después envió, unos mensajeros a Cyma, pidiendo le entregasen a Páctyas.
fr
Il envoya ensuite à Cyme sommer les habitants de lui livrer Pactyas.
en
and the men of Kyme resolved to refer to the god at Branchidai the question what counsel they should follow.
eu
Antzinatik hemen baitzuen bere egoitza joniar eta eoliar guztiek kontsultatu ohi zuten orakuluak.
es
Los Cymanos acordaron antes de todo consultar el caso con el dios que se veneraba en Branchidas, donde había un oráculo antiquísimo, que acostumbraban consultar todos los pueblos de la Eolia y de la Jonia.
fr
car il y avait là un ancien oracle, auquel les Ioniens et les Éoliens avaient tous coutume de recourir.
en
For there was there an Oracle established of old time, which all the Ionians and Aiolians were wont to consult;
eu
Eta toki hau Miletoko lurraldean, Panormoko portu gainean dago.
es
Este oráculo estaba situado en el territorio de Mileto sobre el puerto Panormo.
fr
Ce lieu est dans le territoire de Milet, au-dessus du port de Panorme.
en
and this place is in the territory of Miletos above the port of Panormos.
eu
158. Beraz, zymetarrek beren galdetzaileak brankhidengana bidaliz, Paktyasi buruz jainkoen atseginerako zer egin behar zuten galdetu zuten. "Paktyas persiarrei entregatu":
es
CLVIII. Los Cymanos, pues, enviaron sus diputados a Branchidas, con el objeto de consultar lo que deberían hacer de Páctyas, para dar gusto a los dioses.
fr
CLVIII. Les Cyméens, ayant envoyé des députés aux Branchides, demandèrent à l'oracle de quelle manière ils devaient se conduire à l'égard de Pactyas, pour se rendre agréables aux dieux.
en
158. So the men of Kyme sent messengers to the Branchidai to inquire of the god, and they asked what course they should take about Pactyas so as to do that which was pleasing to the gods.
eu
izan zen galderagileentzat erantzuna.
es
El oráculo respondió que fuese entregado a los persas.
fr
Sur le rapport des députés, les Cyméens se disposèrent à rendre Pactyas ;
en
and the men of Kyme, having heard this answer reported, were disposed to give him up.
eu
Eta zymetarrek itzuli zitzaien erantzuna entzun zuten orduko, entregatzeko prest jarri ziren. Baina, jendetza horretarako prest bazegoen ere, hiritarren artean ospetsu zen Aristodiko Heraklidesenak eutsi egin zien zymetarrei, bera barruan zelarik beste galdetzaile batzuk berriz ere Patyasez galdetzera joan arte horrelakorik egin ez zezaten; ez baitzen erantzunaz fidatzen eta, bere iritziz, galdetzaileek ere ez baitzuten egiarik esaten.
es
Ya se disponían a ejecutarlo, por hallarse una parte del pueblo inclinada a ello, cuando Aristódico, hijo de Heraclides, sujeto que gozaba entre sus conciudadanos de la mayor consideración, desconfiando de la realidad del oráculo y de la verdad de los consultantes, detuvo a los Cymanos para que no lo ejecutasen hasta tanto que fuesen al templo otros diputados, en cuyo número se comprendió al mismo Aristódico.
fr
mais, quoique le peuple se mît en devoir de le faire, Aristodicus, fils d'Héraclides, homme de distinction parmi les citoyens de Cyme, s'opposa à cette résolution, et empêcha qu'on ne la suivît, jusqu'à ce ,qu'on eût fait au sujet de Pactyas une seconde députation, dans laquelle il fut admis, soit qu'il se défiât de l'oracle, soit qu'il soupçonnât d'infidélité le rapport des députés.
en
Then when the mass of the people were thus disposed, Aristodicos the son of Heracleides, a man of repute among the citizens, stopped the men of Kyme from doing so, having distrust of the answer and thinking that those sent to inquire were not speaking the truth;
eu
159. Eta brankhidengana iritsi zirenean, Aristodikok denen partetik kontsulta egin zion igarleari honela galdetuz:
es
CLIX. Luego que llegaron a Branchidas, hizo Aristódico la consulta en nombre de todos:-"¡Oh numen sagrado!
fr
CLIX. Les députés étant arrivés aux Branchides, Aristodicus, portant la parole pour eux, consulta le dieu en ces termes :
en
until at last other messengers were sent to the Oracle to ask a second time about Pactyas, and of them Aristodicos was one.
eu
"Jauna, Paktyas lydiarra heldu zaigu otoilari, persiarrengandiko heriotza gogorrari ihes eginez.
es
Refugióse a nuestra ciudad el lidio Páctyas, huyendo de una muerte violenta.
fr
" Grand dieu, le Lydien Pactyas est venu chercher un asile parmi nous pour éviter la mort dont le menacent les Perses.
en
159. When these came to Branchidai, Aristodicos stood forth from the rest and consulted the Oracle, asking as follows:
eu
Hala ere, hauek berentzat eskatzen dute, zymetarroi askatzeko aginduz.
es
Los persas le reclaman ahora, y mandan a los Cymanos que se le entreguen.
fr
Ils le redemandent, et nous ordonnent de le remettre entre leurs mains ;
en
Lord, there came to us a suppliant for protection Pactyas the Lydian, flying from a violent death at the hands of the Persians, and they demand him from us, bidding the men of Kyme give him up.
eu
Gu, ordea, persiarren botereari beldur gatzaizkion arren, ez gara ausartu oraindaino otoilari entregatzera, lehenik bietako zer egin dezakegun zuk guri zehatz azaldu arte". Hori galdetu zion honek;
es
Nosotros, por más que temernos el poder de los persas, no nos hemos atrevido a poner en sus manos a un hombre que se acogió a nuestro amparo, hasta que sepamos de vos claramente cuál es el partido que debemos seguir."
fr
mais, quoique nous redoutions leur puissance, nous n'avons pas osé jusqu'ici leur livrer ce suppliant que nous n'ayons appris de vous avec certitude ce que nous devons faire."
en
But we, though we fear the power of the Persians, yet have not ventured up to this time to deliver to them the suppliant, until thy counsel shall be clearly manifested to us, saying which of the two things we ought to do."
eu
eta besteak berriro erantzun bera azaldu zien, Paktyas persiarrei entregatzeko aginduz.
es
El oráculo, del mismo modo que la primera vez, respondió que Páctyas fuese entregado a los persas.
fr
Le dieu lui lit la même réponse, et lui commanda de rendre Pactyas aux Perses.
en
He thus inquired, but the god again declared to them the same answer, bidding them deliver up Pactyas to the Persians.
eu
Hori entzunda, Aristodikok, aurrez pentsatua zuen bezala, hauxe egin zuen:
es
Entonces Aristódico imaginó este ardid:
fr
Sur cela, Aristodicus alla, de dessein prémédité, autour du temple, et enleva les moineaux et toutes les autres espèces d'oiseaux qui y avaient fait leurs nids.
en
Upon this Aristodicos with deliberate purpose did as follows:-he went all round the temple destroying the nests of the sparrows and of all the other kinds of birds which had been hatched on the temple:
eu
tenpluari ingurubira eginez, txolarreak eta tenpluan habiak eginak zituzten beste txori-mota guztiak uxatu zituen.
es
Se puso a dar vueltas por el templo, y a echar de sus nidos a todos los gorriones y demás pájaros que encontraba.
fr
On raconte que tandis qu'il exécutait son dessein, il sortit du sanctuaire une voix qui s'adressait à lui, et lui disait :
en
and while he was doing this, it is said that a voice came from the inner shrine directed to Aristodicos and speaking thus:
eu
Eta, bera hori egiten ari zela, tenplu barrendik Aristodikorenganako ahots bat atera omen zen, hau esanez:
es
Dícese que fue interrumpido en esta operación por una voz que, saliendo del santuario mismo, le dijo:
fr
" O le plus scélérat de tous les hommes, n'as-tu bien la hardiesse d'arracher de mon temple, mes suppliants ? " et qu'Aristodicus, sans se déconcerter, lui répondit :
en
Dost thou carry away by force from my temple the suppliants for my protection?" And Aristodicos, it is said, not being at all at a loss replied to this:
eu
"Gizonetan sakrilegoena zaren hori, nola ausartzen zara hau egitera? Neure otoilariak aienatzen dituzu nire tenplutik?".
es
-"¿Cómo te atreves, hombre malvado y sacrílego, a sacar de mi templo a los que han buscado en él un asilo?
fr
" Quoi ! grand dieu, vous secourez vous-même vos suppliants, et vous ordonnez aux Cyméens de livrer le leur?
en
"Lord, dost thou thus come to the assistance of thy suppliants, and yet biddest the men of Kyme deliver up theirs?" and the god answered him again thus:
eu
Eta Aristodikok, larritu gabe, hala erantzun omen zien hitz hauei: "Jauna, zuk horrela babesten dituzu zeure otoilariak, eta zymetarrei beren otoilaria entregatzeko agintzen diezu?".
es
-¿Y será justo, respondió Aristódico sin turbarse, que vos, sagrado numen, miréis con tal esmero por vuestros refugiados, y mandéis que los Cymanos abandonemos al nuestro y lo entreguemos a los persas?
fr
-Oui, je le veux, reprit la même voix ;
en
"Yea, I bid you do so, that ye may perish the more quickly for your impiety;
eu
"Bai-erantzun omen zion besteak-, adeigabeak izanik, ahalik lasterren hil eta gehiago otoilarien entregatzeaz galdetzera etor ez zaiteztela agintzen dut".
es
-Sí, lo mando, replicó la voz, para que por esa impiedad perezcáis cuanto antes, y no volváis otra vez a solicitar mis oráculos sobre la entrega de los que se han acogido a vuestra protección."
fr
et c'est afin que, ayant commis une impiété, vous en périssiez plus tôt, et que vous ne veniez plus consulter l'oracle pour savoir si vous devez livrer des suppliants. "
en
so that ye may not at any future time come to the Oracle to ask about delivering up of suppliants."
eu
160. Erantzun hori ekarri eta zymetarrek entzun zutenean, ez baitzuten hura entregatzeagatik hil nahi, ez eta berekin edukitzeagatik setiatuak izaterik ere, Mytilenera bidali zuten.
es
CLX. Los Cymanos, oída la respuesta que llevaron sus diputados, no queriendo exponerse a perecer si le entregaban, ni a verse sitiados si le retenían en la ciudad, le enviaron a Mytilene, a donde no tardó Mázares en despachar nuevos mensajeros, pidiendo la entrega de Páctyas.
fr
CLX. Sur le rapport des députés, les Cyméens envoyèrent Pactyas à Mitylène, ne voulant ni s'exposer en le livrant, ni se faire assiéger en continuant de lui donner un asile.
en
160. When the men of Kyme heard this saying reported, not wishing either to be destroyed by giving him up or to be besieged by keeping him with them, they sent him away to Mytilene.
eu
Eta mytilenetarrak, Paktyas entregatzeko esanez Mazaresek mandatariak bidaltzen zizkielarik, prest jarri ziren behar hainbat diruren truk; zenbat ezin dut zehatz esan, trukaketa ez baitzen burutu.
es
Los Mytileneos estaban ya a punto de entregársele por cierta suma de dinero, pero la cosa no llegó a efectuarse, porque los Cymanos, llegando a saber lo que se trataba, en una nave que destinaron a Lésbos embarcaron a Páctyas y le trasladaron a Quío.
fr
Mazarès ayant fait redemander Pactyas aux Mityléniens, ils se disposaient à le lui remettre moyennant une certaine récompense ; ce que je n'ose cependant assurer, parce que la convention n'eut pas lieu.
en
Those of Mytilene however, when Mazares sent messages to them, were preparing to deliver up Pactyas for a price, but what the price was I cannot say for certain, since the bargain was never completed;
eu
Zymetarrek, izan ere, mytilenetarrak azpilan hauetan zebiltzala jakitean, itsasuntzi bat Lesbora igorriz, Paktyas Khiora eramaten dute.
es
Allí fue sacado violentamente del templo de Milierva, patrona de la ciudad, y entregado al fin por los naturales de Quío, los cuales le vendieron a cuenta de Atárneo, que es un territorio de la Mysia, situado enfrente de Lésbos.
fr
Les Cyméens, ayant eu connaissance des desseins des Mityléniens, envoyèrent à Lesbos un vaisseau qui transporta Pactyas à Chios.
en
for the men of Kyme, when they learnt that this was being done by the Mytilenians, sent a vessel to Lesbos and conveyed away Pactyas to Chios. After this he was dragged forcibly from the temple of Athene Poliuchos by the Chians and delivered up:
eu
Baina hemen, Athenea Poliukhoaren77 tenplutik erauziz, khiotarrek entregatu78 egin zuten.
es
Los persas, apoderados así de Páctyas, le tuvieron en prisión para presentársela vivo a Ciro.
fr
Les habitants de cette île l'arrachèrent du temple de Minerve Poliouchos, et le livrèrent à Mazarès, à condition qu'on leur donnerait l'Atarnée, pays de la Mysie, vis-à-vis de Lesbos.
en
and the Chians delivered him up receiving Atarneus in , (now this Atarneus is a region of Mysia opposition Lesbos).
eu
Atarneoren truk entregatu ere. Eta Atarneo hau Lesbo aurrean dagoen Mysiako lurraldea da.
es
Durante mucho tiempo ninguno de Quío enharinaba las víctimas ofrecidas a los dioses con la cebada cogida en Atárneo, ni del grano nacido allí se hacían tortas para los sacrificios;
fr
Lorsque les Perses eurent Pactyas en leur puissance, ils le gardèrent étroitement, à dessein de le présenter à Cyrus.
en
So the Persians having received Pactyas kept him under guard, meaning to produce him before Cyrus.
eu
Hala, persiarrek Paktyas eskuratu eta zaindaripean jarri zuten, Zyrori erakutsi nahiz.
es
y, en una palabra, nada de cuanto se criaba en aquella comarca era recibido por legítima ofrenda en ninguno de los templos.
fr
Depuis cet événement, il se passa beaucoup de temps sans que les habitants de Chios osassent, dans les sacrifices, répandre sur la tête de la victime de l'orge d'Atarnée, ni offrir à aucun dieu des gâteaux faits avec de la farine de ce canton, et on excluait des temples tout ce qui en provenait.
en
And a long time elapsed during which none of the Chians either used barley-meal grown in this region of Atarneus, for pouring out in sacrifice to any god, or baked cakes for offering of the corn which grew there, but all the produce of this land was excluded from every kind of sacred service.
eu
Baina izan zen denboraldi bat, eta ez laburra, khiotarretako inork jainko inori ez Atarneo honetako garagar-alerik botatzen, ez hango gariaz eginiko talorik erretzen ez zuena, eta lurralde honetakoak ziren emari guztiak ere tenplu guztietatik aldenduak zirena.
es
 
fr
 
en
 
eu
161. Beraz, khiotarrek entregatu zuten Paktyas eta, Mazares, honen ondoren, Tabaloren setiatzailekide izan zirenen aurka joan zen, eta batetik prienetarrak esklabo egin zituen, eta bestetik Meandroren lautada osoa korritu zuen, gudarostearen harrapakin bilakatuz, eta berdin Magnesia ere.
es
CLXI. Mázares, después que lo fue entregado Páctyas por los de Quío, emprendió la guerra contra las ciudades que hablan concurrido a sitiar a Tábalo.
fr
CLXI. Les habitants de Chios n'eurent pas plutôt livré Pactyas, que Mazarès marcha contre ceux qui s'étaient joints à ce rebelle pour assiéger Tabalus.
en
161. The men of Chios had then delivered up Pactyas;
eu
Berehala, ordea, gaixotasunez hil zen.
es
Vencidos en ella los de Priena, los vendió por esclavos, y haciendo sus correrías por las llanuras del Meandro, lo saqueó todo, y dio el botín a sus tropas.
fr
Il réduisit les Priéniens en servitude, fit une incursion dans la plaine du Méandre, et permit à ses soldats de tout piller.
en
and after this Mazares made expedition against those who had joined in besieging Tabalos:
eu
 
es
Lo mismo hizo en Magnesia;
fr
Il traita de même la Magnésie ;
en
and first he reduced to slavery those of Priene, then he overran the whole plain of the Maiander making spoil of it for his army, and Magnesia in the same manner:
eu
162. Hau hil ondoren, Harpago etorri zen goialdetik ordezko bezala.
es
pero luego después enfermó y murió.
fr
après quoi, étant tombé malade, il mourut.
en
and straightway after this he fell sick and died.
eu
Jatorriz mediarra zen hau ere:
es
 
fr
 
en
 
eu
mediarren errege Astyagesek mahai odoltsuan jaten eman eta Zyrori erregetza eskuratzen lagundu ziona.
es
CLXII. En su lugar vino a tomar el mando del ejército Hárpago, también medo de nación, el mismo a quien Astiages dio aquel impío convite, y que tanto sirvió después a Ciro en la conquista del imperio.
fr
Il était Mède de nation, aussi bien que Mazarès ; et c'est celui à qui Astyages avait donné un repas abominable, et qui avait aidé Cyrus à s'emparer du trône de Médie.
en
162. After he was dead, Harpagos came down to take his place in command, being also a Mede by race (this was the man whom the king of the Medes Astyages feasted with the unlawful banquet, and who helped to give the kingdom to Cyrus).
eu
Une horretan Zyrok gizon hori gudalburu egin eta Joniara iritsi zen orduko, hiriak lurketen bidez hartzen joan zen;
es
Luego que llegó a la Jonia, fue tomando las plazas, valiéndose de trincheras y terraplenes;
fr
Dès que Cyrus l'eut nommé général, il passa en Ionie ;
en
This man, being appointed commander then by Cyrus, came to Ionia and proceeded to take the cities by throwing up mounds against them:
eu
bada, bertakoak harresiz barru jartzen zituenean, ondoren, lurketak harresien kontra pilatuz, setiatu egiten zituen.
es
porque obligados los enemigos a retirarse dentro de las murallas, le fue preciso levantar obras de esta clase para apoderarse de ellas.
fr
et, ayant forcé les habitants à se renfermer dans les villes, il s'en rendit ensuite maître par le moyen de cavaliers ou terrasses qu'il fit élever près des murs.
en
for when he had enclosed any people within their walls, then he threw up mounds against the walls and took their city by storm;
eu
163. Eta Jonian Phozeari eraso zion lehenengo.
es
La primera ciudad que combatió fue la de Focea en la Jonia.
fr
Phocée fut la première ville d'Ionie qu'il attaqua de la sorte.
en
and the first city of Ionia upon which he made an attempt was Phocaia.
eu
Hain zuzen ere, itsasketa luzeez baliatu ziren lehen heleniarrak phozearrak izan ziren, eta hauek dira Adrias, Tyrrenia, Iberia eta Tarteso azaldu zituztenak; ez ziren, ordea, itsasoratzen untzi borobiletan, pentekonterotan baizik.
es
CLXIII. Para decir algo de Focea, conviene saber que los primeros griegos que hicieron largos viajes por mar fueron estos focenses, los cuales descubrieron el mar Adriático, la Tirsenia, la Iberia y Tarteso, no valiéndose de naves redondas, sino sólo de sus penteconteros o naves de cincuenta remos.
fr
CLXIII. Les Phocéens sont les premiers chez les Grecs qui aient entrepris de longs voyages sur mer, et qui aient fait connaître la mer Adriatique, la Tyrrhénie, l'Ibérie et Tartessus. Ils ne se servaient point de vaisseaux ronds, mais de vaisseaux à cinquante rames.
en
163. Now these Phocaians were the first of the Hellenes who made long voyages, and these are they who discovered the Adriatic and Tyrsenia and Iberia and Tartessos: and they made voyages not in round ships, but in vessels of fifty oars.
eu
Eta, Tartesora iritsi zirenean, atsegin izan zitzaizkion tartesiarren erregeari; honek Arganthonio zuen izena, laurogei urtez agindu zuen Tarteson eta guztira ehun eta hogeiz bizi izan zen.
es
Habiendo aportado a Tarteso, supieron ganarse toda la confianza y amistad del rey de los tartesios, Arganthonio, el cual ochenta años había que era señor de Tarteso, y vivió hasta la edad de ciento veinte;
fr
Étant arrivés à Tartessus, ils se rendirent agréables à Arganthonius, roi des Tartessiens, dont le règne fut de quatre-vingts ans, et qui en vécut en tout cent vingt.
en
These came to Tartessos and became friends with the king of the Tartessians whose name was Arganthonios: he was ruler of the Tartessians for eighty years and lived in all one hundred and twenty.
eu
Eta phozearrak benetan hain atsegin izan zitzaizkion gizon horri, non lehenik Jonia utzi eta bere lurraldean nahi zuten lekuan bizitzeko esan zien, eta ondoren, phozearrak esanera jarri ez zituenean, jakin baitzuen mediarra nola gainditzen ari zitzaien ere, hiriaren inguruan harresia eraikitzeko dirua eman zien.
es
y era tanto lo que este príncipe los amaba, que cuando la primera vez desampararon la Jonia, les convidó con sus dominios, instándoles para que escogiesen en ellos la morada que más les acomodase.
fr
mais, n'ayant pu les y engager, et ayant dans la suite appris d'eux que les forces de Crésus allaient toujours en augmentant , il leur donna une somme d'argent pour entourer leur ville de murailles.
en
With this man, I say, the Phocaians became so exceedingly friendly, that first he bade them leave Ionia and dwell wherever they desired in his own land;
eu
Eta, eman ere, neurrigabe eman zien; harresiaren ingurua ez baitzen estadio gutxikoa eta guztia harritzarrez ongi doitua baitzegoen.
es
Pero viendo que no les podía persuadir, y sabiendo de su boca el aumento que cada día tomaba el poder de los medos, tuvo la generosidad de darles dinero para la fortificación de su ciudad, y lo hizo con tal abundancia, que siendo el circuito de las murallas de no pocos estadios, bastó para fabricarlas todas de grandes y labradas piedras.
fr
Cette somme devait être considérable, puisque l'enceinte de leurs murs est d'une vaste étendue, toute de grandes pierres jointes avec art. C'est ainsi que le mur des Phocéens fut bâti.
en
and as he did not prevail upon the Phocaians to do this, afterwards, hearing from them of the Mede how his power was increasing, he gave them money to build a wall about their city: and he did this without sparing, for the circuit of the wall is many furlongs in extent, and it is built all of large stones closely fitted together.
eu
164. Phozearrek honela eraiki zuten, bada, beren harresia.
es
CLXIV. Así tenían los de Focea fortificada su ciudad, cuando Hárpago, haciendo avanzar su ejército, les puso sitio;
fr
CLXIV. Harpage n'eut pas plutôt approché de la place, qu'il en forma le siège, faisant dire en même temps aux Phocéens qu'il serait content s'ils voulaient seulement abattre, une tour de la ville, et consacrer une maison.
en
and Harpagos having marched his army against them began to besiege them, at the same time holding forth to them proposals and saying that it was enough to satisfy him if the Phocaians were willing to throw down one battlement of their wall and dedicate one single house.
eu
Eta Harpagok gudarostea bertaratu ondoren, setiatu eta proposamen hau egin zien: phozearrek nahi bazuten aski zitzaiola harresiko almena bat bakarra bota eta etxe bakarra sagaratzea.
es
si bien antes les hizo la propuesta de que se daría por tal de que los focenses, demoliendo una sola de las obras de defensa que tenía la muralla, reservasen para el rey una habitación.
fr
Comme ils ne pouvaient souffrir l'esclavage, ils demandèrent un jour pour délibérer sur sa proposition, promettant, après cela, de lui faire réponse.
en
But the Phocaians, being very greatly grieved at the thought of subjection, said that they wished to deliberate about the matter for one day and after that they would give their answer;