Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
horretarako egokientzat bainindukaten. Hala bada, beste haurrek agindutakoa betetzen zuten bitartean, honek ez zuen ez esanik ez jaramonik egiten, zegokion zigorra jaso zuen arte.
es
Todos lo otros niños obedecían puntualmente mis órdenes; solo éste era el que sin hacerme caso, no quería obedecer, hasta que por último recibió la pena merecida.
fr
tous exécutaient mes ordres. Le fils d'Artembarès n'y eut aucun égard, et refusa de m'obéir. Je l'en ai puni :
en
Now the other boys did what I commanded them, but this one disobeyed and paid no regard, until at last he received the punishment due.
eu
Beraz, honengatik ezeren txarrik merezi badut, hementxe nauzu".
es
Si por ello soy yo también digno de castigo, aquí me tenéis dispuesto a todo."
fr
si cette action mérite quelque châtiment, me voici prêt à le subir.
en
If therefore for this I am worthy to suffer any evil, here I stand before thee."
eu
116. Haurra hau esaten ari zela, Astyages hura berrezagutzen hasi zen: haren aurpegiera berearen antzekoa iruditu zitzaion, erantzuna gizon askeari zegokiona guztiz, eta, abandonatzearen garaia haurraren adinarekin bat zetorrela pentsatu zuen.
es
CXVI. Mientras Ciro hablaba de esta suerte, quiso reconocerle Astiages, pareciéndole que las facciones de su rostro eran semejantes a las suyas, que se descubría en sus ademanes cierto aire de nobleza, y que el tiempo en que le mandó exponer convenía perfectamente con la edad de aquel muchacho.
fr
CXVI. La ressemblance des traits de cet enfant avec les siens, sa réponse noble, son âge qui s'accordait avec le temps de l'exposition de son petit-fils, tout concourait, en un mot, à le faire reconnaître d'Astyages. Frappé de ces circonstances, ce prince demeura quelque temps sans pouvoir parler ;
en
116. While the boy thus spoke, there came upon Astyages a sense of recognition of him and the lineaments of his face seemed to him to resemble his own, and his answer appeared to be somewhat over free for his station, while the time of the laying forth seemed to agree with the age of the boy. Being struck with amazement by these things, for a time he was speechless;
eu
Burutapen hauekin txunditurik, aldi batean hitzik gabe egon zen; baina, nekez bederen noizbait bereratu zenean, hitz hauek esan zituen, itzaina bakarka hartu eta galdekatzeko Artembares aldendu nahiz: "Artembares, ez zuk eta ez zure semeak inolako kexurik izan ez dezazuen eran egingo ditut gauzak".
es
Embebido en estas ideas, estuvo largo rato sin hablar palabra, hasta que, vuelto en sí, trató de despedir a Artémbares, con la mira de coger a solas al pastor y obligarle a confesar la verdad. Al efecto lo dijo:
fr
mais enfin, revenu à lui, et voulant renvoyer Artembarès, afin de sonder Mitradates en particulier :
en
and having at length with difficulty recovered himself, he said, desiring to dismiss Artembares, in order that he might get the herdsman by himself alone and examine him:
eu
Beraz, Artembares agurtu eta Zyro, Astyagesen aginduz, barrenera eraman zuten zerbitzariek.
es
-Artémbares, queda a mi cuidado hacer cuanto convenga para que tu hijo no tenga motivo de quejarse por el insulto que se le hizo."
fr
" Artembarès, lui dit-il, vous n'aurez aucun sujet de vous plaindre de moi, ni vous, ni votre fils.
en
"Artembares, I will so order these things that thou and thy son shall have no cause to find fault";
eu
Eta itzaina bere aldetik bakarka hartu zuenean, haurra nondik hartu zuen eta nor zen emaile galdetu zion.
es
Y luego los despidió, y al mismo tiempo los criados, por orden suya, se llevaron adentro a Ciro.
fr
" Ensuite il ordonna à ses officiers de conduire Cyrus dans l'intérieur du palais.
en
and so he dismissed Artembares, and the servants upon the command of Astyages led Cyrus within.
eu
Honek, ordea, beregandik sortu zela eta erditu zuena oraindik berekin bizi zela erantzun zion.
es
Solo con el vaquero, lo preguntó de dónde había recibido aquel muchacho, y quién se lo había entregado.
fr
Resté seul avec Mitradates, il lui demanda où il avait pris cet enfant, et de qui il le tenait.
en
And when the herdsman was left alone with the king, Astyages being alone with him asked whence he had received the boy, and who it was who had delivered the boy to him.
eu
Baina Astyagesek ez zuela buruz jokatzen esan zion baldin eta tortura handiak nahi bazituen. Eta, hau esatearekin batera, lantzariei berekin hartzeko seinale egin zien.
es
Contestando el otro que era hijo suyo, y que la mujer de quien lo había tenido habitaba con él en la misma cabaña, volvió a decirle Astiages que mirase por si y no se quisiese exponer a los rigores del tormento;
fr
Celui-ci répondit qu'il en était le père, que sa mère vivait encore, et demeurait avec lui. Astyages répliqua qu'il ne prenait pas un bon parti, et qu'il voulait de gaîté de coeur se rendre malheureux.
en
And the herdsman said that he was his own son, and that the mother was living with him still as his wife. But Astyages said that he was not well advised in desiring to be brought to extreme necessity, and as he said this he made a sign to the spearmen of his guard to seize him.
eu
Eta torturetara zeramatela azaldu zuen benetako historia. Egiaz baliatuz, hasieratik kontatu zuen kontatu ere, eta erreguka eta barkamen eske amaitu zuen.
es
y haciendo a los guardias una seña para que se echasen sobre él, tuvo miedo el pastor y descubrió toda la verdad del hecho desde su principio, acogiéndose por último a las súplicas y pidiéndole humildemente que le perdonase.
fr
En disant cela, il fit signe à ses gardes de le saisir. Mitradates, voyant qu'on le menait à la question, avoua enfin la vérité. Il reprit l'histoire dès son commencement, découvrit tout sans rien dissimuler, et, descendant aux plus humbles supplications, il pria le roi de lui pardonner.
en
So he, as he was being led away to the torture, then declared the story as it really was; and beginning from the beginning he went through the whole, telling the truth about it, and finally ended with entreaties, asking that he would grant him pardon.
eu
117. Baina itzainak egia aitortu zuenean, Astyagesek jada jaramon gutxi egin zion; aitzitik, Harpagorekin biziki haserre, honi deitzeko agindu zien bere lantzariei.
es
CXVII. Astiages, después de esta declaración, se mostró menos irritado con el vaquero, dirigiendo toda su cólera contra Hárpago, a quien hizo llamar inmediatamente por medio de sus guardias.
fr
CXVII. La vérité découverte, Astyages ne tint pas grand compte de Mitradates ; mais, violemment irrité contre Harpage, il commanda à ses gardes de le faire venir ;
en
117. So when the herdsman had made known the truth, Astyages now cared less about him, but with Harpagos he was very greatly displeased and bade his spearmen summon him.
eu
Eta Harpago aurkeztu zenean, galdera hau egin zion Astyagesek:
es
Luego que vino le habló así:
fr
et lorsqu'il parut devant lui, il lui parla en ces termes :
en
And when Harpagos came, Astyages asked him thus:
eu
"Harpago, nolako heriotzaz hil huen nik entregatu nian neure alabaren semea?". Harpagok ikusi baitzuen itzaina barruan zegoela, ez du gezurrezko bidera jotzen, bete-betean harrapatua izan ez dadin, hau esaten baizik:
es
-"Dime, Hárpago, ¿con qué género de muerte hiciste perecer al niño de mi hija, que puse en tus manos?" Como Hárpago viese que estaba allí el pastor, temiendo ser cogido si caminaba por la senda de la mentira, dijo sin rodeos:
fr
" Harpage, de quel genre de mort as-tu fait périr l'enfant de ma fille, que je t'ai remis ? " Harpage, apercevant Mitradates dans l'appartement du roi, avoua tout sans détour, de crainte d'être convaincu par des preuves sans répliques.
en
"By what death, Harpagos, didst thou destroy the child whom I delivered to thee, born of my daughter?" and Harpagos, seeing that the herdsman was in the king's palace, turned not to any false way of speech, lest he should be convicted and found out, but said as follows:
eu
"Maiestate, haurtxoa hartu nuenean, pentsatzen eta aztertzen hasi nintzen nola ez nintekeen, zure nahiaren arabera jokatu eta zuri huts egin gabe, zure alabarentzat eta zuretzat hilketaren erantzule izan.
es
"Luego, señor, que recibí el niño, me puse a pensar cómo podría ejecutar vuestras órdenes sin incurrir en vuestra indignación, y sin ser yo mismo el matador del hijo de la Princesa.
fr
" Seigneur, dit-il, quand j'eus reçu l'enfant, j'examinai comment je pourrais, en me conformant à vos volontés, et sans m'écarter de ce que je vous dois, n'être coupable d'un meurtre ni à l'égard de la princesse votre fille, ni même au vôtre.
en
"O king, so soon as I received the child, I took counsel and considered how I should do according to thy mind, and how without offence to thy command I might not be guilty of murder against thy daughter and against thyself.
eu
Hona, bada, zer egiten dudan: itzain honi deituz, haurtxoa entregatzen diot, hau hiltzea agintzen duena zeu zarela esanez; zuk horrela agindu baitzenidan.
es
¿Qué hice, pues? Llamé a este vaquero, y entregándole la criatura, le dijo que vos mandabais que la hiciese morir; y en esto seguramente dije la verdad.
fr
Je mandai en conséquence Mitradates : je lui remis l'enfant entre les mains, et lui dis que c'était vous-même qui ordonniez sa mort. Je ne me suis point écarté en cela de la vérité, puisque vous m'aviez commandé de le faire mourir.
en
I did therefore thus:-I called this herdsman and delivered the child to him, saying first that thou wert he who bade him slay it-and in this at least I did not lie, for thou didst so command.
eu
Hala ere, era honetan entregatu nion: mendi bakarti batean utzi eta, hil arte bertan egonez, zain zezala aginduz eta, aginduok bete ez bazitzan, guztietarikoekin mehatxatuz.
es
Dile orden para que la expusiese en lo más solitario del monte, y que no la perdiese de vista en tanto que respirase, amenazándole con los mayores suplicios si no lo ejecutaba puntualmente.
fr
En lui livrant cet enfant, je lui enjoignis de l'exposer sur une montagne déserte, et de rester auprès de lui jusqu'à ce qu'il fût mort. Enfin, je le menaçai des plus rigoureux tourments s'il n'accomplissait tout de point en point.
en
I delivered it, I say, to this man commanding him to place it upon a desolate mountain, and to stay by it and watch it until it should die, threatening him with all kinds of punishment if he should fail to accomplish this.
eu
Eta honek agindua egin eta haurtxoa hil zenean, eunukoetan leialenak bidaliz, hauengandik berria jakin eta ehortzarazi egin nuen.
es
Cuando me dio noticia de la muerte del niño, envié los eunucos de más confianza para quedar seguro del hecho y para que le diesen sepultura.
fr
Ces ordres exécutés, et l'enfant étant mort, j'envoyai l'a les plus fidèles de mes eunuques ; je vis par leurs yeux, et je l'enterrai.
en
And when he had done that which was ordered and the child was dead, I sent the most trusted of my eunuchs and through them I saw and buried the child.
eu
Horrela dira gauzak, Maiestate, arazo honi buruz, eta horrelako zoria izan zuen haurrak".
es
Ved aquí, señor, la verdad y el modo cómo pereció el niño."
fr
Les choses, seigneur, se sont passées de cette manière, et tel est le sort qu'a éprouvé cet enfant. "
en
Thus, O king, it happened about this matter, and the child had this death which I say."
eu
118. Harpagok azalpen zuzena egin zuen benetan. Astyagesek, ordea, gertaturikoagatik barruan zeraman mingostasuna gordeaz, lehenik, arazoa berak itzainari entzuniko modu berean birkontatu zion Harpagori, eta, gero, errepikatu ondoren, haurra bederen bizi zela eta gertaturikoa ongi zegoela esanez amaitu zuen.
es
CXVIII. Disimulando Astiages el enojo de que se hallaba poseído, le refirió primeramente lo que el vaquero le había contado, y concluyó diciendo, que puesto que el niño vivía lo daba todo por bien hecho; "porque a la verdad, añadió, me pesaba en extremo lo que había mandado ejecutar con aquella criatura inocente, y no podía sufrir la idea de la ofensa cometida contra mi hija.
fr
mais Astyages, dissimulant son ressentiment, lui répéta d'abord toute l'histoire comme il l'avait apprise de Mitradates ; et, après qu'il l'eut répétée, il ajouta que l'enfant vivait, et qu'il en était content. " Car enfin, dit-il, la manière dont on l'avait traité me faisait beaucoup de peine, et j'étais très sensible aux reproches de ma fille.
en
118. So Harpagos declared the truth, and Astyages concealed the anger which he kept against him for that which had come to pass, and first he related the matter over again to Harpagos according as he had been told it by the herdsman, and afterwards, when it had been thus repeated by him, he ended by saying that the child was alive and that that which had come to pass was well, "for," continued he, "I was greatly troubled by that which had been done to this child, and I thought it no light thing that I had been made at variance with my daughter.
eu
"Izan ere-jarraitu zuen esanez-, haurrari eginikoarekin neke handitan nengoen, eta nire alabaren gorrotoa ez zitzaidan arina. Beraz, adur ona egokitu zaidanez, bidal iezadazu zeure semea iritsi berria dudan neure semearen albora eta, ondoren, (ohore hau ongi merezia duten jainkoei salbameneko erre-opariak egin nahi baitizkiet) zatoz nirekin bazkaritara".
es
Pero ya que la fortuna se ha convertido de mala en buena, quiero que envíes a tu hijo para que haga compañía al recién llegado, y que tú mismo vengas hoy a comer conmigo; porque tengo resuelto hacer un sacrificio a los dioses, a quienes debemos honrar y dar gracias por el beneficio de haber conservado a mi nieto."
fr
Mais, puisque la fortune nous a été favorable, envoyez-moi votre fils pour tenir compagnie au jeune prince nouvellement arrivé, et ne manquez pas de venir souper avec moi ; je veux offrir, pour le recouvrement de mon petit-fils, des sacrifices aux dieux, à qui cet honneur est réservé. "
en
Therefore consider that this is a happy change of fortune, and first send thy son to be with the boy who is newly come, and then, seeing that I intend to make a sacrifice of thanksgiving for the preservation of the boy to those gods to whom that honour belongs, be here thyself to dine with me."
eu
119. Harpagok hau entzun zuenean, belaunikatuz eta bere hutsegitea onbeharrerako gertatu zelako eta adur ona ospatzeko bazkaritara deitua izan zelako handietsiz, bere etxera joan zen.
es
CXIX. Hárpago, después de hacer al rey una profunda reverencia, se marchó a su casa lleno de gozo por haber salido con tanta dicha de aquel apuro y por el grande honor de ser convidado a celebrar con el Monarca el feliz hallazgo.
fr
CXIX. Harpage s'étant, à ces paroles, prosterné devant le roi, s'en retourna chez lui, également flatté de l'heureuse issue de sa faute, et de ce que le roi l'avait invité au festin qu'il donnait en réjouissance des bienfaits de la fortune.
en
119. When Harpagos heard this, he did reverence and thought it a great matter that his offence had turned out for his profit and moreover that he had been invited to dinner with happy augury; and so he went to his house.
eu
Eta iritsi bezain azkar, seme bat bakarra baitzuen, gehienez ere hamahiruren bat urte zituena, horra non bidaltzen duen hau, Astyagesengana joateko eta honek agin ziezaiokeena egiteko esanez.
es
Lo primero que hizo fue enviar a palacio al hijo único que tenía, de edad de trece años, encargándole hiciese todo lo que Astiages le ordenase;
fr
Il ne fut pas plutôt entré chez lui, qu'il appela son fils unique, âgé d'environ treize ans, l'envoya au palais d'Astyages, avec ordre de faire tout ce que ce prince lui commanderait ;
en
And having entered it straightway, he sent forth his son, for he had one only son of about thirteen years old, bidding him go to the palace of Astyages and do whatsoever the king should command;
eu
Eta berak, pozez gainezka, gertaturikoaren berri ematen dio emazteari.
es
y no pudiendo contener su alegría, dio parte a su esposa de toda aquella aventura.
fr
et, transporté de joie, il raconta cette aventure à sa femme.
en
and he himself being overjoyed told his wife that which had befallen him.
eu
Astyagesek, ordea, Harpagoren semea heldu zen orduko, lepoa moztu eta gorpu-ataletan zatikatuz, haragi-zati batzuk erre egin zituen;
es
Astiages, luego que llegó el niño le mandó degollar, y dispuso que, hecho pedazos, se asase una parte de su carne, y otra se hirviese, y que todo estuviese pronto y bien condimentado.
fr
on le coupa ensuite par morceaux, dont les uns furent rôtis et bouillis ; on les apprêta de diverses manières, et on tint le tout prêt à être servi.
en
But Astyages, when the son of Harpagos arrived, cut his throat and divided him limb from limb, and having roasted some pieces of the flesh and boiled others he caused them to be dressed for eating and kept them ready.
eu
beste batzuk, egosi eta ongi manearaziz, [prest] eduki zituen.
es
Llegada ya la hora de comer y reunidos los convidados, se pusieron para el rey y los demás sus respectivas mesas llenas de platos de carnero;
fr
L'heure du repas venue, les convives s'y rendirent, et Harpage avec eux.
en
And when the time arrived for dinner and the other guests were present and also Harpagos, then before the other guests and before Astyages himself were placed tables covered with flesh of sheep;
eu
Eta, bazkalordua iritsirik, beste bazkaldarien artean Harpago ere aurkeztu zenean, bai besteei eta bai Astyagesi berari mahai-bete ardi-haragi jarri zieten aurrean, Harpagori, ordea, oso-osorik bere semearena jarri zioten, burua, eskuak eta hankak izan ezik; hauek aparte otar batean estaliak zeuden.
es
y a Hárpago se le puso también la suya, pero con la carne de su mismo hijo, sin faltar de ella más que la cabeza y las extremidades de los pies y manos, que quedaban encubiertas en un canasto.
fr
On servit à Astyages et aux autres seigneurs du mouton, et à Harpage le corps de son fils, excepté la tête et les extrémités des mains et des pieds, que le roi avait fait mettre à part dans une corbeille couverte.
en
but before Harpagos was placed the flesh of his own son, all but the head and the hands and the feet, and these were laid aside covered up in a basket.
eu
Eta Harpagori janetik aski zitzaiola ematen zuenean, bazkaria atsegin izan al zitzaion galdetu zion Astyagesek.
es
Comió Hárpago, y cuando ya daba muestras de estar satisfecho, le preguntó Astiages si le había gustado el convite;
fr
Lorsqu'il parut avoir assez mangé, Astyages lui demanda s'il était content de ce repas. " Très content, " répondit Harpage.
en
Then when it seemed that Harpagos was satisfied with food, Astyages asked him whether he had been pleased with the banquet;
eu
Eta Harpagok oso atsegin izan zitzaiola zioelarik, hartarako jarria zeudenek semearen burua eta hankak eta eskuak mahairatu zizkioten estalirik. Eta, hurreratuz, Harpagori, arren desestali eta nahi zuenetik hartzeko esan zioten.
es
y como él respondiese que había comido con mucho placer, ciertos criados, de antemano prevenidos, le presentaron cubierta la canasta donde estaba la cabeza de su hijo con las manos y pies, y le dijeron que la descubriese y tomase de ella lo que más le gustase.
fr
Aussitôt ceux qui en avaient reçu l'ordre, apportant dans une corbeille couverte la tête, les mains et les pieds de son fils, et se tenant devant lui , lui dirent de la découvrir, et d'en prendre ce qu'il voudrait.
en
and when Harpagos said that he had been very greatly pleased, they who had been commanded to do this brought to him the head of his son covered up, together with the hands and the feet; and standing near they bade Harpagos uncover and take of them that which he desired.
eu
Harpagok, esana eginez, desestali, eta bere semearen hondakinak ikusten ditu.
es
Obedeció Hárpago, descubrió la canasta y vio los restos de su hijo, pero todo sin consternarse, permaneciendo dueño de sí mismo y conservando serenidad.
fr
Harpage obéit, et, découvrant la corbeille, il aperçut les restes de son fils. Il ne se troubla point, et sut se posséder.
en
So when Harpagos obeyed and uncovered, he saw the remains of his son; and seeing them he was not overcome with amazement but contained himself:
eu
Ikusi arren, ordea, ez zen aztoratu: bere senean geratu zen.
es
Astiages le preguntó si conocía de qué especie de caza era la carne que había comido:
fr
Astyages lui demanda s'il savait de quel gibier il avait mangé.
en
and Astyages asked him whether he perceived of what animal he had been eating the flesh:
eu
Astyagesek, orduan, zein piztiaren haragia jan zuen ezagutzen al zuen galdetu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hark ezagutzen zuela erantzun, eta erregeak egin zezakeen guztiari oso ongi zeritzala.
es
él respondió que sí, y que daba por bien hecho cuanto disponía su Soberano;
fr
Il répondit qu'il le savait, mais que tout ce que faisait un roi lui était agréable.
en
and he said that he perceived, and that whatsoever the king might do was well pleasing to him.
eu
Horrela erantzun ondoren eta haragi hondarrak berekin hartuz etxera itzuli zen. Gero, nire ustez, zati guztiak bildu eta ehortzi egingo zituen.
es
y recogiendo los despojos de su hijo, los llevó a su casa, con el objeto, a mi parecer, de darles sepultura.
fr
Après cette réponse, il s'en retourna chez lui avec les restes de son fils, qu'il n'avait, à ce que je pense, rassemblés que pour leur donner la sépulture.
en
Thus having made answer and taking up the parts of the flesh which still remained he went to his house;
eu
120. Astyagesek honelakoxe zigorra ezarri zion Harpagori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldiz, Zyrori buruz erabakia hartu nahian, bere ametsa era hartan ulerrarazi zioten magoei deitu zien; eta, iritsi zirenean, bere ikuspena nola ulertu zuten galdetu zien.
es
CXX. Deliberando el rey sobre el partido que le convenía adoptar relativamente a Ciro, llamó a los magos que le interpretaron el sueño, y pidióles otra vez su opinión.
fr
CXX. Le roi, s'étant ainsi vengé d'Harpage, manda les mêmes mages qui avaient interprété son songe de la manière que nous avons dit, afin de délibérer avec eux sur ce qui concernait Cyrus.
en
120. On Harpagos Astyages laid this penalty; and about Cyrus he took thought, and summoned the same men of the Magians who had given judgment about his dream in the manner which has been said:
eu
Eta hauek gauza bera errepikatu zioten:
es
 
fr
 
en
and when they came, Astyages asked how they had given judgment about his vision;
eu
haurrak bizirik bazirauen eta lehen hiltzen ez bazen, halabeharrez errege izango zela esanez.
es
Ellos respondieron que si el nido vivía, era indispensable que reinase.
fr
Les mages arrivés, il leur demanda quelle explication ils avaient autrefois donnée du songe qu'il avait eu. Ils lui firent la même réponse :
en
and they spoke according to the same manner, saying that the child must have become king if he had lived on and had not died before.
eu
Orduan hark honela erantzun zien:
es
 
fr
" Si l'enfant, dirent-ils, n'est pas mort, en un mot, s'il vit encore, il faut qu'il règne. - L'enfant vit et se porte bien, leur dit Astyages ;
en
He made answer to them thus:
eu
"Haurra bada, eta bizi da oraindik; eta, landan bizi izanik, etxaldeko haurrek errege jarri dute eta, eginaren eginez, benetako erregeek egin ohi duten guztia burutu du; izan ere, bere agindupean lantzariak eta atezainak eta berriemaileak eta gainerako guztiak eratu ditu.
es
-"Pues el niño vive, replicó Astiages, y habiéndole nombrado rey en sus juegos los otros muchachos de la aldea, ha desempeñado las funciones de tal, eligiendo sus guardias, porteros, mayordomos y demás empleados.
fr
il a été élevé à la campagne : les enfants de son village l'ont élu pour leur roi. Il a fait tout ce que font les véritables rois ;
en
"The child is alive and not dead: and while he was dwelling in the country, the boys of the village appointed him king; and he performed completely all those things which they do who are really kings;
eu
Eta orain nora garamatzatela uste duzue gertakizun hauek?".
es
¿Qué pensáis ahora de lo sucedido?
fr
il s'est donné des gardes du corps, des gardes de la porte, des officiers pour lui faire le rapport des affaires ; en un mot, il a créé toutes les autres charges.
en
for he exercised rule, appointed to their places spearmen of the guard and doorkeepers and bearers of messages and all else.
eu
Magoek hala erantzun zioten: "Bizirik badirau eta haurra ustekabean errege izan bada, zaude adoretsu honengatik, izan gogatsu, ez du jada bigarrenez aginduko eta.
es
-Señor, dijeron los magos, si el niño vive y ha reinado ya, no habiendo esto sido hecho con estudio, podéis quedar tranquilo y tener buen ánimo, pues ya no hay peligro de que reine segunda vez.
fr
-Puisque l'enfant vit, répondirent les mages , et qu'il a régné sans aucun dessein prémédité, rassurez-vous, seigneur, vous n'avez plus rien à craindre, il ne régnera pas une seconde fois.
en
"If the child is still alive and became king without any arrangement, be thou confident concerning him and have good courage, for he shall not be ruler again the second time;
eu
Izan ere, guretzat igarpen batzuk gauza txikietan betetzen dira eta ametsei dagozkienak, hain zuzen, azkenean huskerietara jotzen dute".
es
Además de que algunas de nuestras predicciones suelen tener resultados de poco momento, y las cosas pertenecientes a los sueños a veces nada significan.
fr
Il y a des oracles dont l'accomplissement s'est réduit à un événement frivole, et des songes qui ont abouti à bien peu de chose.
en
since some even of our oracles have had but small results, and that at least which has to do with dreams comes often in the end to a feeble accomplishment."
eu
Astyagesek honela erantzuten die: "Neu ere, magook, iritzi honekin guztiz bat nator:
es
 
fr
 
en
Astyages made answer in these words:
eu
haurra errege izendatua izan denez, ametsa bete dela, alegia, eta haurra jada ez zaidala arriskugarri.
es
-A lo mismo me inclino yo, respondió Astiages, y creo que mi visión se ha verificado ya en el juego de los niños.
fr
-Je suis moi-même aussi de cet avis, reprit Astyages ; l'enfant ayant déjà porté le nom de roi, le songe est accompli ; je crois n'en avoir plus rien à craindre.
en
"I myself also, O Magians, am most disposed to believe that this is so, namely that since the boy was named king the dream has had its fulfilment and that this boy is no longer a source of danger to me.
eu
Hala ere, ongi begiratuz, kontseila iezadazue nire etxearentzat eta zuentzat seguruen izango dena". Eta hitz hauei honela erantzun zieten magoek:
es
Sin embargo, aunque me parece que nada debo temer de parte de mi nieto, os encargo que lo miréis bien, y me aconsejéis lo más útil y seguro para mi casa y para vosotros mismos.
fr
Cependant réflé-hissez-y mûrement, et donnez-moi le conseil que vous penserez le plus avantageux à votre sûreté et à la mienne.
en
Nevertheless give counsel to me, having well considered what is likely to be most safe both for my house and for you." Replying to this the Magians said:
eu
"Oi errege, geuretzat ere garrantzi handikoa da zure aginteak sendo irautea.
es
-A nosotros nos importa infinito, respondieron los magos, que la suprema autoridad permanezca firme en vuestra persona;
fr
-Seigneur, dirent les mages, la stabilité et la prospérité de votre règne nous importent beaucoup ;
en
"To us also, O king, it is of great consequence that thy rule should stand firm;
eu
Izan ere, era hartan, agintea persiarra den haur horrengana igarotzen bada, besteren eskutara aldatzen da eta gu, mediarrak izanik, morroi izango gara eta, arrotz izanik, persiarrentzat deus ez gara izango;
es
porque pasando el imperio a ese niño, persa de nación, seriamos tratados los medos come siervos, y para nada se contaría con nosotros.
fr
car enfin la puissance souveraine, venant à tomber entre les mains de cet enfant qui est Perse, passerait à une autre nation ; et les Perses, nous regardant comme des étrangers, n'auraient pour nous aucune considération, et nous traiteraient en esclaves.
en
for in the other case it is transferred to strangers, coming round to this boy who is a Persian, and we being Medes are made slaves and become of no account in the eyes of the Persians, seeing that we are of different race;
eu
baina zu, herrikide zaitugun hori errege egonez, agintekide gara eta zuregandiko ohore handiak ditugu.
es
Pero reinando vos, que sois nuestro compatriota, tenemos parte en el mando y disfrutamos en vuestra corte los primeros honores.
fr
Mais vous, seigneur, qui êtes notre compatriote, tant que vous occuperez le trône, vous nous comblerez de faveurs, et nous régnerons en partie avec vous.
en
but while thou art established as our king, who art one of our own nation, we both have our share of rule and receive great honours from thee.