Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta alditxo baten itxaronda gero, oparigileak haragiak eraman egiten ditu eta hauetaz gogoak ematen dion eran baliatzen da.
es
Concluido éste, se lleva el sacrificante la carne, y hace de ella lo que le agrada.
fr
Peu après, celui qui a offert le sacrifice emporte les chairs de la victime, et en dispose comme il juge à propos.
en
Then after waiting a short time the sacrificer carries away the flesh and uses it for whatever purpose he pleases.
eu
133. Eta egun guztietan gehien ospatzen dutena beren jaioteguna da. Honetan bidezkotzat jotzen dute besteetan baino janari gehiago zerbitzatzea; egun honetan beraietako aberatsek idia, zaldia, gamelua eta astoa zerbitzatzen dituzte labeetan erreak;
es
CXXXIII. El aniversario de su nacimiento es de todos los días el que celebran con preferencia, debiendo dar en él un convite, en el cual la gente más rica y principal suele sacar a la mesa bueyes enteros, caballos, camellos y asnos, asados en el horno, y los pobres se contentan con sacar reses menores.
fr
CXXXIII. Les Perses pensent devoir célébrer plus particulièrement le jour de leur naissance que tout autre, et qu'alors leur table doit être garnie d'un plus grand nombre de mets. Ce jour-là, les gens heureux, se font servir un cheval, un chameau, un âne et un boeuf entiers, rôtis aux fourneaux. Les pauvres se contentent de menu bétail.
en
133. And of all days their wont is to honour most that on which they were born, each one: on this they think it right to set out a feast more liberal than on other days; and in this feast the wealthier of them set upon the table an ox or a horse or a camel or an ass, roasted whole in an oven, and the poor among them set out small animals in the same way.
eu
behartsuek, berriz, abere xeheak zerbitzatzen dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Janari trinko gutxi erabiltzen dute; janburukoak, ordea, asko eta ez batera.
es
En sus comidas usan de pocos manjares de sustancia, pero sí de muchos postres, y no muy buenos.
fr
Les Perses mangent peu de viande, mais beaucoup de dessert, qu'on apporte en petite quantité à la fois.
en
They have few solid dishes, but many served up after as dessert, and these not in a single course;
eu
Hain zuzen, persiarrek honengatik esaten dute heleniarrei jatean gosea ahitzen zaiela: janaren ondoren ez baitzaie eskaintzen deus aipatzea merezi duenik, eta zerbait eskainiko balitzaie, ez omen lirateke jaten geratuko.
es
Por eso suelen decir los persas, que los griegos se levantan de la mesa con hambre, dando por razón que después del cubierto principal liada se sirve que merezca la pena, pues si algo se presentase de gusto, no dejarían de comer hasta que estuviesen satisfechos.
fr
C'est ce qui leur fait dire que les Grecs en mangeant cessent seulement d'avoir faim, parce qu'après le repas on ne leur sert rien de bon, et que, si on leur en servait, ils ne cesseraient pas de manger.
en
and for this reason the Persians say that the Hellenes leave off dinner hungry, because after dinner they have nothing worth mentioning served up as dessert, whereas if any good dessert were served up they would not stop eating so soon.
eu
Ardotarako joera handia dute. Hala zaintzen dituzte egintza horiek.
es
Los persas son muy aficionados al vino. Tienen por mala crianza vomitar y orinar delante de otro.
fr
Ils sont fort adonnés au vin, et il ne leur est pas permis de vomir ni d'uriner devant le monde.
en
To wine-drinking they are very much given, and it is not permitted for a man to vomit or to make water in presence of another.
eu
Bestalde, arazorik garrantzitsuenak mozkorturik eztabaidatzen dituzte.
es
Después de bien bebidos, suelen deliberar acerca de los negocios de mayor importancia.
fr
Ils observent encore aujourd'hui ces usages.
en
Thus do they provide against these things;
eu
Eta eztabaidan atsegin izan zaien erabakia, biharamunean, eztabaidan aritu diren etxeko jaunak ardorik gabe proposatzen die;
es
Lo que entonces resuelven, lo propone otra vez el amo de la casa en que deliberaron, un día después;
fr
Ils ont coutume de délibérer sur les affaires les plus sérieuses après avoir bu avec excès ;
en
and they are wont to deliberate when drinking hard about the most important of their affairs, and whatsoever conclusion has pleased them in their deliberation, this on the next day, when they are sober, the master of the house in which they happen to be when they deliberate lays before them for discussion:
eu
eta ardorik gabe ere atsegin bazaie, hartaz baliatzen dira, ez bazaie, berriz, baztertu egiten dute.
es
y si lo acordado les parece bien en ayunas, lo ponen en ejecución, y si no, lo revocan.
fr
mais, le lendemain, le maître de la maison où ils ont tenu conseil remet la même affaire sur le tapis avant que de boire.
en
and if it pleases them when they are sober also, they adopt it, but if it does not please them, they let it go:
eu
Hala ere, ardorik gabe erabakitzen dutena, berriz mozkorraren pean eztabaidatzen dute.
es
También suelen volver a examinar cuando han bebido bien aquello mismo sobre lo cual han deliberado en estado de sobriedad.
fr
Il en est de même des délibérations faites à jeun ; on les examine de nouveau lorsqu'on a bu avec excès.
en
and that on which they have had the first deliberation when they are sober, they consider again when they are drinking.
eu
134. Eta bideetan elkarrekin topatzean, hona nola antzeman daitekeen topo egin dutenak kideak diren: agurtu ordez elkarri ezpainetan musu ematen baitiote.
es
CXXXIV. Cuando se encuentran dos en la calle, se conoce luego si son o no de una misma clase, porque si lo son, en lugar de saludarse de palabra, se dan un beso en la boca:
fr
si l'un est d'une naissance un peu inférieure à l'autre, ils se baisent seulement à la joue ; et si la condition de l'un est fort au-dessous de celle de l'autre, l'inférieur se prosterne devant le supérieur.
en
134. When they meet one another in the roads, by this you may discern whether those who meet are of equal rank,-for instead of greeting by words they kiss one another on the mouth;
eu
Baina bata bestea baino maila apalagokoa bada, masailetan ematen diote musu. Aldiz, bata askoz apalagoa bada, bestearen aurrean auspez belaunikatu ohi da.
es
si el uno de ellos fuese de condición algo inferior, se besan en la mejilla; pero si el uno fuese mucho menos noble, postrándose, reverencia al otro.
fr
Les nations voisines sont celles qu'ils estiment le plus, toutefois après eux-mêmes. Celles qui les suivent occupent le second rang dans leur esprit ;
en
but if one of them is a little inferior to the other, they kiss one another on the cheeks, and if one is of much less noble rank than the other, he falls down before him and does worship to him.
eu
Eta beren buruaz hurrena, denetan gehien estimatzen dituztenak berengandik hurbilen bizi direnak dira, eta hurrena hurren daudenak, maila honetan aurrera jarraituz. Estimu gutxienean dituztenak norberagandik urrutien bizi direnak dira, uste ere arlo guztietan askoz gizonik bikainenak berak direla uste baitute eta, besteek, [esandako] maila horretan direla ongile, eta berengandik urrutien bizi direnak direla gaiztoen.
es
Dan el primer lugar en su aprecio a los que habitan más cerca, el segundo a los que siguen a éstos, y así sucesivamente tienen en bajísimo concepto a los que viven más distantes de ellos, lisonjeándose de ser los persas con mucha ventaja los hombres más excelentes del mundo.
fr
et, réglant ainsi leur estime proportionnellement au degré d'éloignement, ils font le moins de cas des plus éloignées.
en
And they honour of all most after themselves those nations which dwell nearest to them, and next those which dwell next nearest, and so they go on giving honour in proportion to distance;
eu
Halaber, mediarrek agintzen zutenean, herriek ere batak bestearengan agindu ohi zuten;
es
En tiempo de los medos, unas naciones de aquel imperio mandaban a las otras;
fr
Cela vient de ce que, se croyant en tout d'un mérite supérieur, ils pensent que le reste des hommes ne s'attache à la vertu que dans la proportion dont on vient de parler, et que ceux qui sont les plus éloignés d'eux sont les plus méchants.
en
and they hold least in honour those who dwell furthest off from themselves, esteeming themselves to be by far the best of all the human race on every point, and thinking that others possess merit according to the proportion which is here stated, and that those who dwell furthest from themselves are the worst.
eu
mediarrak ziren guztiongan eta batez ere berengandik hurbilen zituztenengan agintzen zutenak; aldi berean horiek mugakideengan, eta hauek jarraian zetozenengan agintzen zuten, persiarrek duten estimu-mailaren arabera;
es
si bien los medos, además de mandar a sus vecinos inmediatos, tenían el dominio supremo sobre todas ellas; las otras mandaban cada una a la que tenían más vecina.
fr
Sous l'empire dés Mèdes, il y avait de la subordination entre les divers peuples. Les Mèdes les gouvernaient tous ensemble, aussi bien que leurs plus proches voisins. Ceux-ci commandaient à ceux qui étaient dans leur proximité, et ces derniers à ceux qui les touchaient.
en
And under the supremacy of the Medes the various nations used also to govern one another according to the same rule as the Persians observe in giving honour, the Medes governing the whole and in particular those who dwelt nearest to themselves, and these having rule over those who bordered upon them, and those again over the nations that were next to them:
eu
herri bakoitzak hurrenez hurrengoarenganako aginte eta eraentza baitzuen.
es
Este mismo orden observan los persas, de suerte que cada nación depende de una y manda a otra.
fr
Les Perses, dont l'empire et l'administration s'étendent au loin, ont aussi dans la même proportion des égards pour les peuples qui leur sont soumis.
en
for the race went forward thus ever from government by themselves to government through others.
eu
135. Eta gizonen artean persiarrak dira batez ere atzerrietako ohituretara jotzen dutenak.
es
CXXXV. Ninguna gente adopta las costumbres y modas extranjeras con más facilidad que los persas.
fr
CXXXV. Les Perses sont les hommes les plus curieux des usages étrangers.
en
135. The Persians more than any other men admit foreign usages;
eu
Eta, horrela, berea baino ederragoa dela sinetsiz, mediarren janzkera daramate eta guduetarako egyptoarren korazak.
es
Persuadidos de que el traje de los medos es más gracioso y elegante que el suyo, visten a la Meda; se arman para la guerra con el peto de los egipcios;
fr
Ils ont pris en effet l'habillement des Mèdes, s'imaginant qu'il est plus beau que le leur ; et dans la guerre ils se servent de cuirasses à l'égyptienne.
en
for they both wear the Median dress judging it to be more comely than their own, and also for fighting the Egyptian corslet:
eu
Eta edonolako atsegintasunen berri izan orduko, hauetan murgiltzen dira; adibidez, heleniarrei jarraituz, gaztetxoekin nahasten dira.
es
procuran lograr todos los deleites que llegan a su noticia; y esto en tanto grado, que por el mal ejemplo de los griegos, abusan de su familiaridad con los niños.
fr
Ils se portent avec ardeur aux plaisirs de tous genres dont ils entendent parler, et ils ont emprunté des Grecs l'amour des garçons.
en
moreover they adopt all kinds of luxuries when they hear of them, and in particular they have learnt from the Hellenes to have commerce with boys.
eu
Hauetako bakoitzak legezko emazte asko ditu, eta are ohaide gehiagoren jabe egiten da.
es
Cada particular, suele tomar muchas doncellas por esposas, y con todo son muchas las amigas que mantienen en su casa.
fr
Ils épousent chacun plusieurs jeunes vierges, mais ils ont encore un plus grand nombre de concubines.
en
They marry each one several lawful wives, and they get also a much larger number of concubines.
eu
136. Gizontasunaren azalpena da borrokari trebea izanaz gainera seme asko azaldu ahal izatea;
es
CXXXVI. Después del valor y esfuerzo militar, el mayor mérito de un persa consiste en tener muchos hijos;
fr
CXXXVI. Après les vertus guerrières, ils regardent comme un grand mérite d'avoir beaucoup d'enfants.
en
136. It is established as a sign of manly excellence next after excellence in fight, to be able to show many sons;
eu
eta gehien azaltzen duenari erregeak urtero sariak bidaltzen dizkio; asko izatea indartsu izatea dela uste baitute.
es
y todos los años el rey envía regalos al que prueba ser padre de la familia más numerosa, porque el mayor número es para ellos la mayor excelencia.
fr
Le roi gratifie tous les ans ceux qui en ont le plus. C'est dans le grand nombre qu'ils font consister la force.
en
and to those who have most the king sends gifts every year: for they consider number to be a source of strength.
eu
Eta semeei bost urtetatik hasi eta hogei urte arte hiru gauza bakarrok irakasten dizkiete: zaldiz ibiltzen, uztaia erabiltzen eta egia esaten.
es
En la educación de los hijos, que dura desde los cinco hasta los veinte años, solamente les enseñan tres cosas: montar a caballo, disparar el arco y decir la verdad.
fr
Ils commencent à cinq ans à les instruire, et depuis cet âge jusqu'à vingt ils ne leur apprennent que trois choses : à monter à cheval, à tirer de l'arc et à dire la vérité.
en
And they educate their children, beginning at five years old and going on till twenty, in three things only, in riding, in shooting, and in speaking the truth:
eu
Bestalde, bost urtera iritsi baino lehen ez da aitaren betaurrera etortzen, emakumeen ondoan bizitzen baino.
es
Ningún hijo se presenta a la vista de su padre hasta después de haber cumplido los cinco años, pues antes vive y se cría entre las mujeres de la casa;
fr
Avant l'âge de cinq ans un enfant ne se présente pas devant son père, il reste entre les mains des femmes.
en
but before the boy is five years old he does not come into the presence of his father, but lives with the women;
eu
Eta hori honengatik egin ohi da: haztean hil baledi, aitari atsekaberik ezar ez diezaion.
es
y esto se hace con la mira de que si el niño muriese en los primeros años de su crianza, ningún disgusto reciba por ello su padre.
fr
Cela s'observe afin que, s'il meurt dans ce premier âge, sa perte ne cause aucun chagrin au père.
en
and it is so done for this reason, that if the child should die while he is being bred up, he may not be the cause of any grief to his father.
eu
137. Onartzen dut, alafede, ohitura hori eta baita honako hau ere, hots, arrazoi bat bakarragatik erregeak berak ere inor ez hiltzea, eta beste persiarren artean ere inork arrazoi bakarragatik bere zerbitzarietako inori sendaezinezko gaitzik ez jasanaraztea.
es
CXXXVII. Me parece bien esta costumbre, como también la siguiente:
fr
CXXXVII. Cette coutume me parait louable ; j'approuve aussi la loi qui ne permet à personne, pas même au roi, de faire mourir un homme pour un seul crime, ni à aucun Perse de punir un de ses esclaves d'une manière trop atroce pour une seule faute.
en
137. I commend this custom of theirs, and also the one which is next to be mentioned, namely that neither the king himself shall put any to death for one cause alone, nor any of the other Persians for one cause alone shall do hurt that is irremediable to any of his own servants;
eu
Baina, kontuak atera ondoren, egindako mesedeak baino kalteak gehiago eta handiagoak direla aurki badeza, orduan haserrea erabil dezake.
es
Nunca el rey impone la pena de muerte, ni otro alguno de los persas castiga a sus familiares con pena grave por un solo delito, sino que primero se examina con mucha escrupulosidad si los delitos o faltas son más y mayores que no los servicios y buenas obras, y solamente en el caso de que lo sean, se suelta la rienda al enojo y se procede al castigo.
fr
Mais si, par un examen réfléchi, il se trouve que les fautes du domestique soient en plus grand nombre et plus considérables que ses services, son maître peut alors suivre les mouvements de sa colère.
en
but if after reckoning he finds that the wrongs done are more in number and greater than the services rendered, then only he gives vent to his anger.
eu
Diotenez, inork ez du inoiz bere aitarik edo amarik hil; aitzitik, oraindaino horrelakorik gertatu denero, aztertzean, egintza hori bortarena edo adulteriozkoarena dela aurkitzen omen dute;
es
Dicen que nadie hubo hasta ahora que diese la muerte a sus padres, y que cuantas veces se ha dicho haberse cometido tan horrendo crimen, si se hiciesen las informaciones necesarias, resultaría que los tales habían sido supuestos o nacidos de adulterio;
fr
Ils assurent que jamais personne n'a tué ni son père ni sa mère, mais que, toutes les fois que de pareils crimes sont arrivés, on découvre nécessairement, après d'exactes recherches, que ces enfants étaient supposés ou adultérins.
en
Moreover they say that no one ever killed his own father or mother, but whatever deeds have been done which seemed to be of this nature, if examined must necessarily, they say, be found to be due either to changelings or to children of adulterous birth;
eu
itxuragabea dela esaten baitute egiazko guraso bat bere semeak hiltzea.
es
porque no creen verosímil que un padre verdadero muera nunca a manos de su propio hijo.
fr
Car il est, continuent-ils, contre toute vraisemblance qu'un enfant tue les véritables auteurs de ses jours.
en
for, say they, it is not reasonable to suppose that the true parent would be killed by his own son.
eu
138. Eta egitea zilegi ez zaiena ez zaie zilegi esatea ere.
es
CXXXVIII. Lo que entre ellos no es lícito hacer, tampoco es lícito decirlo.
fr
CXXXVIII. Il ne leur est pas permis de parler des choses qu'il n'est pas permis de faire.
en
138. Whatever things it is not lawful for them to do, these it is not lawful for them even to speak of:
eu
Eta lotsagarrientzat jotzen dutena gezurra esatea da, hurrena zor izatea, eta hau beste arrazoi askoren artean, diotenez, ezinbestekoa delako zorduna gezurti izatea.
es
Tienen por la primera de todas las infamias el mentir, y por la segunda contraer deudas; diciendo, entre otras muchas razones, que necesariamente ha de ser mentiroso el que sea deudor.
fr
Ils ne trouvent rien de si honteux que de mentir, et, après le mensonge, que de contracter des dettes ; et cela pour plusieurs raisons, mais surtout parce que, disent-ils, celui qui a des dettes ment nécessairement.
en
and the most disgraceful thing in their estimation is to tell an lie, and next to this to owe money, this last for many other reasons, but especially because it is necessary, they say, for him who owes money, also sometimes to tell lies:
eu
Eta hiritarren batek legen beltzik edo zuririk izan badeza, hau ez daiteke hirian sar, ez gainerako persiarrekin nahas;
es
A cualquier ciudadano que tuviese lepra o albarazos, no le es permitido, ni acercarse a la ciudad, ni tener comunicación con los otros persas;
fr
Un citoyen infecté de la lèpre proprement dite, ou de l'espèce de lèpre appelée leucé, ne peut entrer dans la ville, ni avoir aucune communication avec le reste des Perses ;
en
and whosoever of the men of the city has leprosy or whiteness of skin, he does not come into a city nor mingle with the other Persians;
eu
eta hori eguzkiaren kontra bekatu egin duelako daukala diote.
es
porque están en la creencia de que aquella enfermedad es castigo de haber pecado contra el sol.
fr
c'est, selon eux, une preuve qu'il a péché contre le Soleil.
en
and they say that he has these diseases because he has offended in some way against the Sun:
eu
Eta askok gaitz hauek joa dagoen atzerritar oro beren lurraldetik egozten dute, eta uso txuriak ere bai arrazoi bera leporatuz.
es
A todo extranjero que la padece, los más de ellos le echan del país, y también a las palomas blancas, alegando el mismo motivo.
fr
Tout étranger attaqué de ces maladies est chassé du pays ;
en
but a stranger who is taken by these diseases, in many regions they drive out of the country altogether, and also white doves, alleging against them the same cause.
eu
Ibaira ez dute pixarik egiten, ez txisturik botatzen, ez bertan eskurik garbitzen, ez beste inori egiten uzten; aitzitik, ibaiak bereziki gurtzen dituzte.
es
Veneran en tanto grado a los ríos, que ni orinan, ni escupen, ni se lavan las manos en ellos, como tampoco permiten que ningún otro lo haga.
fr
et, par la même raison, ils n'y veulent point souffrir de pigeons blancs. Ils n'urinent ni ne crachent dans les rivières ;
en
And into a river they neither make water nor spit, neither do they wash their hands in it, nor allow any other to do these things, but they reverence rivers very greatly.
eu
139. Eta guretzat ez baina persiarrentzat ezkutuan dagoen beste honako hau ere gertatzen zaie:
es
 
fr
 
en
 
eu
gorputzei eta handitasunari dagozkien izenak letra beraz amaitzen dira denak: doriarrek san eta joniarrek sigma deiturikoaz. Eta, aztertzen hasten bazara, persiarren izenak letra horrekin amaitzen direla aurkituko duzu;
es
CXXXIX. Una cosa he notado en la lengua persiana, en que parece no han reparado los naturales, y es que todos los nombres que dan a los cuerpos y a las cosas grandes y excelentes terminan con una misma letra, que es la que los Dorienses llaman San, y los jonios Sigma.
fr
CXXXIX. Ils ont aussi quelque chose de singulier qu'ils ne connaissent pas eux-mêmes, mais qui ne nous a point échappé. Leurs noms, qui sont empruntés ou des qualités du corps ou de la dignité des personnes, se terminent par cette même lettre que les Doriens appellent san, et les Ioniens sigma ;
en
139. This moreover also has chanced to them, which the Persians have themselves failed to notice but I have not failed to do so:-their names, which are formed to correspond with their bodily shapes or their magnificence of station, end all with the same letter, that letter which the Dorians call san and the Ionians sigma;
eu
ez, ordea, hauek bai eta besteak ez, guztiak berdin baizik.
es
El que quiera hacer esta observación, hallará que no algunos nombres de los persas, sino todos, acaban absolutamente de la misma manera.
fr
et, si vous y faites attention, vous trouverez que les noms des Perses finissent tous de la même manière, sans en excepter un seul.
en
with this you will find, if you examine the matter, that all the Persian names end, not some with this and others with other letters, but all alike.
eu
140. Persiarrez jakinaren gainean ziurta ditzaket gauzok. Hildakoari buruzkoez, ordea, ezkutukoak eta ilunak bailiran hitz egiten da:
es
CXL. Lo que he dicho hasta aquí sobre los usos de los persas es una cosa cierta y de que estoy bien informado.
fr
mais ceux qui se pratiquent relativement aux morts étant cachés, on n'en peut rien dire de certain.
en
140. So much I am able to say for certain from my own knowledge about them:
eu
persiarraren gorpurik ez omen da, alegia, hobiratzen hegazti edo zakurren batek arrasta ez dezakeen arte. Dena den, ziur nago magoek horrela egiten dutela;
es
Pero es más oscuro y dudoso lo que suele decirse de que a ningún cadáver dan sepultura sin que antes haya sido arrastrado por una ave de rapiña o por un perro.
fr
Ils prétendent qu'on n'enterre point le corps d'un Perse qu'il n'ait été auparavant déchiré par un oiseau ou par un chien. Quant aux mages, j'ai la certitude qu'ils observent cette coutume, car ils la pratiquent à la vue de tout le monde.
en
but what follows is reported about their dead as a secret mystery and not with clearness, namely that the body of a Persian man is not buried until it has been torn by a bird or a dog.
eu
agerian egiten baitute. Persiarrek, hain zuzen, gorpua argizaritu ondoren estaltzen dute lurrez.
es
Los magos acostumbran hacerlo así públicamente. Yo creo que los persas cubren primero de cera el cadáver, y después le entierran.
fr
Une autre chose que je puis assurer, c'est que les Perses enduisent de cire les corps morts, et qu'ensuite ils les mettent en terre.
en
(The Magians I know for a certainty have this practice, for they do it openly.) However that may be, the Persians cover the body with wax and then bury it in the earth.
eu
Bestalde, magoak asko bereizten dira gainerako gizonen eta Egyptoko apaizengandik;
es
Por lo que mira a los magos, no solamente se diferencian en sus prácticas del común de los hombres, sino también de los sacerdotes del Egipto.
fr
Les mages diffèrent beaucoup des autres hommes, et particulièrement des prêtres d'Egypte.
en
Now the Magians are distinguished in many ways from other men, as also from the priests in Egypt:
eu
zeren, hauek araztasuntzat daukate animaliarik ez hiltzea, opaltzen dutenaz aparte;
es
Estos ponen su perfección en no matar animal alguno, fuera de las víctimas que sacrifican:
fr
Ceux-ci ont toujours les mains pures du sang des animaux, et ne tuent que ceux qu'ils immolent aux dieux.
en
for these last esteem it a matter of purity to kill no living creature except the animals which they sacrifice;
eu
magoek, ordea, zakurra eta gizona izan ezik, bizidun oro beren eskuz hiltzen dute, eta hau egintza handitzat dute, era berean txingurri eta suge eta gainerako narrazti eta hegaztiak hilez.
es
los magos con sus propias manos los matan todos, perdonando solamente al perro y al hombre, y se hacen un mérito de matar no menos a las hormigas que a las sierpes, como también a los demás vivientes, tanto los reptiles como los que vagan por el aire.
fr
Les mages, au contraire, tuent de leurs propres mains toutes sortes d'animaux, à la réserve de l'homme et du chien ;
en
but the Magians kill with their own hands all creatures except dogs and men, and they even make this a great end to aim at, killing both ants and serpents and all other creeping and flying things.
eu
Eta ohitura honi dagokionez, bego hasieran ezarria izan zen bezala;
es
Pero basta de tales usos;
fr
ils se font même gloire de tuer également les fourmis, les serpents et autres animaux, tant reptiles que volatiles.
en
About this custom then be it as it was from the first established;
eu
neure aldetik lehengo gaira itzultzen naiz.
es
volvamos a tomar el hilo de la historia.
fr
Mais, quant à cet usage, laissons-le tel qu'il a été originairement établi, et reprenons le fil de notre narration.
en
and I now to the former narrative.
eu
141. Joniarrek eta eoliarrek, lydiarrak persiarren pean erori bezain azkar, mandatariak bidali zituzten Sardesa Zyrorengana, Kresoren esanekoak izan ziren baldintza beretan harenak ere izateko asmoz.
es
CXLI. Al punto que los lidios fueron conquistados por los persas con tanta velocidad, los jonios y los eolios enviaron a Sardes sus embajadores, solicitando de Ciro que los admitiese por vasallos con las mismas condiciones que lo eran antes de Creso.
fr
CXLI. Les Lydiens n'eurent pas plutôt été subjugués par les Perses, que les Ioniens et les Éoliens envoyèrent à Sardes des ambassadeurs à Cyrus, pour le prier de les recevoir au nombre de ses sujets aux mêmes conditions qu'ils l'avaient été de Crésus.
en
141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be his subjects on the same terms as they had been subjects of Croesus.