Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
149. Horiek dira joniar hiriak;
es
CXLIX. He dicho cuales son las ciudades jonias;
fr
CXLIX. Voilà ce que j'avais à dire concernant les villes des Ioniens.
en
 
eu
eoliarrak, aldiz, hauek: Zyme, Phrikonide deritzana, Larisas, Neontikhos, Temno, Zila, Notio, Egiroesa, Pitana, Egeas, Myrina, Grynia.
es
ahora referiré las eolias. Cima, por sobrenombre Fricónida, Larisas, Muronuevo, Tenos, Cilla, Notion, Egidoxa, Pitana, Egeas, Mirina, Grinia.
fr
Celles des Éoliens sont : Cyme, qu'on appelle aussi Phriconis, Larisse, Néon-Tichos, Temnos, Cilla, Notium, Aegirousa, Pitane, Égée, Myrine, Grynia.
en
149, and those of Aiolia are as follows:-Kyme, which is called Phriconis, Larisai, Neon-teichos, Temnos, Killa, Notion, Aigiroëssa, Pitane, Aigaiai, Myrina, Gryneia;
eu
Hamaika hauek dira eoliarren antzinako hiriak. Hauetako bat, Smyrna, joniarrek banandu egin zuten; kontinentekoak ere hamabi baitziren.
es
Estas son las once ciudades antiguas de los eolios, pues aunque también eran doce, todas en el continente, Esmirna, una de aquel número, fue separada de las otras por los jonios.
fr
Ce sont là les onze anciennes villes des Éoliens.
en
these are the ancient cities of the Aiolians, eleven in number, since one, Smyrna, was severed from them by the Ionians;
eu
Eta eoliar hauek joniarrak baino lurralde hobean egoitzatzea gertatu zen, baina giroz ez hain egokian.
es
Los eolios establecieron sus colonias en un terreno mejor que el de los jonios, pero el clima no es tan bueno.
fr
Ils en avaient douze aussi sur le continent ;
en
for these cities, that is those on the mainland, used also formerly to be twelve in number.
eu
150. Smyrnari dagozkionez, eoliarrek hona nola galdu zuten.
es
CL. Los eolios perdieron a Esmirna de este modo:
fr
mais les Ioniens leur enlevèrent Smyrne. Le pays de ces Éoliens est meilleur que celui des Ioniens;
en
And these Aiolians had the fortune to settle in a land which is more fertile than that of the Ionians but in respect of climate less favoured.
eu
Matxinada baten garaituak izan eta beren aberritik kanporatuak izan ziren kolophondarrei ostatu eman zieten;
es
ciertos Colofonios, vencidos en una sedición doméstica y arrojados de su patria, hallaron en Esmirna un asilo.
fr
CL. Voici à quelle occasion les Éoliens perdirent Smyrne. Des Colophoniens, ayant eu du désavantage dans une sédition, avaient été obligés de s'expatrier. Les habitants de Smyrne leur donnèrent un asile parmi eux.
en
150. Now the Aiolians lost Smyrna in the following manner:-certain men of Colophon, who had been worsted in party strife and had been driven from their native city, were received there for refuge:
eu
baina, gero, Kolophongo deserriratu hauek, Dionysori harresiz kanpo jai egiten ari ziren smyrnarrak zaindu ondoren, ateak itxi eta hiria eskuratu zuten.
es
Estos fugitivos, un día en que los de Esmirna celebraban fuera de la ciudad una fiesta solemne a Baco, les cerraron las puertas y se apoderaron de la plaza.
fr
Quelque temps après, ces fugitifs ayant observé que les Smyrnéens célébraient hors de leur ville une fête en l'honneur de Bacchus, ils en fermèrent les portes, et s'en emparèrent.
en
and after this the Colophonian exiles watched for a time when the men of Smyrna were celebrating a festival to Dionysos outside the walls, and then they closed the gates against them and got possession of the city.
eu
Eoliar guztiak laguntzera etorri zitzaizkielarik, akordio batera iritsi ziren: joniarrek etxe-ondasunak itzultzen bazituzten, alegia, eoliarrek Smyrna utziko zutela.
es
Concurrieron todos los eolios al socorro de los suyos, pero se terminó la contienda por medio de una transacción, en la que se convino que los jonios, quedándose con la ciudad, restituyesen los bienes muebles a los de Esmirna.
fr
Les Éoliens vinrent tous au secours ; mais enfin il fut arrêté, d'un commun accord, qu'ils laisseraient les Ioniens en possession de la ville, et que ceux-ci leur rendraient tous leurs effets mobiliers.
en
After this, when the whole body of Aiolians came to the rescue, they made an agreement that the Ionians should give up the movable goods, and that on this condition the Aiolians should abandon Smyrna.
eu
Eta smyrnarrek hori egin ondoren, hamaika hiriek beren artean banandu eta hirikide egin zituzten.
es
Estos, conformándose con lo pactado, fueron repartidos en las otras once ciudades eolias, que los admitieron por ciudadanos suyos.
fr
Les Smyrnéens ayant accepté cette condition, on les distribua dans les onze autres villes éoliennes, qui leur accordèrent le droit de cité.
en
When the men of Smyrna had done this, the remaining eleven cities divided them amongst themselves and made them their own citizens.
eu
151. Horiek dira, beraz, lehorreko hiri eoliarrak, Idan direnaz at;
es
CLI. En el número de las ciudades eolias de la tierra firme, no se incluyen los que habitan en el monte Ida, porque no forman un cuerpo con ellas.
fr
CLI. Telles sont les villes que les Éoliens possèdent actuellement en terre ferme, sans y compter celles qu'ils ont au mont Ida, parce qu'elles ne font point corps avec elles.
en
151. These then are the Aiolian cities upon the mainland, with the exception of those situated on Mount Ida, for these are separate from the rest.
eu
hauek aparte baitaude.
es
Otras hay también situadas en las islas.
fr
 
en
 
eu
Irletakoei dagokienez, bost hiri Lesbon sailkatzen dira (Arisba, Lesbon kokatua dagoen seigarrena, methymnarrek morrontzapetu baitzuten, odol berekoak izan arren), eta Tenedon hiri bakarra dago, eta Hekatonesoak deritzatenetan beste bat.
es
En la de Lesbos existen cinco, porque la sexta, que era Arisba, la redujeron bajo su dominación los de Metimna, siendo de la misma sangre. En Ténedos hay una, y otra en las que llaman las cien islas.
fr
Ils ont aussi cinq villes dans l'île de Lesbos. Quant à la sixième, nommée Arisba, les Méthymnéens en ont réduit les habitants en esclavage, quoiqu'ils leur fussent unis par les liens du sang.
en
And of those which are in the islands, there are five in Lesbos, for the sixth which was situated in Lesbos, namely Arisba, was enslaved by the men of Methymna, though its citizens were of the same race as they;
eu
Beraz, lesboarrek eta tenedoarrek, irletan dauden joniarrek bezalaxe, ez zuten ezeren beldurrik.
es
Todas estas ciudades insulares, lo mismo que los jonios de las islas, nada tenían que temer de Ciro;
fr
Les Lesbiens et les Ténédiens n'avaient alors rien à craindre, non plus que ceux d'entre les Ioniens qui habitaient dans les îles ;
en
Now the Lesbians and the men of Tenedos, like those Ionians who dwelt in the islands, had no cause for fear;
eu
Gainerako hiriek ordea, bat eginik, joniarrei jarraitzea erabaki zuten hauek gida zitzaketen lekura.
es
pero a los demás eolios les pareció conveniente confederarse con los otros jonios y seguirlos a donde quiera que los condujesen.
fr
mais les autres villes résolurent dans leur conseil de suivre les Ioniens partout où ils voudraient les mener.
en
but the remaining cities came to a common agreement to follow the Ionians whithersoever they should lead.
eu
152. Eta joniarren eta eoliarren mandatariak Spartara heldu ziren orduko (gertakizun horiek azkar ari baitziren burutzen), Pythermo zeritzan phozear bat hautatu zuten guztien izenean hitz egiteko.
es
CLII. Luego que llegaron a Esparta los enviados de los jonios y eolios, habiendo hecho el viaje con toda velocidad, escogieron para que en nombre de todos llevase la voz a un cierto focense, llamado Pitermo;
fr
CLII. Les ambassadeurs des Ioniens et des Éoliens, s'étant rendus à Sparte en diligence, choisirent, aussitôt après leur arrivée, un Phocéen, nommé Pythermus, pour porter la parole au nom de tous les autres.
en
152. Now when the messengers from the Ionians and Aiolians came to Sparta (for this business was carried out with speed), they chose before all others to speak for them the Phocaian, whose name was Pythermos.
eu
Honek purpurazko soinekoa jantzi zuen, jakitean ahalik eta spartar gehienak bil zitezen eta, zutik jarriaz, luzaro hitz egin zien laguntza eskatuz.
es
el cual, vestido de púrpura, con la mira de que muchos espartanos concurriesen atraídos de la novedad, se presentó en su congreso, y con una larga arenga les pidió socorros.
fr
Pythermus se revêtit d'une robe de pourpre, afin que, sur cette nouvelle, les Spartiates se trouvassent à l'assemblée en plus grand nombre. S'étant avancé au milieu d'eux, il les exhorta, par un long discours, à prendre leur défense ;
en
He then put upon him a purple cloak, in order that as many as possible of the Spartans might hear of it and come together, and having been introduced before the assembly he spoke at length, asking the Spartans to help them.
eu
Lazedemondarrek, ordea, entzungor egin eta joniarrei ez laguntzea erabaki zuten.
es
Los lacedemonios, bien lejos de dejarse persuadir del orador, resolvieron no salir a la defensa de los jonios;
fr
mais les Lacédémoniens, sans aucun égard pour leur demande, résolurent entre eux de ne leur accorder aucun secours.
en
The Lacedemonians however would not listen to him, but resolved on the contrary not to help the Ionians.
eu
Orduan hauek alde egin zuten. Baina lazedemondarrek joniarren mandatariak atzera bota bazituzten ere, pentekontero batean gerrari batzuk bidali zituzten, nire ustez, Zyroren eta joniarren arteko gertakizunen zelatari.
es
con lo cual se volvieron los enviados. Sin embargo, despacharon algunos hombres en una galera de cincuenta remos, con el objeto, a mi parecer, de explorar el estado de las cosas de Ciro y de la Jonia.
fr
Les Ioniens se retirèrent. Quoique les Lacédémoniens eussent rejeté leur demande, ils ne laissèrent pas de faire partir, sur un vaisseau à cinquante rames, des gens qui, à ce qu'il me semble, devaient observer l'état où se trouvaient les affaires de Cyrus et de l'Ionie.
en
So they departed, and the Lacedemonians, having dismissed the messengers of the Ionians, sent men notwithstanding in a ship of fifty oars, to find out, as I imagine, about the affairs of Cyrus and about Ionia.
eu
Eta Phozeara heldu zirenean, beretako ospetsuena, Lakrines zeritzana bidali zuten lazedemondarren erabakia Zyrori adieraztearren: ez zezala Heladeko lurrik hondatu, ez ziotela utziko eta.
es
Luego que estos llegaron a Focéa, enviaron a Sardes al que entre todos era tenido por hombre de mayor suposición, llamado Lacrines, con orden de intimar a Ciro que se abstuviese de inquietar a ninguna ciudad de los griegos, cuyas injurias no podrían mirar con indiferencia.
fr
Lorsque ce vaisseau fut arrivé à Phocée, ces députés envoyèrent à Sardes Lacrinès, le plus considérable d'entre eux, pour faire part à Cyrus du décret des Lacédémoniens, qui portait qu'il se gardât bien de faire tort à aucune ville de la Grèce ;
en
These when they came to Phocaia sent to Sardis the man of most repute among them, whose name was Lacrines, to report to Cyrus the saying of the Lacedemonians, bidding him do hurt to no city of the Hellas, since they would not permit it.
eu
153. Eta mezulariak hori esan ondoren, Zyrok albokoei lazedemondarrak zein heleniar mota ziren eta zenbateko herriak egiten zizkion horrelako ohartarazpenak galdetu omen zien. Eta jakin zuenean, spartar mezulariari hala esan omen zion:
es
CLIII. Dícese que Ciro, después que el enviado acabó su propuesta, preguntó a los griegos que cerca de sí tenía, qué especie de hombres eran los lacedemonios, y cuántos, en número, para atreverse a hacerle semejante declaración, y que informado de lo que preguntaba, respondió al orador:
fr
CLIII. Lacrinès. ayant exécuté ses ordres, on dit que Cyrus demanda aux Grecs qui étaient présents quelle sorte d'hommes c'était que les Lacédémoniens, et quelles étaient leurs forces pour oser lui faire de pareilles défenses.
en
153. When the herald had spoken thus, Cyrus is said to have asked those of the Hellenes whom he had with him, what men the Lacedemonians were and how many in number, that they made this proclamation to him; and hearing their answer he said to the Spartan herald:
eu
"Inoiz ez natzaiek beldur izan hiriaren erdian bildu eta, zin eginez, elkarren engainurako toki bat seinalatua duten tankerako gizasemeei.
es
-"Nunca temí a unos hombres que tienen en medio de sus ciudades un lugar espacioso, donde se reúnen para engañar a otros con sus juramentos;
fr
" Je n'ai jamais redouté cette espèce de gens qui ont au milieu de leur ville une place où ils s'assemblent pour se tromper les uns les autres par des serments réciproques.
en
"Never yet did I fear men such as these, who have a place appointed in the midst of their city where they gather together and deceive one another by false oaths:
eu
Horrelakoek, osasunik badut, ez ditiztek izango mintzagai joniarren sufrimenak, beren etxekoak baizik". Hitz hauek sal-erosketarako plazak dituztelako jaurti zizkien Zyrok heleniar guztiei;
es
y desde ahora les aseguro que si los dioses me conservaron la vida, yo haré que se lamenten, no de las desgracias de los jonios, sino de las suyas propias."
fr
Si les dieux me conservent la santé, ils auront plus sujet de s'entretenir de leurs malheurs que de ceux des Ioniens.
en
and if I continue in good health, not the misfortunes of the Ionians will be for them a subject of talk, but rather their own."
eu
persiarrak ez baitira plazez baliatu ohi eta ez baitute inolako plazarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen ondoren, Sardesko agintea Tabalo persiarraren gain eta Kresoren eta beste lydiarren urre-jasotzea Paktyas lydiarraren esku utzi eta berak Agbatanara jo zuen, Kreso berekin eramanez eta lehenengoz joniarrak batere kontuan hartu gabe.
es
Este discurso iba dirigido contra todos los griegos, que tienen en sus ciudades una plaza destinada para la compra y venta de sus cosas, costumbre desconocida entre los persas, que no tienen plazas en las suyas.
fr
" Cyrus lança ces paroles menaçantes contre tous les Grecs, parce qu'ils ont dans leurs villes des places ou marchés où l'on vend et où l'on achète, et que les Perses n'ont pas coutume d'acheter ni de vendre ainsi dans des places, et que l'on ne voit point chez eux de marchés.
en
These words Cyrus threw out scornfully with reference to the Hellenes in general, because they have got for themselves markets and practise buying and selling there;
eu
Babylon zuen, izan ere, behaztopo, baita Baktrako herria, sakak eta egyptoarrak ere;
es
Después de esto, dejando al persa Tábalo por gobernador de Sardes, y dando al lidio Páctyas la comisión de recaudar los tesoros de Creso y de los otros lidios, partióse con sus tropas para Ecbátana, llevando consigo a Creso, y teniendo por negocio de poca importancia el acometer sobre la marcha a los jonios.
fr
Ce prince donna ensuite le gouvernement de Sardes à un Perse, nommé Tabalus ; et , ayant chargé Pactyas, Lydien, de transporter en Perse les trésors de Crésus et des autres Lydiens, il retourna à Agbatanes, et emmena Crésus avec lui, ne faisant point assez de cas des Ioniens pour aller d'abord contre eux.
en
for the Persians themselves are not wont to use markets nor have they any market-place at all. After this he entrusted Sardis to Tabalos a Persian, and the gold both of Croesus and of the other Lydians he gave to Pactyas a Lydian to take charge of, and himself marched away to Agbatana, taking with him Croesus and making for the present no account of the Ionians.
eu
berak hauen kontra gerraratu nahi zuen; joniarren aurka, berriz, beste gudalburu bat bidali zuen.
es
Bien es verdad que para esto le servían de embarazo Babilonia y la nación Bactriana, los sacas y los egipcios, contra los cuales él mismo en persona quería conducir su ejército, enviando contra los jonios a cualquiera otro general.
fr
Babylone, les Bactriens, les Saces et les Égyptiens étaient autant d'obstacles à ses desseins. Il résolut de marcher en personne contre ces peuples, et d'envoyer un autre général contre les Ioniens.
en
For Babylon stood in his way still, as also the Bactrian nation and the Sacans and the Egyptians; and against these he meant to make expeditions himself, while sending some other commander about the Ionians.
eu
154. Baina Zyro Sardestik abiatu zen orduko, Paktyasek lydiarrak altxarazi zituen Tabalo eta Zyroren aurka; eta itsasora jaitsi eta, Sardeskoen urre guztia zuenez, mertzenarioak hartu eta itsasertzeko gizonak berekin gerra egitera jarri zituen.
es
CLIV. Apenas Ciro había salido de Sardes, cuando Páctyas insurreccionó a los lidios, y habiendo bajado a la costa del mar, como tenía a su disposición todo el oro de Sardes, le fue fácil reclutar tropas mercenarias, y persuadir a la gente de la marina que le siguiese en su expedición.
fr
CLIV. Cyrus ne fut pas plutôt parti de Sardes, que Pactyas fit soulever les Lydiens contre ce prince et contre Tabalus.
en
154. But when Cyrus had marched away from Sardis, Pactyas caused the Lydians to revolt from Tabalos and from Cyrus. This man went down to the sea, and having in his possession all the gold that there had been in Sardis, he hired for himself mercenaries and persuaded the men of the sea-coast to join his expedition.
eu
Eta Sardesen aurka joan eta akropolian itxirik zegoen Tabalo setiatu zuen.
es
Dirigióse, pues, hacia Sardes, puso a la ciudad sitio y obligó al gobernador Tábalo a encerrarse en la ciudadela.
fr
Comme il avait entre les mains toutes les richesses de cette ville, il descendit sur le bord de la mer, prit des troupes à sa solde, engagea les habitants de la côte à s'armer en sa faveur, et, marchant contre Sardes, il assiégea Tabalus, qui se renferma dans la citadelle.
en
So he marched on Sardis and besieged Tabalos, having shut himself up in the citadel.
eu
155. Eta Zyrok bidean gertaera hauen berri izan zuenean, hau esan zion Kresori:
es
CLV. Ciro en el camino tuvo noticia de lo que pasaba, y hablando de ello con Creso, le dijo:
fr
CLV. Sur cette nouvelle, que Cyrus apprit en chemin, ce prince dit à Crésus :
en
155. Hearing this on his way, Cyrus said to Croesus as follows:
eu
"Kreso, zer atarramendu izango dute gertatzen ari zaizkidan gauza hauek?
es
-"¿Cuándo tendrán fin, oh Creso, estas cosas que me suceden?
fr
" Quand verrai-je donc la fin de ces troubles ?
en
"Croesus, what end shall I find of these things which are coming to pass?
eu
Nire iritziz, lydiarrek ez diote utziko niri eta beren buruei lan emateari.
es
Ya está visto que esos lidios nunca vivirán en paz, ni me dejarán a mí tranquilo.
fr
Les Lydiens ne cesseront point, suivant toutes les apparences, de me susciter des affaires, et de s'en faire à eux-mêmes.
en
The Lydians will not cease as it seems, from giving trouble to me and from having it themselves.
eu
Hoberena hauek esklabo egitea ez ote dudan pentsatzen nago;
es
Pienso que lo mejor fuera reducirlos a la condición de esclavos.
fr
Que sais-je s'il ne serait pas plus avantageux de les réduire en servitude ?
en
I doubt me if it were not best to sell them all as slaves;
eu
zeren, aita hil eta beronen umeei bizia barka liezaiekeenaren antzera jokatu dudalakoan nago.
es
Ahora veo que lo que acabo de hacer con ellos es parecido a lo que hace un hombre que, habiendo dado muerte al padre, perdona a los hijos.
fr
J'en agi, du moins à ce qu'il me semble, comme quelqu'un qui aurait épargné les enfants de celui qu'il aurait fait mourir.
en
for as it is, I see that I have done in like manner as if one should slay the father and then spare his sons:
eu
Horrela, zu, lydiarrentzat aita baino gehiago zaren hori neurekin preso zaramatzadan bitartean, lydiarren beraien esku utzi dut hiria;
es
Así, yo, habiéndome apoderado de tu persona, que eras más que padre de los lidios, tuve la inadvertencia de dejar en sus manos la ciudad;
fr
Vous étiez pour les Lydiens quelque chose de plus qu'un père, je vous emmène prisonnier;
en
just so I took prisoner and am carrying away thee, who wert much more than the father of the Lydians, while to the Lydians themselves I delivered up their city;
eu
eta gero harritu egiten naiz matxinatu zaizkidalako!".
es
y ahora me maravillo de que se me rebelen."
fr
je leur ai remis leur ville, et je m'étonne ensuite qu'ils se révoltent ! " Ce discours exprimait la manière de penser de ce prince :
en
and can I feel surprise after this that they have revolted from me?" Thus he said what was in his mind, but Croesus answered him as follows, fearing lest he should destroy Sardis:
eu
Honek pentsatzen zuena esaten zuen; Kresok, aldiz, Sardes suntsituko zuen beldurrez, honela erantzun zion:
es
De este modo hablaba Ciro lo que sentía, y Creso, temeroso de la total ruina de Sardes,-Tienes mucha razón, le responde;
fr
" Ce que vous venez de dire, seigneur, est spécieux ;
en
"O king, that which thou hast said is not without reason;
eu
"Maiestate, itxurazko gauzak esan dituzu, baina ez zaitez erabat haserreaz balia, ez eta ere lehengo eta oraingo eginen errurik ez duen hiri zaharra suntsi.
es
pero me atrevo, señor, a suplicarte que no te dejes dominar del enojo, ni destruyas una ciudad antigua que está inocente de lo pasado y de lo que ahora sucede.
fr
mais ne vous abandonnez pas entièrement aux mouvements de votre colère, et ne détruisez point une ville ancienne, qui n'est coupable ni des troubles précédents, ni de ceux qui arrivent aujourd'hui.
en
but do not thou altogether give vent to thy wrath, nor destroy an ancient city which is guiltless both of the former things and also of those which have come to pass now:
eu
Lehengoak nik egin bainituen, neuk daramatzat neure buruaren gain.
es
Antes fui yo el autor d e la injuria, y pago la pena merecida;
fr
J'ai été la cause des premiers, et j'en porte la peine.
en
for as to the former things it was I who did them and I bear the consequences heaped upon my head;
eu
Baina oraingo bidegabekeriak, Sardes eskura zenion Paktyasenak direnez, beronek ordain diezazkizula.
es
ahora Páctyas, a quien confiaste la ciudad de Sardes, es el amotinador que debe satisfacer a tu justa venganza.
fr
Pactyas a offensé celui à qui vous avez confié le gouvernement de Sardes : qu'il en soit puni.
en
and as for what is now being done, since the wrongdoer is Pactyas to whom thou didst entrust the charge of Sardis, let him pay the penalty.
eu
Eta lydiarrei barkamena emanez, honako agindu hau emaiezu, matxina ez daitezen eta kezkagarri izan ez dakizkizun: mandatariak bidaliz debeka iezaiezu gerra-armak eskuratzea, eta emaiezu soinpean tunikak eta oinetan koturnoak jazteko agindua, eta esan irakats diezaietela beren seme-alabei zitara jotzen, abesten eta dendari izaten;
es
Pero a los lidios perdónales, y a fin de que no se levanten otra vez, ni vuelvan a darte más cuidados, envíales orden para que no tengan armas de las que sirven en la guerra, y mándales también que lleven una túnica talar debajo de su vestido, que calcen coturnos, que aprendan a tocar la cítara y a cantar, y que enseñen a sus hijos el ejercicio de la mercancía.
fr
Pardonnez aux Lydiens ; mais, de crainte qu'à l'avenir ils ne se soulèvent, et qu'ils ne se rendent redoutables, envoyez-leur défendre d'avoir des armes chez eux, et ordonnez-leur de porter des tuniques sous leurs manteaux, de chausser des brodequins, de faire apprendre à leurs enfants à jouer de la cithare, à chanter, et les arts propres à les rendre efféminés.
en
But the Lydians I pray thee pardon, and lay upon them commands as follows, in order that they may not revolt nor be a cause of danger to thee:-send to them and forbid them to possess weapons of war, but bid them on the other hand put on tunics under their outer garments and be shod with buskins, and proclaim to them that they train their sons to play the lyre and the harp and to be retail-dealers;
eu
eta, Maiestate, berehala ikusiko dituzu gizonezko ordez emakume bihurturik, matxinatuko zaizkizun beldurraren izpirik ez izateraino".
es
Con estas providencias los verás en breve convertidos de hombres en mujeres, y cesará todo peligro de que se rebelen otra vez."
fr
Par ce moyen, seigneur, vous verrez bientôt des hommes changés en femmes, et il n'y aura plus à craindre de révolte de leur part. "
en
and soon thou shalt see, O king, that they have become women instead of men, so that there will be no fear that they will revolt from thee."
eu
156. Kresok burubide hauek iradoki zizkion, lydiarrentzat esklabo egin eta salduak izatea baino hautagarriago aurkituz;
es
CLVI. Tal fue el expediente que sugirió Creso, teniéndole por más ventajoso para los lidios que no el ser vendidos por esclavos;
fr
CLVI. Crésus lui donna ce conseil, qu'il croyait plus avantageux pour les Lydiens que d'être vendus comme de vils esclaves.
en
156. Croesus, I say, suggested to him this, perceiving that this was better for the Lydians than to be reduced to slavery and sold;
eu
bai baitzekien, proposamen egokiren bat luzatzen ez bazion, ez ziola erabakirik aldaraziko;
es
porque bien sabía que a no proponer al rey un medio tan eficaz, no le haría mudar de resolución, y por otra parte recelaba en extremo que si los lidios escapaban del peligro actual volverían a sublevarse en otra ocasión, y perecerían por rebeldes a manos de los persas.
fr
Il sentait que, à moins de lui alléguer de bonnes raisons, il ne réussirait pas à le faire changer de résolution ;
en
for he knew that if he did not offer a sufficient reason, he would not persuade Cyrus to change his mind, and he feared lest at some future time, if they should escape the present danger, the Lydians might revolt from the Persians and be destroyed.
eu
bestalde, beldur baitzen lydiarrak, nahiz eta orduko arriskuari alde egin, hurrengo batean ere persiarren aurka matxinatuz, ez ote ziren deseginak izango.
es
Ciro, muy satisfecho con el consejo, y desistiendo de su primer enojo, dijo a Creso que se conformaba con él;
fr
et d'ailleurs il appréhendait que si les Lydiens échappaient au danger présent, ils ne se soulevassent dans la suite contre les Perses, et n'attirassent sur eux une ruine totale.
en
And Cyrus was greatly pleased with the suggestion made and slackened from his wrath, saying that he agreed with his advice.
eu
Eta Zyrori atsegin izan baitzitzaion burubidea, amorrua menperatuz, komentziturik geratzen zela esan zion. Eta Mazares mediarrari deitu eta Kresok adierazitakoa lydiarrei aldarrikatzeko agindu zion eta, gainera, lydiarrekin batera Sardesen aurka joandako beste guztiak esklabo egin eta oroz gainetik Paktyas bera bizirik beregana ekar zezala.
es
y llamando al efecto al medo Mázares, le mandó que intimase a los lidios cuanto le había sugerido Creso; que fuesen tratados como esclavos todos los demás que habían servido en la expedición contra Sardes, y que de todos modos le presentasen vivo delante de sí al mismo Páctyas.
fr
Ce conseil causa beaucoup de joie à Cyrus, qui, étant revenu de sa colère, témoigna à Crésus qu'il le suivrait. En même temps il manda un Mède, nommé Mazarès, lui ordonna de déclarer aux Lydiens l'avis que Crésus lui avait suggéré ;
en
Then he called Mazares a Mede, and laid charge upon him to proclaim to the Lydians that which Croesus suggested, and moreover to sell into slavery all the rest who had joined with the Lydians in the expedition to Sardis, and finally by all means to bring Pactyas himself alive to Cyrus.
aurrekoa | 204 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus