Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hauek bien artean alde handia zegoela erantzun zioten: bezperan, alegia, dena zela txar;
es
Ellos le respondieron que había mucha diferencia entre los dos días, pues en el anterior había sido todo afán y trabajo, y por el contrario, en el presente todo descanso y recreo.
fr
que le jour précédent ils avaient éprouvé mille peines, au lieu qu'actuellement ils goûtaient toutes sortes de biens et de douceurs.
en
They said that the difference between them was great, for the former day had for them nothing but evil, and the present day nothing but good.
eu
egungo egunean, ordea, dena on. Orduan Zyrok, hitza harturik, bere egitasmo osoa azaldu zien esanez:
es
Entonces Ciro, tomando ocasión de sus palabras, les descubrió todo el proyecto, diciéndoles.
fr
Cyrus saisit cette réponse pour leur découvrir ses projets.
en
Taking up this saying Cyrus proceeded to lay bare his whole design, saying:
eu
"Persiarrok, honela daude gauzak zuentzat;
es
-"Tenéis razón, valerosos persas;
fr
" Perses, leur dit-il, tel est maintenant l'état de vos affaires :
en
"Men of the Persians, thus it is with you.
eu
nire esana egin nahi baduzue, ondasun hau eta beste mila honelako izango duzue inolako morroi-lanik gabe;
es
y si queréis obedecerme, no tardaréis en lograr estos bienes y otros infinitos, sin ninguna fatiga de las que proporciona la servidumbre.
fr
si vous voulez m'obéir, vous jouirez de ces biens, et d'une infinité d'autres encore, sans être exposés à des travaux serviles.
en
If ye will do as I say, ye have these and ten thousand other good things, with no servile labour;
eu
aldiz, nire esana egin nahi ez baduzue, atzokoaren antzera kontaezin ahala neke izango duzue.
es
Pero si rehusáis mis consejos, no esperéis otra cosa sino miseria y afanes innumerables, como los de ayer.
fr
Si , au contraire, vous ne voulez pas suivre mes conseils, vous ne devez attendre que des peines sans nombre, et pareilles à celles que vous souffrîtes hier.
en
but if ye will not do as I say, ye have labours like that of yesterday innumerable.
eu
Beraz, orain nire esanera jarriz, izan zaitezte aske.
es
Animo, pues, amigos míos, y siguiendo mis órdenes, recobrad vuestra libertad.
fr
car il semble que je sois né, par un effet particulier de la bonté des dieux, pour vous faire jouir de ces avantages :
en
Now therefore do as I say and make yourselves free:
eu
Zeren, ni neu, patu jainkotiarrez, hori neure esku hartzeko sortua naizela uste dut, eta zuek ez gerragintzan eta ez bestetan mediarrak baino ahulago eta ezberdinago ez zaretelakoan nago.
es
Yo pienso que he nacido con el feliz destino de poner en vuestras manos todos estos bienes, porque en nada os considero inferiores a los medos, y mucho menos en los negocios de la guerra.
fr
et d'ailleurs je ne vous crois nullement inférieurs aux Mèdes, soit dans ce qui concerne la guerre, soit en toute autre chose.
en
for I seem to myself to have been born by providential fortune to take these matters in hand; and I think that ye are not worse men than the Medes, either in other matters or in those which have to do with war.
eu
Honela izanik, bada, jaiki zaitezte ahalik lasterren Astyagesen aurka".
es
Siendo esto así, levantaos contra Astiages in perder momento."
fr
Secouez donc au plus tôt le joug sous lequel Astyages vous tient asservis. "
en
Consider then that this is so, and make revolt from Astyages forthwith."
eu
127. Orduan persiarrek, buruzagia bazuten eta, gogatsu ekin zioten askapenari, ezduintzat hartzen baitzuten aspaldidanik mediarren menpe egotea.
es
CXXVII. Los persas, que ya mucho tiempo antes sufrían con disgusto la dominación de los medos, así que se vieron con tal jefe, se declararon de buena voluntad por la independencia.
fr
CXXVII. Les Perses, qui depuis longtemps étaient indignés de se voir assujettis aux Mèdes, ayant trouvé un chef, saisirent avec plaisir l'occasion de se mettre en liberté.
en
127. So the Persians having obtained a leader willingly attempted to set themselves free, since they had already for a long time been indignant to be ruled by the Medes:
eu
Baina Astyages Zyroren egintza hauetaz jabetu zen orduko, mandatari bat bidaliz, dei egin zion. Zyrok, ordea, mandatariari Astyagesek berak nahi baino lehenago joango zitzaiola iragartzeko agindu zion.
es
Luego que supo Astiages lo que Ciro iba maquinando, le envió a llamar por medio de un mensajero, al cual mandó Ciro dijese de su parte a Astiages, que estaba muy bien, y que le haría una visita más presto de lo que él mismo quisiera.
fr
Cyrus commanda au porteur de cet ordre de lui dire qu'il irait le trouver plus tôt qu'il ne souhaitait. Sur cette réponse, Astyages fit prendre les armes à tous les Mèdes ;
en
but when Astyages heard that Cyrus was acting thus, he sent a messenger and summoned him; and Cyrus bade the messenger report to Astyages that he would be with him sooner than he would himself desire.
eu
Astyagesek hau entzun ondoren, mediar guztiak armatu eta, hain zegoen jainko-itsumenak jota, Harpago izendatu zuen haien gudalburu, beroni egin zizkionak ahazturik.
es
Apenas Astiages recibió esta respuesta, cuando armó a todos los medos, y como hombre a quien el mismo cielo cegaba, quitándole el acierto, les dio por general a Hárpago, olvidando las crueldades que con él había ejecutado.
fr
et, comme si les dieux lui eussent ôté le jugement, il donna le commandement de son armée à Harpage, ne se souvenant plus de la manière dont il l'avait traité.
en
So Astyages hearing this armed all the Medes, and blinded by divine providence he appointed Harpagos to be the leader of the army, forgetting what he had done to him.
eu
Eta mediarrak borrokan persiarrekin lotu zirenean, batzuek, egitasmoaren berri ez zekitenek, borroka egin zuten;
es
Cuando los medos llegaron a las manos con los persas, lo que sucedió fue que algunos pocos a quienes no se había dado parte del designio, combatían de veras;
fr
Les Mèdes, s'étant mis en campagne, en vinrent aux mains avec les Perses. Tous ceux à qui Harpage n'avait point fait part de ses projets se battirent avec courage.
en
Then when the Medes had marched out and began to fight with the Persians, some of them continued the battle, namely those who had not been made partakers in the design, while others went over to the Persians;
eu
aldiz, beste batzuk persiarrengana pasa ziren; gehienek, ordea, gogotxartu eta ihes egin zuten.
es
los instruidos en él se pasaban a los persas, y la mayor parte de propósito peleaban mal y se entregaban a la fuga.
fr
mais le plus grand nombre se comporta lâchement de dessein prémédité.
en
but the greater number were wilfully slack and fled.
eu
128. Eta mediar gudarostea lotsagarri desegin zenean, Astyagesek jakin bezain azkar Zyrori mehatxu eginez, "Hala ere, Zyrok ez du atsegin izango": esan zuen.
es
CXXVIII. Al saber Astiages la derrota vergonzosa de su ejército, dijo con tono de amenaza:
fr
CXXVIII. Astyages n'eut pas plutôt appris la déroute honteuse des Mèdes, et que son armée était entièrement dissipée, qu'il s'emporta en menaces contre Cyrus.
en
128. So when the Median army had been shamefully dispersed, so soon as Astyages heard of it he said, threatening Cyrus:
eu
Hau esan eta, lehenik, Zyro aske uzteko adierazi zioten mago amets-interpretariak gurutzeratu egin zituen eta, gero, mediarren hiriburuan geratzen ziren gizonezkoak, gazte eta zahar, armatu egin zituen.
es
-"No pienses, Ciro, que por esto haya de durar mucho tu gozo."
fr
" Non, dit-il, Cyrus n'aura pas sujet de s'en réjouir.
en
"But not even so shall Cyrus at least escape punishment."
eu
Hauek gidatu eta persiarren aurka jaurti zituen arren, garaitua izan zen, eta Astyages bera gatibu egin zuten eta eramandako mediarrak galdu zituen.
es
Después hizo espirar en un patíbulo a los magos, intérpretes de los sueños, que le habían aconsejado dejase ir libre a Ciro, y por último, mandó que todos los medos jóvenes y viejos que habían quedado en la ciudad, tomasen las armas, con los cuales, habiendo salido a campaña y entrado en acción con los persas, no solo fue vencido, sino que él mismo quedó hecho prisionero juntamente con todas las tropas que había llevado.
fr
" Il n'en dit pas davantage ; mais il commença par faire mettre en croix les mages, interprètes des songes, qui lui avaient conseillé de laisser partir Cyrus. Il fit ensuite prendre les armes à ce qui restait de Mèdes dans la ville, jeunes et vieux, les mena contre les Perses, et leur livra bataille. Il la perdit, avec la plus grande partie de ses troupes, et tomba lui-même entre les mains des ennemis.
en
Thus having spoken he first impaled the Magian interpreters of dreams who had persuaded him to let Cyrus go, and then he armed those of the Medes, youths and old men, who had been left behind in the city. These he led out and having engaged battle with the Persians he was worsted, and Astyages himself was taken alive, and he lost also those of the Medes whom he had led forth.
eu
129. Eta Astyages gatibu zelarik, Harpagok, aurrean jarriz, irain egiten zion, eta beste hitz mingarrien artean, bere semearen haragia janarazi zion bazkaria aipatuz, erregetzaren ondoko esklabotzari zer zeritzan ere galdetu zion.
es
CXXIX. Cautivo Astiages, se le presentó Hárpago muy alegre, insultándole con burlas y denuestos que pudieran afligirle, y zahiriéndole particularmente con la inhumanidad de aquel convite en que lo dio a comer las carnes de su mismo hijo.
fr
CXXIX. Harpage, charmé de le voir dans les fers, se présenta devant lui, l'insulta ;
en
129. Then when Astyages was a prisoner, Harpagos came and stood near him and rejoiced over him and insulted him;
eu
Astyagesek, Harpagori begiratuz, ea Zyrorena bere egintzatzat jotzen zuen birgaldetu zion.
es
También le preguntaba qué le parecía de su actual esclavitud comparada con el sólio de donde acababa de caer.
fr
et, entre autres reproches, lui ayant rappelé ce repas où il avait fait servir la chair de son fils, il lui demanda quel goût il trouvait à l'esclavage qui en était une suite, et s'il le préférait à une couronne.
en
and besides other things which he said to grieve him, he asked him especially how it pleased him to be a slave instead of a king, making reference to that dinner at which Astyages had feasted him with the flesh of his own son.
eu
Eta Harpagok esan zion, egitasmoa berak idatzi zuenez, bidezkoa zela egintza ere berea izatea.
es
Astiages, fijando en él los ojos, le preguntó a su vez, si reconocía por suya aquella acción de Ciro.
fr
Astyages lui demanda à son tour s'il s'attribuait l'entreprise de Cyrus.
en
He looking at him asked him in whether he claimed the work of Cyrus as his own deed:
eu
Astyagesek orduan, arrazoituz, munduko gizonik dorpeen eta bidegabeena zela azaldu zion:
es
-"Si, la reconozco, dijo Hárpago, pues habiéndole yo convidado por escrito, puedo gloriarme con razón de tener parte en la hazaña."
fr
Harpage reprit qu'il le pouvait avec justice, puisque c'était lui qui l'avait préparée en écrivant à ce prince.
en
and Harpagos said that since he had written the letter, the deed was justly his.
eu
dorpeena, baldin errege izateko bidea izan, egintza haiek berak eragin, eta boterea beste bati eman bazion;
es
Entonces respondió Astiages que le miraba como al hombre más necio y más injusto del mundo;
fr
Astyages lui fit voir qu'il était le plus inconséquent et le plus injuste de tous les hommes :
en
Then Astyages declared him to be at the same time the most unskilful and the most unjust of men;
eu
eta, bidegabeena, bazkariarengatik mediarrak morroi bihurtu zituelako;
es
el más necio, porque habiendo tenido en su mano hacerse rey, sí era verdad que él hubiese sido el autor de lo que pasaba, había procurado para otro la autoridad suprema;
fr
le plus inconséquent, puisque, pouvant se faire roi, si du moins il était l'auteur de la révolte actuelle, il avait mis la couronne sur la tête d'un autre ; et le plus injuste, puisque, pour le repas dont il s'agissait, il avait réduit les Mèdes en servitude.
en
the most unskilful because, when it was in his power to become king (as it was, if that which had now been done was really brought about by him), he had conferred the chief power on another, and the most unjust, because on account of that dinner he had reduced the Medes to slavery.
eu
zeren, erregetza berak izan ordez beste bati ematea ezinbestekoa bazen, bidezkoagoa izango zela ondasun hau mediarretako bati ematea persiarretako bati baino;
es
y el más injusto, porque en despique de una cena había reducido a los medos a la servidumbre, cuando si era preciso que otras sienes y no las suyas se ciñesen con la corona, la razón pedía que fuesen las de otro medo, y no las de un persa;
fr
En effet, s'il était absolument nécessaire de donner la couronne à un autre, et s'il ne voulait pas la garder pour lui-même, il aurait été plus juste de la mettre sur la tête d'un Mède que sur celle d'un Perse ;
en
For if he must needs confer the kingdom on some other and not keep it himself, it was more just to give this good thing to one of the Medes rather than to one of the Persians;
eu
orain, ordea, mediarrak arazo honetan errugabe izan arren, nagusi ordez morroi izatera iritsi zirela eta lehen morroi ziren persiarrak nagusi orain.
es
pues ahora los medos, sin tener culpa alguna, de señores pasaban a ser siervos, y los persas, antes siervos, venían a ser sus señores.
fr
qu'enfin il avait donné des fers à sa patrie, quoiqu'elle ne fût point coupable; et qu'il avait rendu les Perses maîtres des Mèdes, eux qui en avaient été les esclaves.
en
whereas now the Medes, who were guiltless of this, had become slaves instead of masters, and the Persians who formerly were slaves of the Medes had now become their masters.
eu
130. Beraz, Astyagesek, hogeita hamabost urtez errege izan ondoren, honela galdu zuen bere erregetza, eta mediarrek honen gogortasunagatik burua makurtu zieten persiarrei, ehun eta hogeita zortzi urtez, szythiarrek agindu zutenaz aparte, Halys ibaiaz goiko Asiaren jabe izan zirelarik.
es
CXXX. De este modo, pues, Astiages, habiendo reinado treinta y cinco años, fue depuesto del trono;
fr
CXXX. Astyages perdit ainsi la couronne, après un règne de trente-cinq ans.
en
130. Astyages then, having been king for five-and-thirty years, was thus caused to cease from being king;
eu
Hala ere, geroago, damu izan zuten hori egina eta Darioren aurka jaiki ziren; baina, jaiki ondoren, guduan garaituak izan baitziren, berriro ere haien menpe erori ziren.
es
por cuya dureza y crueldad los medos cayeron bajo el dominio de los persas, después de haber tenido el imperio del Asia superior más allá del río Halis por espacio de ciento veintiocho años, exceptuado el tiempo en que mandaron los escitas.
fr
Les Mèdes, qui avaient possédé cent vingt-huit ans l'empire de la haute Asie, jusqu'au fleuve Halys, sans cependant y comprendre le temps qu'y régnèrent les Scythes, passèrent sous le joug des Perses à cause de l'inhumanité de ce prince.
en
and the Medes stooped under the yoke of the Persians because of his cruelty, after they had ruled Asia above the river Halys for one hundred and twenty-eight years, except during that period for which the Scythians had rule.
eu
Beraz, Astyagesen garaian persiarrak Zyrorekin mediarren aurka altxatuz, Asiako zati horren jabe egin ziren.
es
Así que los persas en el reinado de Astiages, teniendo a su frente a Ciro, sacudieron el yugo de los medos y empezaron a mandar en el Asia.
fr
Il est vrai que, s'en étant repentis par la suite, ils le secouèrent sous Darius ; mais, ayant été vaincus dans un combat, ils furent de nouveau subjugués.
en
Afterwards however it repented them that they had done this, and they revolved from Dareios, and having revolted they were subdued again, being conquered in a battle.
eu
Eta Zyrok, beste gaitzik egin gabe, berekin eduki zuen Astyages hil arteraino.
es
Ciro desde entonces mantuvo cerca de sí a Astiages todo el tiempo que le quedó de vida, sin tomar de él ninguna otra venganza.
fr
Cyrus et les Perses, s'étant alors soulevés contre les Mèdes sous le règne d'Astyages, furent dès lors maîtres de l'Asie.
en
At this time then, I say, in the reign of Astyages, the Persians with Cyrus rose up against the Medes and from that time forth were rulers of Asia:
eu
Honela jaio, hazi [eta] errege izan zen Zyro eta gertakizun hauen ondoren, lehen esan dudan bezala, Kreso azpiratu zuen, eraso egin baitzion. Eta hau azpiratu eta era honetan jabetu zen Asia osoaz.
es
Más adelante, según llevo ya referido, venció a Creso, que había sido el primero en romper las hostilidades, y habiéndose apoderado de su persona, vino por este tiempo a ser señor de toda el Asia.
fr
Quant à Astyages, Cyrus le retint près de lui jusqu'à sa mort, et ne lui fit point d'autre mal.
en
but as for Astyages, Cyrus did no harm to him besides, but kept him with himself until he died.
eu
 
es
 
fr
Telles furent la naissance de Cyrus, son éducation, et la manière dont il monta sur le trône.
en
Thus born and bred Cyrus became king;
eu
131. Nik dakidanez, persiarrek ohitura hauek erabiltzen dituzte:
es
CXXXI. Las leyes y usos de los persas he averiguado que son estas.
fr
Il battit dans la suite Crésus, qui lui avait fait le premier une guerre injuste, comme je l'ai déjà dit, et par la défaite de ce prince il devint maître de toute l'Asie.
en
and having subdued him he then became ruler of all Asia.
eu
ez dute eraiki ohi jainko-irudirik, ez tenplurik, ez aldarerik;
es
No acostumbran erigir estatuas, ni templos, ni aras, y tienen por insensatos a los que lo hacen;
fr
CXXXI. Voici les coutumes qu'observent, à ma connaissance, les Perses. Leur usage n'est pas d'élever aux dieux des statues, des temples, des autels ;
en
131. These are the customs, so far as I know, which the Persians practise:-Images and temples and altars they do not account it lawful to erect, nay they even charge with folly those who do these things;
eu
aitzitik, nire ustez, honelakoak egiten dituztenak zorotzat jotzen dituzte, inoiz ez baitute uste izan, heleniarrek bezala, jainkoek giza izaera dutenik.
es
lo cual, a mi juicio, dimana de que no piensan como los griegos que los dioses hayan nacido de los hombres.
fr
c'est, à mon avis, parce qu'ils ne croient pas, comme les Grecs, que les dieux aient une forme humaine.
en
and this, as it seems to me, because they do not account the gods to be in the likeness of men, as do the Hellenes.
eu
Zeusi opariak mendi gailurretara igoaz egin ohi dizkiote, zeru-sabai osoari Zeus deituaz.
es
Suelen hacer sacrificios a Júpiter, llamando así a todo el ámbito del cielo, y para ello se suben a los montes más elevados.
fr
Ils ont coutume de sacrifier à Jupiter sur le sommet des plus hautes montagnes, et donnent le nom de Jupiter à toute la circonférence du ciel.
en
But it is their wont to perform sacrifices to Zeus going up to the most lofty of the mountains, and the whole circle of the heavens they call Zeus:
eu
Egin ere, eguzkiari, ilargiari, lurrari, suari, urari eta haizeei ere egiten dizkiete opariak. Hasieratik hauei bakarrik egiten dizkiete opariak; gerora, ordea, ikasi dute asyriarrengandik eta arabiarrengandik Uraniari ere egiten.
es
Sacrifican también al sol, a la luna, a la tierra, al agua, y a los vientos; siendo estas las únicas deidades que reconocen desde la más remota antigüedad, si bien después aprendieron de los asirios y árabes a sacrificar a Venus.
fr
Ils font encore des sacrifices au Soleil, à la Lune, à la Terre, au Feu, à l'Eau et aux Vents, et n'en offrent de tout temps qu'à ces divinités.
en
and they sacrifice to the Sun and the Moon and the Earth, to Fire and to Water and to the Winds: these are the only gods to whom they have sacrificed ever from the first;
eu
Hain zuzen, asyriarrek Aphroditari Mylita deitzen diote;
es
Urania;
fr
Mais ils y ont joint dans la suite le culte de Vénus Céleste ou Uranie, qu'ils ont emprunté des Assyriens et des Arabes.
en
but they have learnt also to sacrifice to Aphrodite Urania, having learnt it both from the Assyrians and the Arabians;
eu
aldiz, arabiarrek Alilat eta persiarrek Mitra.
es
porque a Venus los asirios la llaman Milita, los árabes Alita, y los persas Mitra.
fr
Les Assyriens donnent à Vénus le nom de Mylitta, les Arabes celui d'Alitta, et les Perses l'appellent Mitra.
en
and the Assyrians call Aphrodite Mylitta, the Arabians Alitta, and the Persians Mitra.
eu
132. Hona aipaturiko jainkoenganako zer opari-mota ezarria duten persiarrek:
es
 
fr
 
en
 
eu
opaltzerakoan ez dute aldarerik eraikitzen, ez surik pizten; ez eta ere ez dute isurpenik, ez txilibistarik, ez txingolarik, ez garagar errerik erabiltzen.
es
CXXXII. En los sacrificios que los persas hacen a sus dioses no levantan aras, no encienden fuego, no derraman licores, no usan de flautas, ni de tortas ni de farro molido.
fr
CXXXII. Voici les rites qu'observent les Perses en sacrifiant aux dieux dont je viens de parler. Quand ils veulent leur immoler des victimes, ils ne dressent point d'autel, n'allument point de feu, ne font pas de libations, et ne se servent ni de flûtes, ni de bandelettes sacrées, ni d'orge mêlée avec du sel.
en
132. Now this is the manner of sacrifice for the gods aforesaid which is established among the Persians:-they make no altars neither do they kindle fire; and when they mean to sacrifice they use no libation nor music of the pipe nor chaplets nor meal for sprinkling;
eu
(Norbaitek) haietako bati opari egin nahi dionean, aberea leku aratz batera eraman ondoren, batez ere bere tiara mirtoz koroituz, jainkoari dei egiten dio.
es
Lo que hacen es presentar la víctima en un lugar puro, y llevando la tiara ceñida las más veces con mirto, invocar al Dios a quien sacrifican;
fr
Un Perse veut-il offrir un sacrifice à quelqu'un de ces dieux, il conduit la victime dans un lieu pur, et, la tête couverte d'une tiare couronnée le plus ordinairement de myrte, il invoque le dieu.
en
but when a man wishes to sacrifice to any one of the gods, he leads the animal for sacrifice to an unpolluted place and calls upon the god, having his tiara wreathed round generally with a branch of myrtle.
eu
Oparigileak ez ditzake ondasunak bereziki beretzat bakarrik eska, persiar guztien eta erregearen alde desira baizik; bera ere persiar guztion artean baitago.
es
pero en esta invocación no debe pedirse bien alguno para sí en particular, sino para todos los persas y para su rey, porque en el número de los persas se considera comprendido el que sacrifica.
fr
Il n'est pas permis à celui qui offre le sacrifice de faire des voeux pour lui seul en particulier ;
en
For himself alone separately the man who sacrifices may not request good things in his prayer, but he prays that it may be well with all the Persians and with the king;
eu
Eta opalgaiaren haragia, atalka zatitu eta egosi duenean, ahal duen belarrik gozoena, gehienetan hirusta, lurrean zabalduz, honen gainean jarri ohi ditu haragi puska guztiak.
es
Después se divide la víctima en pequeñas porciones, y hervida la carne, se pone sobre un lecho de la hierba más suave, y regularmente sobre trébol.
fr
il faut qu'il prie pour la prospérité du roi et celle de tous les Perses en général, car il est compris sous cette dénomination.
en
for he himself also is included of course in the whole body of Persians.
eu
Eta han-hemen jarri ondoren, mago batek, alboan zutik, beraiek teogonia dela dioten abestia intonatzen du.
es
Allí un mago de pie entona sobre la víctima la Theogonia, canción para los persas la más eficaz y maravillosa.
fr
Après qu'il a coupé la victime par morceaux, et qu'il en a fait bouillir la chair, il étend de l'herbe la plus tendre, et principalement du trèfle. Il pose sur cette herbe les morceaux de la victime, et les y arrange.
en
And when he has cut up the victim into pieces and boiled the flesh, he spreads a layer of the freshest grass and especially clover, upon which he places forthwith all the pieces of flesh;
eu
Izan ere, ez zaie adeitsu magorik gabe opariak egitea.
es
La presencia de un mago es indispensable en todo sacrificio.
fr
Quand il les a ainsi placés, un mage, qui est là présent (car sans mage il ne leur est pas permis d'offrir un sacrifice), un mage, dis-je, entonne une théogonie ; c'est le nom qu'ils donnent à ce chant.
en
and when he has placed them in order, a Magian man stands by them and chants over them a theogony (for of this nature they say that their incantation is), seeing that without a Magian it is not lawful for them to make sacrifices.
eu
Eta alditxo baten itxaronda gero, oparigileak haragiak eraman egiten ditu eta hauetaz gogoak ematen dion eran baliatzen da.
es
Concluido éste, se lleva el sacrificante la carne, y hace de ella lo que le agrada.
fr
Peu après, celui qui a offert le sacrifice emporte les chairs de la victime, et en dispose comme il juge à propos.
en
Then after waiting a short time the sacrificer carries away the flesh and uses it for whatever purpose he pleases.
aurrekoa | 204 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus