Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
141. Joniarrek eta eoliarrek, lydiarrak persiarren pean erori bezain azkar, mandatariak bidali zituzten Sardesa Zyrorengana, Kresoren esanekoak izan ziren baldintza beretan harenak ere izateko asmoz.
es
CXLI. Al punto que los lidios fueron conquistados por los persas con tanta velocidad, los jonios y los eolios enviaron a Sardes sus embajadores, solicitando de Ciro que los admitiese por vasallos con las mismas condiciones que lo eran antes de Creso.
fr
CXLI. Les Lydiens n'eurent pas plutôt été subjugués par les Perses, que les Ioniens et les Éoliens envoyèrent à Sardes des ambassadeurs à Cyrus, pour le prier de les recevoir au nombre de ses sujets aux mêmes conditions qu'ils l'avaient été de Crésus.
en
141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be his subjects on the same terms as they had been subjects of Croesus.
eu
Hark, proposaturikoa entzun ondoren, alegia bat kontatu zien: xirulari batek itsasoan arrain batzuk ikusi eta, hauek lehorrera jalgiko zirelakoan, xirula jotzen omen zien;
es
Oyó Ciro la pretensión, y respondió con este apólogo: -"Un flautista, viendo muchos peces en el mar, se puso a tocar su instrumento, con el objeto de que atraídos por la melodía saltasen a tierra.
fr
Ce prince répondit à leur proposition par cet apologue :
en
And when he heard that which they proposed to him, he spoke to them a fable, saying that a certain player on the pipe saw fishes in the sea and played on his pipe, supposing that they would come out to land;
eu
itxaropena galdu zuenean, ordea, sarea hartu eta arrain multzo handia harrapatu eta kanpora atera omen zituen;
es
No consiguiendo nada, tomó la red barredera, y echándola al mar, cogió con ella una muchedumbre de peces, los cuales, cuando estuvieron sobre la playa, empezaron a saltar según su costumbre.
fr
Un joueur de flûte, leur dit-il, ayant aperçu des poissons dans la mer, joua de la flûte, s'imaginant qu'ils viendraient à terre ;
en
but being deceived in his expectation, he took a casting-net and enclosed a great multitude of the fishes and drew them forth from the water:
eu
eta saltoka ikusiz hala esan omen zien arrainei:
es
Entonces el flautista volvióse a ellos, y les dijo:
fr
se voyant trompé dans son attente, il prit un filet, enveloppa une grande quantité de poissons qu'il tira sur le bord, et, comme il les vit sauter :
en
and when he saw them leaping about, he said to the fishes:
eu
"Utziozue dantzatzeari, nik xirula jotakoan ez zenuten dantzara jalgi nahi eta".
es
-"Basta ya de tanto baile, supuesto que no quisisteis bailar cuando yo tocaba la flauta."
fr
" Cessez, leur dit-il, cessez maintenant de danser, puisque vous n'avez pas voulu le faire au son de la flûte.
en
"Stop dancing I pray you now, seeing that ye would not come out and dance before when I piped."
eu
Zyrok joniarrei eta eoliarrei arrazoi hauengatik kontatu zien alegia hau: lehen Zyrok berak mandatarien bidez Kresorengandik apartatzeko eskatu zienean, joniarrek ez baitzuten esanik egin eta, orduan, dena amaitua zegoenean, prest baitzeuden Zyroren esanera jartzeko.
es
El motivo que tuvo Ciro para responder de esta manera a los jonios y a los eolios fue porque cuando él les pidió por sus mensajeros que se rebelasen contra Creso, no le dieron oídos, y ahora, viendo el pleito tan mal parado, se mostraban prontos a obedecerle.
fr
" Il tint ce discours aux Ioniens et aux Éoliens, parce que, ayant fait auparavant solliciter les Ioniens par ses envoyés d'abandonner le parti de Crésus, il n'avait pu les y engager, et qu'il ne les voyait disposés à lui obéir que parce qu'il était venu à bout de toutes ses entreprises.
en
Cyrus spoke this fable to the Ionians and Aiolians for this reason, because the Ionians had refused to comply before, when Cyrus himself by a messenger requested them to revolt from Croesus, while now when the conquest had been made they were ready to submit to Cyrus.
eu
Honek, suharrak hartuta hitz egin zien horrela. Eta joniarrek, hirietara itzuli zituzten esan hauek entzun zituztenean, nork bere lurraldea harresiz inguratu zuten eta miletoarrak ez beste guztiak Panjonioan bildu ziren; Zyrok hauekin bakarrik sinatu baitzuen hitzarmena lydiarrarekin eginiko baldintza beretan.
es
Enojado, pues, contra ellos, los despachó con esta respuesta; y los jonios se volvieron a sus ciudades, fortificaron sus murallas y reunieron un congreso en Panionio, al que todos asistieron menos los Milesios, porque con estos solos había Ciro concluido un tratado, admitiéndolos por vasallos con las mismas condiciones que a los lidios.
fr
Telle fut la réponse qu'il leur fit dans sa colère. Sur le rapport des députés, les Ioniens fortifièrent chacun leurs villes, et s'assemblèrent tous au Panionium, à la réserve des Milésiens, les seuls avec qui Cyrus fit un traité aux mêmes conditions que celles qui leur avaient été accordées par Crésus.
en
Thus he said to them in anger, and the Ionians, when they heard this answer brought back to their cities, put walls round about them severally, and gathered together to the Panionion, all except the men of Miletos, for with these alone Cyrus had sworn an agreement on the same terms as the Lydians had granted.
eu
Gainerako joniarrek aho batez Spartara mandatariak bidaltzea erabaki zuten, joniarrei lagun ziezaien.
es
Los demás jonios determinaron en el congreso enviar embajadores a Esparta, solicitando auxilios en nombre de todos.
fr
Dans ce conseil, il fut unanimement résolu d'envoyer demander du secours à Sparte.
en
The rest of the Ionians resolved by common consent to send messengers to Sparta, to ask the Spartans to help the Ionians.
eu
142. Hain zuzen, Panjonioa berea duten joniar hauek dira guk ezagutzen ditugun gizon guztien artean beren hiriak zeru eta mendirik ederrenetan eraiki dituztenak;
es
CXLII. Estos jonios, a quien pertenece el templo de Panionio, han tenido la buena suerte de fundar sus ciudades bajo un cielo y en un clima que es el mejor de cuantos habitan los hombres, a lo menos los que nosotros conocemos.
fr
CXLII. Ces Ioniens, à qui appartient aussi le Panionium, ont bâti leurs villes dans la contrée la plus agréable que je connaisse, soit pour la beauté du ciel, soit pour la température des saisons.
en
142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to build their cities in the most favourable position for climate and seasons of any men whom we know:
eu
zeren, ez lurralde honez goikorik, ez behekorik hartzen da Joniaren era berekotzat, [ez eta ekialdera eta sartaldera ere,] batzuk hotzak eta bustiak estutzen baititu, besteak berriz beroak eta lehorrak.
es
Porque ni la región superior, ni la inferior, ni la que está situada al Occidente, ninguna logra iguales ventajas, sufriendo unas los rigores del frío y de la humedad, y experimentando otras el excesivo calor y la sequía.
fr
En effet, les pays qui environnent l'Ionie, soit au-dessus, soit au-dessous, à l'est ou à l'ouest, ne peuvent entrer en comparaison avec elle, les uns étant exposés aux pluies et au froid, les autres aux chaleurs et à la sécheresse.
en
for neither the regions above Ionia nor those below, neither those towards the East nor those towards the West, produce the same results as Ionia itself, the regions in the one direction being oppressed by cold and moisture, and those in the other by heat and drought.
eu
Eta joniar hauek ez dute hizkuntza bera erabiltzen, lau era desberdinetakoa baizik.
es
No hablan todos los jonios una misma lengua, y puede decirse que tienen cuatro dialectos diferentes.
fr
Ces Ioniens n'ont pas le même dialecte ; leurs mots ont quatre sortes de terminaisons.
en
And these do not use all the same speech, but have four different variations of language.
eu
Mileto da berauen lehenengo hiria hegoaldera, hurrena Myunte eta Priene;
es
Mileto, la primera de sus ciudades, cae hacia el Mediodía, y después siguen Miunte y Priena.
fr
Milet est la première de leurs villes du côté du midi, et ensuite Myonte et Priène :
en
First of their cities on the side of the South lies Miletos, and next to it Myus and Priene.
eu
hauek Karian kokatuak daude, modu berean mintzatzen direlarik.
es
Las tres están situadas en la Caria y usan de la misma lengua.
fr
elles sont en Carie, et leur langage est le même.
en
These are settlements made in Caria, and speak the same language with one another;
eu
Lydian, aldiz, hauk daude:
es
 
fr
 
en
 
eu
Epheso, Kolophon, Lebedo, Teo, Klazomenas, Phozea.
es
En la Lidia están Éfeso, Colofon, Lébedos, Teos, Clazómenas y Focéa;
fr
Éphèse, Colophon, Lébédos, Téos, Clazomènes, Phocée, sont en Lydie.
en
and the following are in Lydia,-Ephesos, Colophon, Lebedos, Teos, Clazomenai, Phocaia:
eu
Baina hiri hauek ez dute lehen esandakoen hizkuntza berean hitz egiten; beren artean, ordea, hizkera berean mintzatzen dira.
es
todas las cuales hablan una lengua misma, diversa de la que usan las tres ciudades arriba mencionadas.
fr
Elles parlent entre elles une même langue, mais qui ne s'accorde en aucune manière avec celle des villes que je viens de nommer.
en
these cities resemble not at all those mentioned before in the speech which they use, but they agree one with another.
eu
Eta oraindik joniar hiru hiri geratzen dira: hauetatik bi, Samo eta Khio irletan kokatzen dira eta bat, Erythras, kontinentean eraikia dago.
es
Hay todavía tres ciudades de Jonia más, dos de ellas en las islas de Sumos y Quío, y la otra, que es Erithrea, fundada en el continente.
fr
Il y a encore trois autres villes ioniennes, dont deux sont dans les îles de Samos et de Chios ;
en
There remain besides three Ionian cities, of which two are established in the islands of Samos and Chios, and one is built upon the mainland, namely Erythrai:
eu
Khiotarrak eta erythrastarrak era berean mintzatzen dira, baina samoarrak berean bakarrik.
es
Los quíos y los eritreos tienen el mismo dialecto;
fr
et la troisième, qu'on appelle Érythres, est en terre ferme. Le langage de ceux de Chios et d'Érythres est le même ;
en
now the men of Chios and of Erythrai use the same form of language, but the Samians have one for themselves alone.
eu
Horra non diren lau hizkera desberdinak.
es
pero los samios usan otro particular suyo.
fr
mais les Samiens ont eux seuls une langue particulière.
en
Thus there result four separate forms of language.
eu
143. Beraz, joniarren artean miletoarrak beldurretik babes zeuden, hitzarmena sinatua baitzuten, eta irletakoek ez zuten inolako arriskurik, zeren oraindaino ez pheniziarrak ziren persiarren menpeko eta ez persiarrak ere itsasgizon.
es
CXLIII. De estos pueblos jonios los Milesios se hallaban a cubierto del peligro y del miedo por su trato con Ciro, y los Isleños nada tenían que temer de los persas, porque todavía no eran súbditos suyos los fenicios, y ellos mismos no eran gente a propósito para la marina.
fr
CXLIII. Parmi ces Ioniens, il n'y eut que les habitants de Milet qui, pour se mettre à couvert de tout danger, firent un traité avec Cyrus.
en
143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from danger, since they had sworn an agreement; and those of them who lived in islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet subjects of the Persians and the Persians themselves were not sea-men.
eu
Eta hauek ez ziren beste ezergatik gainerako joniarrengandik banandu, garaiko heleniar herri osoa ahula izanik denetan askoz ahulena eta osperik gutxienekoa joniarra zelako baizik;
es
La causa porque los Milesios se habían separado de los demás griegos, no era otra sino la poca fuerza que tenía todo el cuerpo de los griegos, y en especial los jonios, sobremanera desvalidos y casi de ninguna consideración.
fr
Quant aux insulaires, ils n'avaient pour lors rien à craindre, les Phéniciens n'étant pas encore soumis aux Perses, et ceux-ci n'ayant pas de marine.
en
Now these were parted off from the other Ionians for no other reason than this:-The whole Hellenic nation was at that time weak, but of all its races the Ionian was much the weakest and of least account:
eu
Athenas izan ezik, beste hiri aipagarririk ez baitzuten.
es
Fuera de la ciudad de Atenas, ninguna otra había respetable.
fr
En effet, si l'on excepte Athènes, ils n'avaient pas une seule ville qui eût de la célébrité.
en
except Athens, indeed, it had no considerable city.
eu
Gainerako joniarrek eta athenastarrek, bada, joniar deitzerik nahi ez izateraino ihes egiten zioten izen honi, eta oraindik ere hauetako asko izen horretaz lotsatu egiten dela uste dut.
es
De aquí nacía que los otros jonios, y los mismos atenienses, se desdeñaban de su nombre, no queriendo llamarse jonios; y aun ahora me parece que muchos de ellos se avergüenzan de semejante dictado.
fr
Le reste des Ioniens et des Athéniens ne voulaient pas qu'on les appelât Ioniens ; ce nom leur déplaisait, et même encore aujourd'hui la plupart rougissent de le porter.
en
Now the other Ionians, and among them the Athenians, avoided the name, not wishing to be called Ionians, nay even now I perceive that the greater number of them are ashamed of the name:
eu
Aitzitik, hamabi hiri haiek harro zeuden deituraz eta berentzat tenplu bat eraiki zuten, Panjonioa izena ezarriz, eta hemen joniarretatik beste inor ez onartzea erabaki zuten (eta, eskatu ere, inork ez zien onartzeko eskatu, smyrnarrek izan ezik).
es
Pero aquellas doce ciudades no sólo se preciaban de llevarle, sino que habiendo levantado un templo, le quisieron llamar de su mismo nombre Panjonio, o común a los jonios, y aun tomaron la resolución de no admitir en él a ningún otro que los pueblos jonios, si bien debe añadirse que nadie pretendió semejante unión a no ser los de Esmirna.
fr
Les douze villes dont je viens de parler s'en faisaient honneur. Elles firent construire un temple, qu'elles appelèrent de leur nom Panionium, et prirent la résolution d'en exclure les autres villes ioniennes : les Smyrnéens furent les seuls qui demandèrent à y être reçus.
en
but these twelve cities not only prided themselves on the name but established a temple of their own, to which they gave the name of Panionion, and they made resolution not to grant a share in it to any other Ionians (nor indeed did any ask to share it except those of Smyrna);
eu
144. Hauen arabera, egun Pentapolis eta lehen Hexapolis deituriko lurralde berean bizi diren doriarrek ere zorrotz zaindu ohi dute auzoko doriarretatik inortxo ere Triopioko tenpluan onar ez dezaten; are gehiago, beretatik tenplu-legeak hautsi zituztenak ere batzarretako partaidetzatik jaurti zituzten.
es
CXLIV. Una cosa igual hacen los Dorienses de Pentápolis, estado que ahora se compone de cinco ciudades, y antes se componía de seis, llamándose Exápolis. Estos se guardan de admitir a ninguno de los otros Dorienses en su templo Triópico, y esto lo observan con tal rigor, que excluyeron de su comunión a algunos de sus ciudadanos que habían violado sus leyes y ceremonias.
fr
CXLIV. Il en est de même des Doriens de la Pentapole, pays qui s'appelait auparavant Hexapole. Ils se gardent bien d'admettre au temple triopique aucuns Doriens de leur voisinage ;
en
144, just as the Dorians of that district which is now called the Five Cities but was formerly called the Six Cities, take care not to admit any of the neighbouring Dorians to the temple of Triopion, and even exclude from sharing in it those of their own body who commit any offence as regards the temple.
eu
Izan ere, antzina Apolo Triopiarraren jokoetan brontzezko tripodeak eskaintzen zitzaizkien garaileei, eta eskuratzen zituztenek ez zitzaketen tenplutik atera, bertan jainkoari eskaini baizik.
es
El caso fue este: en los juegos que celebraban en honor de Apolo Triopio, solían antiguamente adjudicar por premio a los vencedores unos trípodes de bronce, pero con la precisa condición de no habérselos de llevar, sino de ofrecerlos al dios en su mismo templo.
fr
et même s'il est arrivé à quelque-un d'entre eux de violer les lois de ce temple, ils l'en ont exclu. En voici un exemple. Dans les jeux qui se célèbrent en l'honneur d'Apollon Triopien, on proposait autrefois des trépieds d'airain pour les vainqueurs ;
en
For example, in the games of the Triopian Apollo they used formerly to set bronze tripods as prizes for the victors, and the rule was that those who received them should not carry them out of the temple but dedicate them then and there to the god.
eu
Alabaina, Agasikles izeneko halikarnasoar batek, garaile izan ondoren, legeari erdeinu egin zion, tripodea bere etxera eraman eta han zintzilikatuz.
es
Sucedió, pues, que un tal Agasicles de Halicarnaso, declarado vencedor, no quiso observar esta ley, y llevándose el trípode, le colgó en su misma casa.
fr
Un habitant d'Halicarnasse, nommé Agasiclès, ayant obtenu le prix à ces jeux, emporta, au mépris de cette loi, le trépied dans sa maison, et l'y appendit.
en
There was a man then of Halicarnassos, whose name was Agasicles, who being a victor paid no regard to this rule, but carried away the tripod to his own house and hung it up there upon a nail.
eu
Arrazoi honengatik bost hiriek, Lindo, Jalyso, Kamiro, Kos eta Knidok, batzarretako partaidetzatik jaurti zuten Halikarnaso, seigarren hiria.
es
Por esta transgresión aquellas cinco ciudades, que eran Lindo, Yalisso, Camiro, Coo y Cnido, privaron de su comunión a Halicarnaso, que era la sexta.
fr
Les cinq villes doriennes, Linde, Ialyssos, Camiros, Cos et Cnide, punirent Halicarnasse, qui était la sixième, en l'excluant de leur association.
en
On this ground the other five cities, Lindos, Ialysos and Cameiros, Cos and Cnidos, excluded the sixth city Halicarnassos from sharing in the temple.
eu
Honelako zigorra ezarri zieten, bada, haiek hauei.
es
Tal y tan severo fue el castigo con que la multaron.
fr
 
en
145. Upon these they laid this penalty:
eu
145. Nire ustez, joniarrek hamabi hiri osatzen zituzten, eta hona zergatik ez zuten gehiago onartu nahi izan:
es
así como los Acheos que fueron los que los echaron del país, forman también ahora doce distritos. El primero es Pellena, inmediata a Sycion;
fr
CXLV. Les Ioniens se sont, je crois, partagés en douze cantons, et n'en veulent pas admettre un plus grand nombre dans leur confédération, parce que, dans le temps qu'ils habitaient le Péloponnèse, ils étaient divisés en douze parties, de même que le sont encore maintenant les Achéens, qui les en ont chassés.
en
but as for the Ionians, I think that the reason why they made of themselves twelve cities and would not receive any more into their body, was because when they dwelt in Peloponnesus there were of them twelve divisions, just as now there are twelve divisions of the Achaians who drove the Ionians out:
eu
Peloponeson bizi zirenean, haien artean hamabi eskualde baitzeuden; horren arabera, joniarrak kanporatu zituzten akhearren artean ere orain hamabi eskualde daude:
es
después siguen Egira y Egas, donde se halla el Cratis, río que siempre lleva agua, y del cual tomó su nombre el otro río Cratis de la Italia; en seguida vienen Bura, Helice, a donde los jonios se retiraron vencidos en batalla por los Acheos, Egon y Rypcs;
fr
Pellène est la première ville des Achéens du côté de Sicyone ; l'on trouve ensuite Aegire, Aeges, que traverse le Crathis, qui n'est jamais à sec, et qui a donné son nom à une rivière d'Italie.
en
for first, (beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and Aigai, in which last is the river Crathis with a perpetual flow (whence the river of the same name in Italy received its name), and Bura and Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were worsted by the Achaians in fight, and Aigion and Rhypes and Patreis and Phareis and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and Tritaieis, of which the last alone has an inland position.
eu
Sizyondik abiatuz Pelene dago lehenik, gero Egira eta Egas (hemen dago etengabeko isuria duen Krathis ibaia, nondik duen Italiakoak bere izena), Bura eta Helize (hona ihes egin zuten joniarrek borrokaldi baten akhearrek menperatu zituztenean), Egio, Rhypes, Patras, Pharas eta Oleno (hemen aurkitzen da Piro ibai handia), Dyme eta tritearrak, lurralde barruan kokaturik dauden haietako bakarrak.
es
después los Patrenses, los Farenses y Oleno, donde esta el gran río Piro; y por último, Dyma y los Triteenses, que es entre todas estas ciudades el único pueblo de tierra adentro.
fr
On voit après Bure, Hélice, où les Ioniens se réfugièrent après avoir été défaits par les Achéens.
en
These form now twelve divisions of the Achaians, and in former times they were divisions of the Ionians.
eu
146. Hamabi eskualdeok orain akhearrenak eta lehen joniarrenak ziren. Hori zela eta eraiki zituzten joniarrek hamabi hiri;
es
CXLVI. Estas son ahora las doce comunidades de los Acheos, y lo eran antes de los jonios, motivo por el cual éstos se distribuyeron en doce ciudades.
fr
CXLVI. Ces douze cantons, qui sont aujourd'hui aux Achéens, appartenaient alors aux Ioniens, et ce fut cette raison qui engagea ceux-ci à se bâtir douze villes en Asie.
en
146. For this reason then the Ionians also made for themselves twelve cities;
eu
zeren hauek gainerako joniarrak baino joniarrago eta jatorri garbiagokoak direla esatea zorakeria handi bat da, hauetatik ez zati txikiena Joniatik izenik ere ez duten Eubeako abanteak baitira; gainera, hauekin nahastuak daude Orkhomenoko minyarrak, kadmearrak, dryopeak, banandutako phozidetarrak, molosoak, Arkadiako pelasgiarrak, Epidauroko doriarrak eta nahastutako beste herri asko.
es
Porque suponer que los unos son más jonios que los otros, o que tuvieron más noble origen, es ciertamente un desvarío; pues no sólo los Abantes originarios de la Eubea, los cuales nada tienen, ni aun el nombre de la Jonia, hacen una parte, y no la menor, de los tales jonios, sino que además se hallan mezclados con ellos los focenses, separados de los otros sus paisanos, los Melosos, los arcades pelasgos, los Dorienses epidaurios y otras muchas naciones, que con los jonios se confundieron.
fr
Ce serait une insigne folie de dire que ces Ioniens sont plus distingués ou d'une naissance plus illustre que le reste des Ioniens, car les Abantes de l'Eubée en font une partie assez considérable ; et cependant ces peuples n'ont rien de commun avec les habitants de l'Ionie, pas même le nom. Ces Ioniens sont un mélange de Minyens Orchoméniens, de Cadméens, de Dryopes, d'une portion de Phocidiens, de Molosses, d'Arcadiens Pélasges, de Doriens Épidauriens, et de plusieurs autres nations.
en
for at any rate to say that these are any more Ionians than the other Ionians, or have at all a nobler descent, is mere folly, considering that a large part of them are Abantians from Euboea, who have no share even in the name of Ionia, and Minyai of Orchomenos have been mingled with them, and Cadmeians and Dryopians and Phokians who seceded from their native State and Molossians and Pelasgians of Arcadia and Dorians of Epidauros and many other races have been mingled with them;
eu
Bestalde, hauen artean Athenasko prytaneotik irten zirenek eta joniarren artean jatorrenak direla uste dutenek, hauek ez zuten emakumerik eraman beren koloniara; aitzitik, kariarrak hartu zituzten, hauen gurasoak hil ondoren.
es
En cuanto a los jonios, que por haber partido del Pritaneo de los atenienses, quieren ser tenidos por los más puros y acendrados de todos, se sabe de ellos que, no habiendo conducido mujeres para su colonia, se casaron con las Carianas, a cuyos padres habían quitado la vida;
fr
Ceux d'entre ces peuples qui sortirent autrefois du Prytanée des Athéniens s'estiment les plus nobles et les plus illustres des Ioniens. Lorsqu'ils allèrent fonder cette colonie, ils ne menèrent point de femmes avec eux ;
en
and those of them who set forth to their settlements from the City Hall of Athens and who esteem themselves the most noble by descent of the Ionians, these, I say, brought no women with them to their settlement, but took Carian women, whose parents they slew:
eu
Baina, hilketa hori zela bide, emakumeok berentzat lege bat ezarriz, zinpetu eta beren alabei luzatu zieten, hots, inoiz beren gizonekin ez zutela jango, ez hauei beren izenez deituko ere, arrazoi honengatik: beren guraso, senar eta seme-alabak hil eta, hori egin ondoren berekin bizi zirelako.
es
por cuya razón estas mujeres, juramentadas entre sí, se impusieron una ley, que trasmitieron a sus hijas, de no comer jamás con sus maridos, ni llamarles con este nombre, en atención a que, habiendo muerto a sus padres, maridos e hijos, después de tales insultos se habían juntado con ellas, todo lo cual sucedió en Mileto.
fr
mais ils épousèrent des Cariennes, dont ils avaient tué les pères. Ces femmes, furieuses du massacre de leurs pères, de leurs maris et de leurs enfants, et de ce qu'après une telle action ils les avaient épousées, s'imposèrent la loi de ne jamais prendre leurs repas avec leurs maris, et de ne jamais leur donner ce nom : loi qu'elles firent serment d'observer, et qu'elles transmirent à leurs filles. Ce fut à Milet que cela se passa.
en
and on account of this slaughter these women laid down for themselves a rule, imposing oaths on one another, and handed it on to their daughters, that they should never eat with their husbands, nor should a wife call her own husband by name, for this reason, because the Ionians had slain their fathers and husbands and children and then having done this had them to wife. This happened at Miletos.
eu
147. Mileton gertatu zen hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, joniar horietako batzuek Glauko Hipolokhorenaren ondorengo lyziarrak hartu zituzten erregetzat, besteek Kodro Melanthorenaren ondorengo pyloar kaukonak, eta besteek bietakoak batera ere bai.
es
CXLVII. Estos colonos atenienses nombraron por reyes, unos a los licios, familia oriunda de Glauco, el hijo de Hipóloco;
fr
CXLVII. Ces Ioniens élurent pour rois, les uns des Lyciens issus de Glaucus, fils d'Hippolochus ;
en
147. Moreover some of them set Lykian kings over them, descendants of Glaucos and Hippolochos, while others were ruled by Cauconians of Pylos, descendants of Codros the son of Melanthos, and others again by princes of the two races combined.
eu
Hala ere, beren izena gainerako joniarrek baino gehiago zaintzen dutenez, izan bitez jatorri garbieneko joniarrak.
es
otros a los Caucones Pylios, descendientes de Codro, hijo de Melantho;
fr
les autres, des Caucons Pyliens, qui descendaient de Codrus, fils de Mélanthus;
en
Since however these hold on to the name more than the other Ionians, let them be called, if they will, the Ionians of truly pure descent;
eu
Izatez, sorrera Athenasen izan eta Apaturietako jaia ospatzen duten guztiak dira joniar;
es
y algunos los tomaban ya de una, ya de otra de aquellas dos casas.
fr
d'autres enfin en prirent de l'une et de l'autre de ces deux maisons.
en
but in fact all are Ionians who have their descent from Athens and who keep the feast of Apaturia;
eu
ospatu ere, guztiek ospatzen dute, ephesoarrek eta kolophondarrek izan ezik;
es
Todos ellos ambicionan con preferencia a los demás el nombre de jonios, y ciertamente lo son de origen verdadero;
fr
Mais on me dira sans doute que ces Ioniens sont plus attachés à ce nom d'Ionien que le reste de la nation.
en
and this all keep except the men of Ephesos and Colophon:
eu
bada, joniarretan horiek bakarrik ez dituzte Apaturiak ospatzen; eta horiek hilketa baten aitzakiaz, hain zuzen.
es
bien que de este nombre participan cuantos, procediendo de Atenas, celebran la fiesta llamada Apaturia, la cual es común a todos los jonios asiáticos, fuera de los Efesios y Colofonios, los únicos que en pena de cierto homicidio no la celebran.
fr
Or, ils la célèbrent tous, excepté les Éphésiens et les Colophoniens, qui en ont été exclus à cause d'un meurtre.
en
for these alone of all the Ionians do not keep the Apaturia, and that on the ground of some murder committed.
eu
148. Panjonioa Mykaleko toki sakratu bat da, hartz-izarrerantz begira dagoena eta joniarrek amankomunean Posidon Helikondarrari sagaratua daukatena.
es
CLXVIII. El Panionio es un templo que hay en Micale, hacia el Norte, dedicado en nombre común de los jonios a Neptuno el Heliconio.
fr
CXLVIII. Le Panionium est un lieu sacré du mont Mycale, que les Ioniens ont dédié en commun à Neptune Héliconien.
en
148. Now the Panionion is a sacred place on the north side of Mycale, set apart by common agreement of the Ionians for Poseidon of Helike;
eu
Mykale, berriz, Samo aurrean mendebal-haizerantz luzatzen den lehorreko tontor bat da; joniarrek, hirietatik bilduz, hemen ospatu ohi zuten beren jaia; Panjonia jarri zioten izena.
es
Micale es un promontorio de tierra firme, que mira hacia el viento Zéfiro, y pertenece a Samos. En este promontorio, los jonios de todas las ciudades solían celebrar una fiesta, a que dieron el nombre de Panjonia.
fr
Il regarde le septentrion. Mycale est un promontoire du continent, lequel s'étend à l'ouest vers Samos. Les Ioniens s'y assemblaient de toutes leurs villes, pour célébrer une fête qu'ils appelaient Panionies.
en
and this Mycale is a promontory of the mainland running out Westwards towards Samos, where the Ionians gathering together from their cities used to hold a festival which they called the Panionia.
eu
Baina hori ez zaie gertatzen joniarren jaiei bakarrik, baizik eta heleniar guztien jai guztiak era berean letra beraz amaitzen dira, persiarren izenak bezalaxe.
es
Y es de notar que todas las fiestas, no sólo de los jonios, sino de todos los griegos, tienen la misma propiedad que dijimos de los nombres persas, la de acabar en una misma letra.
fr
Les fêtes des Ioniens ne sont pas les seules qui se terminent par la même lettre ; elles ont cela de commun avec celles de tous les Grecs, et avec les noms propres des Perses.
en
(And not only the feasts of the Ionians but also those of all the Hellenes equally are subject to this rule, that their names all end in the same letter, just like the names of the Persians.) These then are the Ionian cities:
eu
149. Horiek dira joniar hiriak;
es
CXLIX. He dicho cuales son las ciudades jonias;
fr
CXLIX. Voilà ce que j'avais à dire concernant les villes des Ioniens.
en
 
aurrekoa | 204 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus