Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
baina zu, herrikide zaitugun hori errege egonez, agintekide gara eta zuregandiko ohore handiak ditugu.
es
Pero reinando vos, que sois nuestro compatriota, tenemos parte en el mando y disfrutamos en vuestra corte los primeros honores.
fr
Mais vous, seigneur, qui êtes notre compatriote, tant que vous occuperez le trône, vous nous comblerez de faveurs, et nous régnerons en partie avec vous.
en
but while thou art established as our king, who art one of our own nation, we both have our share of rule and receive great honours from thee.
eu
Beraz, era honetan, ahalegin osoz zaindu behar zaitugu zu eta zure agintea.
es
Ved, pues, señor, cuánto nos interesa mirar por la seguridad de vuestra persona y la continuación de vuestro reinado.
fr
Ainsi notre intérêt nous oblige, à tous égards, à pourvoir à votre sûreté et à celle de votre empire.
en
Thus then we must by all means have a care of thee and of thy rule.
eu
Eta orain bertan zerbait beldurgarririk susma badezagu, den-dena esango dizugu.
es
Al menor peligro que viésemos, os lo manifestaríamos con toda fidelidad;
fr
Si nous pressentions maintenant quelque danger, nous aurions grand soin de vous en avertir ;
en
And now, if we saw in this anything to cause fear, we would declare all to thee beforehand:
eu
Une honetan, ordea, ametsa ezerezean geratu denez, gu geu adoretsu gaude eta zuri ere beste horrenbeste kontseilatzen dizugu. Bidal ezazu haur hori begien bistatik Persiara, sortu zutenengana".
es
mas ya que el sueño se ha convertido en una friolera, quedamos por nuestra parte llenos de confianza y os exhortamos a que la tengáis también, y a que, separando de vuestra vista a ese niño, le enviéis a Persia a casa de sus padres."
fr
mais, puisque l'issue de votre songe est frivole, nous nous rassurons, et nous vous exhortons à vous tranquilliser de même : éloignez de vous cet enfant, et renvoyez-le en Perse à ceux dont il tient le jour. "
en
but as the dream has had its issue in a trifling manner, both we ourselves are of good cheer and we exhort thee to be so likewise: and as for this boy, send him away from before thine eyes to the Persians and to his parents."
eu
121. Poztu zen Astyages hau entzutean, eta, Zyrori deituz, "Mutil!
es
CXXI. Alegróse mucho el rey con tales razones, y llamando a Ciro, le dijo:
fr
CXXI. Astyages, charmé de cette réponse, manda Cyrus.
en
121. When he heard this Astyages rejoiced, and calling Cyrus spoke to him thus:
eu
-esan zion-; hiri, gertatu ez den ametsetako ikuspen bat dela eta, bidegabekeria egin diat.
es
-"Quiero que sepas, hijo mío, que inducido por la visión poco sincera de un sueño, traté de hacerte una sinrazón;
fr
" Mon fils, lui dit-il, je vous ai traité avec injustice, sur la foi d'un vain songe ;
en
"My son, I did thee wrong by reason of a vision of a dream which has not come to pass, but thou art yet alive by thine own destiny;
eu
Hain zuzen, heure adurrez dirauk bizirik.
es
pero tu buena fortuna te ha salvado.
fr
mais enfin votre heureux destin vous a conservé, et vous vivez. Soyez tranquille ;
en
now therefore go in peace to the land of the Persians, and I will send with thee men to conduct thee:
eu
Orain, bada, hoa zorionean Persiara;
es
 
fr
 
en
 
eu
gidariekin batera bidaliko haut. Eta, iristean, han topatuko dituk aita eta ama, Mitradates itzaina eta bere emaztea ez bezalakoak".
es
Vete, pues, a Persia, para donde te daré buenos conductores, y allí encontrarás otros padres bien diferentes de Mitradates y de su mujer la vaquera."
fr
partez pour la Perse, escorté par ceux que je vous donnerai pour vous accompagner : vous y verrez votre père et votre mère, qui sont bien différents de Mitradates et de sa femme. "
en
and when thou art come thither, thou shalt find a father and a mother not after the fashion of Mitradates the herdsman and his wife."
eu
122. Hau esanik, Astyagesek Zyro agurtzen du.
es
 
fr
CXXII. Astyages, ayant ainsi parlé, renvoya Cyrus en Perse. Cambyse et Mandane, ayant appris ce qu'il était, le reçurent et l'embrassèrent, comme un enfant qu'ils avaient cru mort en naissant.
en
122. Thus having spoken Astyages sent Cyrus away;
eu
Eta hau Kambysesen egoitzetara itzultzean, gurasoek errezibitu zuten, eta, errezibitzean, hartaz jabetu ziren orduko musuka hartu zuten, jaio eta berehala hil zelakoan baitzeuden, eta nola bizirik atera zen galdetu zioten.
es
CXXII. En seguida despachó Astiages a Ciro, el cual llegado a casa de Cambises, fue recibido por sus padres, que no se saciaban de abrazarle, como quienes estaban en la persuasión de que había muerto poco después de nacer.
fr
Ils lui demandèrent comment il avait été conservé : Cyrus leur répondit que jusqu'alors il l'avait ignoré, et qu'à cet égard il avait été dans une très grande erreur ; qu'en chemin il avait été instruit de ses malheurs ;
en
and when he had ed and come to the house of Cambyses, his parents received him; and after that, when they learnt who he was, they welcomed him not a little, for they had supposed without doubt that their son had perished straightway after his birth;
eu
Eta honek lehen ezer ez zekiela, aitzitik, oso erratua zegoela esanez erantzun zien; bidean jakin zuela bere kinkaren berri;
es
Preguntáronle de qué modo había conservado la vida, y él les dijo que al principio nada sabía de su infortunio, y había vivido en el engaño;
fr
qu'il s'était cru fils du bouvier d'Astyages, mais que, depuis son départ, il avait tout appris de ses conducteurs.
en
and they inquired in what manner he had survived. And he told them, saying that before this he had not known but had been utterly in error;
eu
Astyagesen itzainaren semetzat zuela bere burua, baina handikako bidean gidarien ahotik jakin zuela istorio guztia.
es
pero que en el camino lo había sabido todo por las personas que le acompañaban, porque antes se creía hijo del vaquero de Astiages, por cuya mujer había sido criado.
fr
Il leur conta comment il avait été nourri par Cyno, la femme du bouvier, dont il ne cessait de se louer et de répéter le nom.
en
And he said that he had been brought up by the wife of the herdsman, and continued to praise her throughout, so that Kyno was the chief person in his tale.
eu
Itzainaren emazteak hazi zuela ere esan zien, eta etengabe hau goratzen aritu zen, eta bere kontakizunean Zyno zen dena. Eta gurasoek, izen hau jasoz, persiarrek haien semeak jainko-laguntzaz zirauela bizirik uste izan zezaten, Zyro abandonatu zutenean zakur eme batek hazi zuenaren zurrumurrua sortu zuten. Horra nondik barreiatu zen hots hori.
es
Y como en todas ocasiones, no cesando de alabar a esta buena mujer, tuviese su nombre en los labios, oyéronle sus padres, y determinaron esparcir la voz de que su hijo había sido criado por una perra, con el objeto de que su aventura pareciese a los persas más prodigiosa, de donde vino sin duda la fama que se divulgó sobre este punto.
fr
Son père et sa mère, se servant de ce nom pour persuader aux Perses que leur fils avait été conservé par une permission particulière des dieux, publièrent partout que Cyrus ayant été exposé dans un lieu désert, une chienne l'avait nourri. Voilà ce qui donna lieu au bruit qui courut.
en
And his parents took up this name from him, and in order that their son might be thought by the Persians to have been preserved in a more supernatural manner, they set on foot a report that Cyrus when he was exposed had been reared by a bitch: and from that source has come this report.
eu
123. Eta Zyrori, gizontzen ari zela eta adinekoetan bulartsuena eta maitagarriena zelarik, Harpago zetxekion opariak bidaliz, Astyagesez menpekatzeko asmoz.
es
CXXIII. Cuando Ciro hubo llegado a la mayor edad, y por sus prendas varoniles y amable carácter descollaba entre todos sus iguales, Hárpago, enviándole regalos, le iba solicitando contra Astiages, de quien deseaba vengarse;
fr
CXXIII. Cyrus étant parvenu à l'âge viril, comme il était le plus brave et le plus aimable des jeunes gens de son âge, Harpage, qui désirait ardemment se venger d'Astyages, lui envoyait des présents, et le pressait de le seconder.
en
123. Then as Cyrus grew to be a man, being of all those of his age the most courageous and the best beloved, Harpagos sought to become his friend and sent him gifts, because he desired to take vengeance on Astyages.
eu
Zeren berak, norberazko bat izanik, Astyagesez menpekatzeko biderik ez zuen ikusten;
es
porque viendo que como persona particular no le sería fácil asestar sus tiros contra el monarca, procuraba ganarse un compañero tan útil para sus planos, supuesto que las dos gracias de aquél habían sido muy semejantes a las suyas.
fr
Étant d'une condition privée, il ne voyait pas qu'il lui fût possible de se venger par lui-même de ce prince ;
en
For he saw not how from himself, who was in a private station, punishment should come upon Astyages;
eu
baina, Zyro hazten ari zela antzematean, borrokakidetzat hartzen zuen, Zyroren eramankizunak bereekin berdinduz. Hau baino lehen, ordea, hona zer egin zuen: mediarrentzat Astyages gogorra zenez, mediarren artean lehenengo zirenetako bakoitzarekin elkartu eta, Zyro beren buru jarriaz Astyages erregetzatik kendu egin behar zela sinestarazten ibili zen.
es
Ya de antemano iba disponiendo las cosas y sacando partido de la conducta de Astiages, que se mostraba duro y áspero con los medos, se insinuaba poco a poco en el ánimo de los sujetos principales, aconsejándoles con maña que convenía deponer a Astiages del trono y colocar en su lugar a Ciro.
fr
mais ayant observé que Cyrus, en croissant, lui donnait l'espoir de la vengeance, et venant à comparer les aventures de ce prince et ses malheurs avec les siens, il s'attacha à lui et se l'associa.
en
but when he saw Cyrus growing up, he endeavoured to make him an ally, finding a likeness between the fortunes of Cyrus and his own.
eu
Hori lortu eta prest zeukala, era berean Harpagok Persian bizi zen Zyrori bere egitasmoa agertu nahi baitzion, ibilbideak zainduak zeudenez, ezin zuen beste inolako eran, eta honelako jukutria bat asmatzen du.
es
Dados estos primeros pasos, y viendo el asunto en buen estado, determinó manifestar sus intenciones a Ciro, que vivía en Persia;
fr
Il avait déjà pris quelques mesures, et il avait su profiter des traitements trop rigoureux que le roi faisait aux Mèdes, pour s'insinuer dans l'esprit des grands, et leur persuader d'ôter la couronne à Astyages, et de la mettre sur la tête de Cyrus.
en
And even before that time he had effected something:
eu
Erbi bat moldatu, honi sabela ireki, eta ile bat kendu gabe, zegoen-zegoenean, orri bat sartu zion, zeritzana idatziz;
es
pero no teniendo para ello un medio conveniente, por estar guardados los caminos, se valió de esta traza.
fr
Cette trame ourdie, et tout étant prêt, Harpage voulut découvrir à Cyrus son projet ;
en
for Astyages being harsh towards the Medes, Harpagos communicated severally with the chief men of the Medes, and persuaded them that they must make Cyrus their leader and cause Astyages to cease from being king.
eu
eta erbiaren sabela josi eta zerbitzari leialenari, ehiztari bailitzan, sareak eman ondoren, Persiara bidali zuen, agindu hau emanez:
es
Tomó una liebre, y abriéndola con mucho cuidado, metió dentro de ella una carta, en la cual iba escrito lo que le pareció, y después la cosió de modo que no se conociese la operación hecha.
fr
mais comme ce prince était en Perse, et que les chemins étaient gardés, il ne put trouver, pour lui en faire part, d'autre expédient que celui-ci. S'étant fait apporter un lièvre, il ouvrit le ventre de cet animal d'une manière adroite, et sans en arracher le poil ; et, dans l'état où il était, il y mit une lettre où il avait écrit ce qu'il avait jugé à propos.
en
When he had effected this and when all was ready, then Harpagos wishing to make known his design to Cyrus, who lived among the Persians, could do it no other way, seeing that the roads were watched, but devised a scheme as follows:-he made ready a hare, and having cut open its belly but without pulling off any of the fur, he put into it, just as it was, a piece of paper, having written upon it that which he thought good;
eu
Zyrori erbia ematean, hitzez esan ziezaiola bere eskuz irekitzeko eta hau inor aurrean ez zela egiteko.
es
Llamó en seguida al criado de su mayor confianza, y dándole unas redes como si fuera un cazador, lo hizo pasar a la Persia, con el encargo de entregar la liebre a Ciro y de decirle que debía abrirla por sus propias manos, sin permitir que nadie se hallase presente.
fr
L'ayant ensuite recousu, il le remit à celui de ses domestiques en qui il avait le plus de confiance, avec un filet, comme s'il eût été un chasseur, et lui ordonna de vive voix de le porter en Perse à Cyrus , et de lui dire, en le lui présentant, de l'ouvrir lui-même et sans témoins.
en
and then he sewed up again the belly of the hare, and giving nets as if he were a hunter to that one of his servants whom he trusted most, he sent him away to the land of the Persians, enjoining him by word of mouth to give the hare to Cyrus, and to tell him at the same time to open it with his own hands and let no one else be present when he did so.
eu
124. Eta, egin ere, halaxe egin zen:
es
CXXIV. Esta traza se puso por obra sin ningún tropiezo y con felicidad.
fr
CXXIV. Le domestique ayant exécuté ses ordres, Cyrus ouvrit le lièvre, et y ayant trouvé une lettre, il la lut.
en
and having found within it the paper he took and read it over.
eu
Zyrok erbia hartu eta ireki zuen eta, barruan zeukan orria topaturik, hartu eta irakurri egin zuen. Eta idatziak honela zioen:
es
Ciro abrió la liebre y encontró la carta escondida, en la cual leyó estas palabras:
fr
" Fils de Cambyse, les dieux veillent sur vous ;
en
And the writing said this:
eu
"Kambysesen seme, jainkoek begiratzen zaituztenez, ez baitzenuen bestela hainbesteko ditxarik izango, menpeka zaitez orain Astyages, zeure hiltzaileaz;
es
-"Ilustre hijo de Cambises, el cielo os mira con ojos propicios, pues os ha concedido tanta fortuna.
fr
autrement vous ne seriez jamais parvenu à un si haut degré de fortune.
en
"Son of Cambyses, over thee the gods keep guard, for otherwise thou wouldst never have come to so much good fortune.
eu
bada, honen desiraz hila zaude; bizirik badirauzu, ordea, jainkoengatik eta niregatik da.
es
Ya es tiempo de que penséis tomar satisfacción de vuestro verdugo Astiages, a quien llamo así porque hizo cuanto pudo para quitaros la vida que los dioses os conservaron por mi medio.
fr
Vengez-vous d'Astyages, votre meurtrier : il a tout fait pour vous ôter la vie : si vous vivez, c'est aux dieux et à moique vous le devez.
en
Do thou therefore take vengeance on Astyages who is thy murderer, for so far as his will is concerned thou art dead, but by the care of the gods and of me thou art still alive;
eu
Guztion berri, hots, nola jokatu zuen zurekin eta zu hil ordez itzainaren eskutan jarri zintudalako Astyagesek nolakoak jasanarazi zizkidan aspaldi jakina duzula uste dut.
es
No dudo que hace tiempo estaréis enterado de cuanto se hizo con vuestra persona y de cuanto he sufrido yo mismo de mano de Astiages, sin otra causa que el no haberos dado la muerte, cuando preferí entregaros a su vaquero.
fr
Vous avez sans doute appris, il y a longtemps, tout ce qu'il a fait pour vous perdre, et ce que j'ai souffert moi-même pour vous avoir remis à Mitradates, au lieu de vous faire mourir.
en
and this I think thou hast long ago learnt from first to last, both how it happened about thyself, and also what things I have suffered from Astyages, because I did not slay thee but gave thee to the herdsman.
eu
Beraz, nire esana egin nahi baduzu, oso-osorik Astyagesek agintzen duen lurralde horren gain aginduko duzu.
es
Si escucháis mis consejos, pronto reinaréis en lugar suyo.
fr
Si vous voulez suivre aujourd'hui mes conseils, tous les États d'Astyages seront à vous.
en
If therefore thou wilt be guided by me, thou shalt be ruler of all that land over which now Astyages is ruler.
eu
Jo ezazu, bada, gudarostearekin mediarren aurka, persiarrak hauengandik apartarazi ondoren.
es
Haced que se armen vuestros persas, y venid con ellos contra la Media.
fr
Portez les Perses à secouer le joug, venez à leur tête attaquer les Mèdes ;
en
Persuade the Persians to revolt, and march any army against the Medes:
eu
Eta Astyagesek nahiz ni izendatzen banau zure aurkako buruzagi, nahiz mediarren artean ospetsu den besteren bat izendatzen badu, zuk gura duzuna izango duzu;
es
Tanto si me nombra por general para resistiros, como si elige otro de los principales medos, estad seguro del buen éxito de vuestra expedición, porque todos ellos, abandonando a Astiages y pasándose a vuestro partido, procurarán derribarlo del trono.
fr
l'entreprise vous réussira, soit qu'Astyages me donne le commandement des troupes qu'il enverra contre vous, soit qu'il le confie à quelque autre des plus distingués d'entre les Mèdes.
en
and whether I shall be appointed leader of the army against thee, or any other of the Medes who are in repute, thou hast what thou desirest;
eu
hauek izango baitira lehenengo harengandik banandu eta zureganatuz, Astyages botatzen saiatuko direnak.
es
Todo lo tenemos dispuesto;
fr
ils se joindront à vous, et feront les plus grands efforts pour détruire sa puissance:
en
for these will be the first to attempt to destroy Astyages, revolting from him and coming over to thy party.
eu
Beraz, hemengoa prest dagoenez, egizu hori eta azkar egin ere".
es
haced lo que os digo, y hacedlo cuanto antes."
fr
Tout est ici disposé pour l'exécution. Faites donc ce que je vous mande, et faites-le sans différer. "
en
Consider then that here at least all is ready, and therefore do this and do it with speed."
eu
125. Hori entzunda gero, Zyro persiarrak harengandik nola modurik bizkorrenean apartaraziko zituen pentsatzen jarri zen, eta, pentsatuz, honako hau topatu zuen egokien "eta" egin ere hauxe egin zuen. Gogoak eman ziona paperean idatzi ondoren, persiarrei batzarrera dei egin zien;
es
CXXV. Noticioso Ciro del proyecto de Hárpago, se puso a reflexionar cuál sería el medio más acertado para inducir a los persas a la rebelión; y después de meditado el asunto, creyó haber hallado uno muy oportuno.
fr
CXXV. Cyrus, ayant lu cette lettre, ne songea plus qu'à chercher les moyens les plus sages pour engager les Perses à se révolter. Après y avoir bien réfléchi, voici ce qu'il imagina de plus expédient, et il s'y tint.
en
125. Cyrus having heard this began to consider in what manner he might most skilfully persuade the Persians to revolt, and on consideration he found that this was the most convenient way, and so in fact he did:-He wrote first on a paper that which he desired to write, and he made an assembly of the Persians.
eu
ondoren, papera zabaldu eta bertan irakurriz, Astyagesek persiarren gudalburu izendatzen zuela adierazi zien.
es
Escribió una carta según sus ideas, y habiendo reunido a los persas en una junta, la abrió en ella y leyó su contenido, por el que le nombraba Astiages general de los persas:
fr
Il écrivit une lettre conforme à ses vues, l'ouvrit dans l'assemblée des Perses, et leur en fit lecture.
en
Then he unfolded the paper and reading from it said that Astyages appointed him commander of the Persians;
eu
"Eta orain-jarraitu zuen esanez-, persiarroi nor zeuen igitaiarekin aurkez zaiteztela agintzen dizuet".
es
-"Es preciso, por consiguiente, les dijo, que cada uno de vosotros se arme con su hoz."
fr
" Maintenant donc, leur dit-il, je vous commande de vous rendre tous ici chacun avec une faux.
en
"and now, O Persians," he continued, "I give you command to come to me each one with a reaping-hook."
eu
Hori agindu zien Zyrok. Persiarren artean, ordea, leinu asko dira.
es
Los persas son una nación compuesta de varias castas o pueblos, parte de los cuales juntó Ciro con el objeto de insurreccionarlos contra los medos.
fr
" Tels furent les ordres de Cyrus.
en
Cyrus then proclaimed this command.
eu
Eta hauetatik Zyrok bildu eta mediarrengandik banantzeko agindu zienak, gainerako persiar guztien sustengu diren hauetxek dira:
es
Estos persas, de quienes dependían todos los demás, eran los Arteatas, los persas propiamente dichos, los Pasagardas, los Merafios y los Masios.
fr
Les tribus qui composent la nation perse sont en grand nombre. Cyrus en convoqua quelques-unes, et les porta à se soulever contre les Mèdes. Ce sont celles qui ont le plus d'influence sur tous les autres Perses, savoir, les Pasargades, les Maraphiens et les Maspiens. Les Pasargades sont les plus illustres ;
en
(Now there are of the Persians many tribes, and some of them Cyrus gathered together and persuaded to revolt from the Medes, namely those, upon which all the other Persians depend, the Pasargadai, the Maraphians and the Maspians, and of these the Pasargadai are the most noble, of whom also the Achaimenidai are a clan, whence are sprung the Perseïd kings.
eu
pasargadak, maraphioak eta maspioak. Hauetan nobleenak pasargadak dira; hauen artean dago errege perseiden jatorria dugun akhemeniden senitartea ere.
es
De todos ellos, los Pasagardas eran los mejores y más valientes, y entre estos se cuentan los Achemenides, que es aquella familia de donde vienen los reyes persianos.
fr
les Achéménides, d'où descendent les rois de Perse, en sont une branche. Les Panthialéens, les Dérusiéens, les Germaniens, sont tous laboureurs.
en
But other Persian tribes there are, as follows:-the Panthaliaians, the Derusiaians and the Germanians, these are all tillers of the soil;
eu
Beste persiarrak honako hauek dira: panthialeoak, derusiarrak, germaniarrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
guztiok nekazari dira. Besteak, ordea, daotarrak, mardoak, dropikoak eta sagartioak, artzain.
es
Los otros pueblos son los Panthialeos, los Derusieos y los Germanios, que se dedican a labrar los campos, y los Daros, los Mardos, los Drópicos y los Sagartios, que viven como pastores.
fr
Les autres, savoir, les Daens, les Mardes, les Dropiques et les Sagartiens, sont nomades , et ne s'occupent que de leurs troupeaux.
en
and the rest are nomad tribes, namely the Daoi, Mardians, Dropicans and Sagartians.)
eu
126. Beraz, guztiak esan zitzaienarekin aurkeztu zirenean, orduan Zyrok-Persian bai baitzen ingurune osoan hemezortzi edo hogei estadio zuen otadi bat-egunaren buruan lurralde hau garbi ziezaiotela agindu zien.
es
CXXVI. Luego que todos los persas se presentaron con sus hoces, mandóles Ciro que desmontasen en un día toda una selva llena de espinas y malezas, la cual en la Persia tendría el espacio de dieciocho a veinte estadios.
fr
CXXVI. Lorsqu'ils se furent tous présentés armés de faux, Cyrus, leur montrant un certain canton de la Perse, d'environ dix-huit à vingt stades, entièrement couvert de ronces et d'épines, leur commanda de l'essarter tout entier en un jour.
en
126. Now there was a certain region of the Persian land which was overgrown with thorns, extending some eighteen or twenty furlongs in each direction; and when all had come with that which they had been before commanded to bring, Cyrus bade them clear this region for cultivation within one day:
eu
Eta persiarrek lana amaitu zutenean, bigarren agindu bat eman zien: biharamunean etor zitezela garbituak.
es
Acabada esta operación, les mandó segunda vez que al día siguiente compareciesen limpios y aseados.
fr
Ce travail achevé, il leur ordonna de se baigner le lendemain, et de se rendre ensuite auprès de lui.
en
and when the Persians had achieved the task proposed, then he bade them come to him on the next day bathed and clean.
eu
Eta bitartean Zyro, aitaren ahuntz-, ardi-eta idi-talde oro leku berean bilduz, hilarazi eta, ardo eta janaririk egokienak gehituz, persiar jendeari harrera egiteko prestatu zen;
es
Entretanto, hizo juntar en un mismo paraje todos los rebaños de cabras, ovejas y bueyes que tenía su padre, y entregándolos al cuchillo, preparó una espléndida comida, cual convenía para dar va convite al ejército de los persas, proporcionando además el vino necesario y los manjares más escogidos.
fr
Cependant, ayant fait mener au même endroit tous les troupeaux de son père, tant de chèvres que de moutons et de boeufs, il les fit tuer et apprêter.
en
Meanwhile Cyrus, having gathered together in one place all the flocks of goats and sheep and the herds of cattle belonging to his father, slaughtered them and prepared with them to entertain the host of the Persians, and moreover with wine and other provisions of the most agreeable kind.
eu
eta biharamunez persiarrak heldu zirenean, zelaian etzanaraziz, bapo jarri zituen.
es
Concurrieron al día siguiente los persas, a quienes Ciro mandó que reclinados en un prado comiesen a su satisfacción.
fr
Outre cela , il fit apporter du vin et les mets les plus exquis, pour régaler l'armée.
en
So when the Persians came on the next day, he made them recline in a meadow and feasted them.
eu
Eta Zyrok jaturaren ondoren, bezperan izan zutena ala ordukoa zitzaien aukeragarriago galdetu zien.
es
Después del banquete les preguntó en cuál de los dos días les había ido mejor, y si preferían la fatiga del primero a las delicias del actual.
fr
Le repas fini, Cyrus leur demanda laquelle de ces deux conditions leur paraissait préférable, la présente, ou celle de la veille.
en
And when they had finished dinner, Cyrus asked them whether that which they had on the former day or that which they had now seemed to them preferable.
aurrekoa | 204 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus