Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
aldiz, gainontzeko lurraldea zelai da dena.
es
Este país es sobremanera montuoso, muy elevado y lleno de bosques, siendo lo restante de la Media una continuada llanura.
fr
De ce côté-là, vers les Sapires, la Médie est un pays élevé, rempli de montagnes et couvert de forêts, au lieu que le reste du royaume est plat et uni.
en
For here in the direction of the Saspeirians the Median land is very mountainous and lofty and thickly covered with forests; but the rest of the land of Media is all level plain.
eu
Horrela, itzaina deitua izan eta bizkor asko heldu zenean, hau esan zion Harpagok:
es
Vino el pastor con la mayor presteza y diligencia, y Hárpago le habló de esto modo:
fr
Le bouvier, que l'on avait mandé en diligence, étant arrivé, Harpage lui parla ainsi :
en
So when this herdsman came, being summoned with much urgency, Harpagos said these words:
eu
"Astyagesek, haurtxo hau hartu eta mendietako lekurik bakartienean uzteko agintzen dik, ahalik eta lasterren hil dadin.
es
-"Astiages te manda tomar este niño y abandonarlo en el paraje más desierto de tus montañas, para que perezca lo más pronto posible.
fr
" Astyages te commande de prendre cet enfant, et de l'exposer sur la montagne la plus déserte, afin qu'il périsse promptement.
en
"Astyages bids thee take this child and place it on the most desolate part of the mountains, so that it may perish as quickly as possible.
eu
Eta hiri hau esateko agindu zidak: baldin, hil ordez, edonola salba badezak, heriotzarik gogorrena jasango duala.
es
Tengo orden para decirte de su parte, que si dejares de matarle, o por cualquiera vía escapare el niño de la muerte, serás tú quien la sufra en el más horrible suplicio;
fr
Il m'a ordonné aussi de te dire que, si tu ne le fais pas mourir, et que tu lui sauves la vie de quelque manière que ce soit, il te fera périr par le supplice le plus cruel. Ce n'est pas tout :
en
And he bade me to say that if thou do not kill it, but in any way shalt preserve it from death, he will slay thee by the most evil kind of destruction:
eu
Hain zuzen ere, neroni nagok jarria utzia izan dela ikuskatzeko".
es
y yo mismo estoy encargado de ver por mis ojos la exposición del infante."
fr
il veut encore que je sache par moi-même si tu as exposé cet enfant.
en
and I have been appointed to see that the child is laid forth."
eu
111. Itzainak hau entzun eta haurtxoa berekin hartuz, bide beretik itzuli eta abeletxera heldu zen.
es
CXI. Recibida esta comisión, tomó Mitradates el niño, y por el mismo camino que trajo volvióse a su cabaña.
fr
CXI. Aussitôt Mitradates prit l'enfant, et retourna dans sa cabane par le même chemin.
en
111. Having heard this and having taken up the child, the herdsman went back by the way he came, and arrived at his dwelling.
eu
Baina, bere emaztea, egunero erditzear zegoela, agian jainkoak hala nahiz, hain zuzen itzaina hirira bidean dela, orduantxe erditzen da.
es
Cuando partió para la ciudad, se hallaba su mujer todo el día con dolores da parto, y quiso la buena suerte que diese a luz un niño.
fr
Tandis qu'il allait à la ville, sa femme, qui n'attendait de jour en jour que le moment d'accoucher, mit au monde un fils, par une permission particulière des dieux.
en
And his wife also, as it seems, having been every day on the point of bearing a child, by a providential chance brought her child to birth just at that time, when the herdsman was gone to the city.
eu
Egon ere, bata besteaz kezkaturik zeuden biak: bata bere emaztearen erditzeaz; emaztea, berriz, Harpagok bere senarrari ohi ez zuen moduan deitu ziolako.
es
Durante la ausencia estaban los dos llenos de zozobra el uno por el otro; el marido solícito por el parto de su mujer, y ésta recelosa porque, fuera de toda costumbre, Hárpago había llamado a su marido.
fr
Ils étaient inquiets l'un de l'autre, le mari craignant pour sa femme, prête à accoucher, la femme pour son mari, parce qu'Harpage n'avait pas coutume de le mander.
en
And both were in anxiety, each for the other, the man having fear about the child-bearing of his wife, and the woman about the cause why Harpagos had sent to summon her husband, not having been wont to do so aforetime.
eu
Eta itzuli eta azaldu zenean, itxaropena galdurik ikusi baitzuen emazteak, berau izan zen lehena Harpagok zergatik hain gogatsu deitu zion galdetzen.
es
Así, pues, que le vio comparecer ya de vuelta, y no esperándole tan pronto, le preguntó el motivo de haber sido llamado con tanta prisa por Hárpago.
fr
" Ma femme, lui dit-il, je n'ai pas plutôt été dans la ville, que j'ai vu et entendu des choses que je voudrais bien n'avoir ni vues ni entendues; et plût aux dieux qu'elles ne fussent jamais arrivées à nos maîtres !
en
So as soon as he ed and stood before her, the woman seeing him again beyond her hopes was the first to speak, and asked him for what purpose Harpagos had sent for him so urgently.
eu
Eta hark "Ai andrea-esan zion-;
es
-"¡Ah mujer mía! respondió el pastor;
fr
Toute la maison d'Harpage était en pleurs.
en
And he said:
eu
hirira iristean, ez nik ikusi eta gure ugazabei inoiz gertatu ere gertatu behar ez zitzaiena ikusi eta entzun nuen.
es
cuando llegué a la ciudad vi y oí cosas que pluguiese al cielo jamás hubiese visto ni oído, y que nunca ellas pudiesen suceder a nuestros amos.
fr
Frappé d'effroi, je pénètre dans l'intérieur : je vois à terre un enfant qui pleurait, qui palpitait.
en
"Wife, when I came to the city I saw and heard that which I would I had not seen, and which I should wish had never chanced to those whom we serve.
eu
Harpagoren etxea negarrak hartua zegoen;
es
La casa de Hárpago estaba sumergida en llanto;
fr
Il était couvert de drap d'or et de langes de diverses couleurs.
en
For the house of Harpagos was all full of mourning, and I being astonished thereat went within:
eu
ni izuturik sartu nintzen barrena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, barruratu nintzenerako, hor ikusten dut haurtxo bat aurrean etzana, negar batean, itzulipurdika, urrez apaindua eta jantzi ñabarrez jantzia.
es
entro asustado en ella, y me veo en medio a un niño recién nacido, que con vestidos de oro y de varios colores palpitaba y lloraba.
fr
Harpage ne m'eut pas plutôt aperçu qu'il me commanda d'emporter promptement cet enfant, et de l'exposer sur la montagne la plus fréquentée par les bêtes féroces.
en
and as soon as I entered I saw laid out to view an infant child gasping for breath and screaming, which was adorned with gold ornaments and embroidered clothing:
eu
Harpagok ikusi ninduen orduko, haurtxoa berehala jaso eta, nirekin eramanez, joan eta mendietako lekurik piztiatsuenean uzteko agindu zidan, hau agintzen zidana Astyages zela esan eta egiten ez banuen mehatxu asko eginez. Eta nik jaso eta eraman egin nuen etxekoren bat zela pentsatuz; inoiz ez baitzitzaidakeen bururatuko nondikoa zen.
es
Luego que Hárpago me ve, al punto me ordena que, tomando aquel niño, me vaya con él y le exponga en aquella parte de los montes donde más abunden las fieras; diciéndome que Astiages era quien lo mandaba, y dirigiéndome las mayores amenazas si no lo cumplía.
fr
Il m'a assuré que c'était Astyages lui-même qui me donnait cet ordre, et m'a fait de grandes menaces si je manquais à l'exécuter.
en
and when Harpagos saw me he bade me forthwith to take up the child and carry it away and lay it on that part of the mountains which is most haunted by wild beasts, saying that it was Astyages who laid this task upon me, and using to me many threats, if I should fail to do this.
eu
Harriturik nengoen, ordea, urrez eta jantziz apaindua ikusteaz gainera, Harpagorenean ezarria zegoen negar nabarmenaz.
es
Tomo el niño, y me vengo con él, imaginando sería de alguno de sus domésticos, y sin sospechar su verdadero linaje.
fr
J'ai donc pris cet enfant et l'ai emporté, croyant qu'il était à quelqu'un de sa maison ; car je n'aurais jamais imaginé quel était son véritable père.
en
And I took it up and bore it away, supposing that it was the child of some one of the servants of the house, for never could I have supposed whence it really was;
eu
Eta bidean barrena, niri lagunduz, haurra hiritik at eskuetan jarri zidan zerbitzariarengandik jakin dut bat-batean kontu guztia:
es
Sin embargo, me pasmaba de verle ataviado con oro y preciosos vestidos, y de que por él hubiese tanto lloro en la casa.
fr
J'étais cependant étonné de le voir couvert d'or et de langes si précieux. Je ne l'étais pas moins de voir toute la maison d'Harpage en pleurs.
en
but I marvelled to see it adorned with gold and raiment, and I marvelled also because mourning was made for it openly in the house of Harpagos.
eu
nola Astyagesen alaba Mandaneren eta Kambyses Zyrorenaren semea den eta Astyagesek hiltzeko agintzen duen.
es
Pero bien presto supe en el camino de boca de un criado, que conduciéndome fuera de la ciudad puso en mis brazos el niño, que éste era hijo de la princesa Mandane y de Cambises.
fr
Enfin, chemin faisant, j'ai bientôt appris du domestique qui m'a accompagné hors de la ville, et qui m'a remis l'enfant, qu'il est à Mandane, fille d'Astyages, et à Cambyse, fils de Cyrus, et qu'Astyages ordonne qu'on le fasse mourir.
en
And straightway as we went by the road, I learnt the whole of the matter from the servant who went with me out of the city and placed in my hands the babe, namely that it was in truth the son of Mandane the daughter of Astyages, and of Cambyses the son of Cyrus, and that Astyages bade slay it.
eu
Hona orain hemen!".
es
Tal es, mujer, toda la historia, y aquí tienes el niño."
fr
Le voici, cet enfant.
en
And now here it is."
eu
112. Eta hori esatearekin batera itzainak haurra desestali eta erakutsi egin zion.
es
CXII. Diciendo esto, le descubre y enseña a su mujer, la cual, viéndole tan robusto y hermoso, se echa a los pies de su marido, abraza sus rodillas, y anegada en lágrimas, le ruega encarecidamente que por ningún motivo piense en exponerle.
fr
CXII. En achevant ces mots, Mitradates découvre l'enfant, et le montre à sa femme. Charmée de sa grandeur et de sa beauté, elle embrasse les genoux de son mari, et le supplie, les larmes aux yeux, de ne point exposer cet enfant.
en
112. And as he said this the herdsman uncovered it and showed it to her. And she, seeing that the child was large and of fair form, wept and clung to the knees of her husband, beseeching him by no means to lay it forth.
eu
Eta andreak haurtxo mardul eta ederra zela ikustean, negarrez eta gizonari belaunetatik helduaz, inola ere ez abandonatzeko erregutzen zion.
es
Su marido responde que no puede menos de hacerlo así, porque vendrían espías de parte de Hárpago para verle, y él mismo perecería desastradamente si no lo ejecutaba.
fr
Il lui dit qu'il ne pouvait s'en dispenser, qu'il devait venir des surveillants de la part d'Harpage, et que, s'il n'obéissait pas, il périrait de la manière la plus cruelle.
en
But he said that he could not do otherwise than so, for watchers would come backwards and forwards sent by Harpagos to see that this was done, and he would perish by a miserable death if he should fail to do this.
eu
Hark, ordea, ez zezakeela besterik egin esan zion:
es
La mujer, entonces, no pudiendo vencer a su marido, le dice de nuevo:
fr
Spaco, voyant que ses discours ne faisaient aucune impression sur son mari, reprit la parole :
en
And as she could not after all persuade her husband, the wife next said as follows:
eu
Harpagoren zelatariak harantz-honantz begiak gainetik kendu gabe zebilzkiola eta egiten ez bazuen heriotzarik txarrena izango zuela.
es
-"Ya que es indispensable que le vean expuesto, haz por lo menos lo que voy a decirte.
fr
" Puisque je ne saurais, dit-elle, te persuader, et qu'il faut absolument qu'on voie un enfant exposé, fais du moins ce que je vais te dire.
en
"Since then I am unable to persuade thee not to lay it forth, do thou this which I shall tell thee, if indeed it needs must be seen laid forth.
eu
Eta andreak ez baitzuen senarra konbentzitu, bigarrenez honela mintzatu zitzaion:
es
Sabe que yo también he parido, y que fue un niño muerto.
fr
Je suis accouchée d'un enfant mort :
en
I also have borne a child, but I have borne it dead.
eu
"Beraz, ezin baitzaitut ez abandonatzera limurtu, egizu hau bederen:
es
A éste le puedes exponer, y nosotros criaremos el de la hija de Astiages como si fuese nuestro.
fr
va le porter sur la montagne, et nourrissons celui de la fille d'Astyages comme s'il était à nous.
en
Take this and expose it, and let us rear the child of the daughter of Astyages as if it were our own.
eu
abandonatua dagoela ikustea erabat ezinbestekoa bada,-nik ere haurra izan baitut, hila bada ere-, eraman ezazu hau eta abandona, eta Astyagesen alabaren semea haz dezagun geurea bailitzan.
es
Así no corres el peligro de ser castigado por desobediente al rey, ni tendremos después que arrepentirnos de nuestra mala resolución.
fr
Par ce moyen, on ne pourra te convaincre d'avoir offensé tes maîtres, et nous aurons pris un bon parti :
en
Thus thou wilt not be found out doing a wrong to those whom we serve, nor shall we have taken ill counsel for ourselves;
eu
Eta honela zu ez zaituzte ugazaben aurkako bidegabekerian harrapatuko eta guk geuk ere ez dugu erabaki txarra hartuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren hildakoak errege-ehorzketa izango du eta badirauenak ez du bizia galduko".
es
El muerto además logrará de este modo una sepultura regia, y este otro que existe conservará su vida."
fr
notre enfant mort aura une sépulture royale, et celui qui reste ne perdra point la vie. "
en
for the dead child will obtain a royal burial and the surviving one will not lose his life."
eu
113. Oraingoan bere andreak oso ondo hitz egiten zuela iruditu zitzaion itzainari eta, besterik gabe, horixe egin zuen;
es
CXIII. Parecióle al pastor que, según las circunstancias presentes, hablaba muy bien su mujer, y sin esperar más hizo lo que ella le proponía.
fr
CXIII. Le bouvier sentit que, dans cette conjoncture, sa femme avait raison ;
en
113. To the herdsman it seemed that, the case standing thus, his wife spoke well, and forthwith he did so.
eu
hiltzera zeraman haurra bere emazteari ematen dio, eta berea, hila zegoenez, hartu eta bestea zeraman kutxatilan jarri zuen;
es
Le entregó, pues, el niño que tenía condenado a muerte, tomó el suyo difunto y lo metió en la misma canasta en que acababa de venir el otro, adornándole con todas sus galas;
fr
et sur-le-champ il suivit son conseil.
en
The child which he was bearing to put to death, this he delivered to his wife, and his own, which was dead, he took and placed in the chest in which he had been bearing the other;
eu
eta beste haurraren apaindura guztiarekin apainduz, mendirik bakartienera eraman eta utzi egiten du.
es
y después se fue con él y le dejó expuesto en lo más solitario del monte.
fr
Il lui remet l'enfant qu'il avait apporté pour le faire mourir, prend le sien qui était mort, le met dans le berceau du jeune prince avec tous ses ornements, et va l'exposer sur la montagne la plus déserte.
en
and having adorned it with all the adornment of the other child, he bore it to the most desolate part of the mountains and placed it there.
eu
Eta abandonatua izan zenetik hirugarren egunera, itzaina, bere itzain-mutiletako bat hura zaintzen utziaz, hirira joan zen; eta Harpagorenera heldu zenean, haurtxoaren gorpua erakusteko prest zegoela esan zion.
es
Al tercer día se marchó el vaquero a la ciudad, habiendo dejado en su lugar por centinela a uno de sus zagales, y llegando a casa de Hárpago le dijo que estaba pronto a enseñarle el cadáver de aquella criatura.
fr
Le troisième jour après, ayant laissé, pour garder le corps, un de ceux qui avaient soin des troupeaux sous ses ordres, il alla à la ville, et, s'étant rendu chez Harpage, il lui dit qu'il était prêt à lui montrer le corps mort de l'enfant.
en
And when the third day came after the child had been laid forth, the herdsman went to the city, leaving one of his under-herdsmen to watch there, and when he came to the house of Harpagos he said that he was ready to display the dead body of the child;
eu
Eta Harpagok bere lantzaririk leialenak bidali eta hauen bidez egiaztatu ondoren, itzainaren haurtxoa hobirarazi zuen.
es
Hárpago envió al monte algunos de sus guardias, los que entre todos tenía por más fieles, y cerciorado del hecho dio sepultura al hijo del pastor.
fr
Harpage, ayant envoyé avec lui ses gardes les plus affidés, fit, sur leur rapport, donner la sépulture au fils de Mitradates.
en
and Harpagos sent the most trusted of his spearmen, and through them he saw and buried the herdsman's child.
eu
Hain zuzen, hau izan zen hobiratua; aldiz, geroago Zyro deiturikoa, itzainaren andreak hazi zuen semetzat hartu eta Zyro ez beste edozein izen jarriaz.
es
El otro niño, a quien con el tiempo se dio el nombre de Ciro, luego que le hubo tomado la pastora fue criado por ella, poniéndole un nombre cualquiera, pero no el de Ciro.
fr
A l'égard du jeune prince, Spaco en prit soin et l'éleva. Il fut dans la suite connu sous le nom de Cyrus ; mais Spaco lui donna quelque autre nom.
en
This then had had burial, but him who was afterwards called Cyrus the wife of the herdsman had received, and was bringing him up, giving him no doubt some other name, not Cyrus.
eu
114. Eta haurrak hamar urte zituela, beroni gertatu zitzaion honelako gertaera batek nabarmendu zuen.
es
CXIV. Cuando llegó a los diez años, una casualidad hizo que se descubriese quién era.
fr
CXIV. Cet enfant, étant âgé de dix ans, eut une aventure qui le fit reconnaître.
en
114. And when the boy was ten years old, it happened with regard to him as follows, and this made him known.
eu
Idi-talde haiek ere bertan ziren etxaldean jolasten ari zen; eta beste adinekoekin bidean jolas egiten zuen.
es
En aquella aldea donde estaban los rebaños, sucedió que Ciro se pusiese a jugar en la calle con otros muchachos de su edad.
fr
Un jour que, dans le village où étaient les troupeaux du roi, il jouait dans la rue avec d'autres enfants de son âge, ceux-ci l'élurent pour leur roi, lui qui était connu sous le nom de fils du bouvier.
en
He was playing in the village in which were stalls for oxen, he was playing there, I say, with other boys of his age in the road.
eu
Eta haurrek, jolastean, itzainaren seme zeritzan hori hautatu zuten beren errege.
es
Estos en el juego escogieron por rey al hijo del pastor de vacas.
fr
Il distribuait aux uns les places d'intendants de ses bâtiments, aux autres celles de gardes du corps ;
en
And the boys in their play chose as their king this one who was called the son of the herdsman:
eu
Eta honek haietako batzuei etxeak eraikitzeko agindu zien, besteei bere lantzari izateko, halakoren bati errege-begi, eta besteren bati mezu-ekarlearen kargua eman zion, nori bere eginkizuna ezarriz.
es
En virtud de su nueva dignidad, mandó a unos que le fabricasen su palacio real, eligió a otros para que le sirviesen de guardias, nombró a éste inspector, ministro (o como se decía entonces ojo del rey), hizo al otro su gentilhombre para que le entrase los recados, y, por fin, a cada uno distribuyó su empleo.
fr
celui-ci était l'oeil du roi, celui-là devait lui présenter les requêtes des particuliers : chacun avait son emploi, selon ses talents et le jugement qu'en portait Cyrus.
en
and he set some of them to build palaces and others to be spearmen of his guard, and one of them no doubt he appointed to be the eye of the king, and to one he gave the office of bearing the messages, appointing a work for each one severally.
eu
Hala, jolaskide zituen haurrotako batek, mediarren artean ospetsu zen Artembaresen semeak, Zyrok agindurikoa ez baitzuen egin, honek beste haurrei hura atxilotzeko agindu zien eta, haurrek esana egin ondoren, Zyrok biziki latz astindu zuen zigorrez.
es
Jugaba con los otros muchachos uno que era hijo de Artémbares, hombre principal entre los medos, y como este niño no obedeciese a lo que Ciro le mandaba, dio orden a los otros para que le prendiesen, obedecieron ellos y le mandó Ciro azotar, no de burlas, sino ásperamente.
fr
Le fils d'Artembarès, homme de distinction chez les Mèdes, jouait avec lui. Ayant refusé d'exécuter ses ordres, Cyrus le fit saisir par les autres enfants, et maltraiter à coups de verges.
en
Now one of these boys who was playing with the rest, the son of Artembares a man of repute among the Medes, did not do that which Cyrus appointed him to do; therefore Cyrus bade the other boys seize him hand and foot, and when they obeyed his command he dealt with the boy very roughly, scourging him.
eu
Eta hura, askatua izan zen bezain azkar, bere duin ez zirenak jasan zituelako are haserreago zegoen eta, hirira jaitsiz, aitari Zyroren pean pairatu zituenaz kexatu zitzaion, nahiz eta ez Zyroz hitz egin (artean ez zen hau bere izena eta), Astyagesen itzainaren semeaz baino.
es
El muchacho, llevado muy a mal aquel tratamiento, que consideraba indigno de su persona, luego que se vio suelto se fue a la ciudad, y se quejó amargamente a su padre de lo que con él había ejecutado Ciro, no llamándole Ciro (que no era todavía este su nombre), sino aquel muchacho, hijo del vaquero de Astiages.
fr
On ne l'eut pas plutôt relâché, qu'outré d'un traitement si indigne de sa naissance, il alla à la ville porter ses plaintes à son père contre Cyrus. Ce n'est pas qu'il lui donnât ce nom, Cyrus ne le portait point encore ; mais il l'appelait le fils du bouvier d'Astyages.
en
But he, so soon as he was let go, being made much more angry because he considered that he had been treated with indignity, went down to the city and complained to his father of the treatment which he had met with from Cyrus, calling him not Cyrus, for this was not yet his name, but the son of the herdsman of Astyages.
eu
Eta Artembaresek, sumindurik, Astyagesengana jo eta semea berekin batera eramanez, egintza desegokiak jasan zituela esan zion hitzokin:
es
Enfurecido Artémbares, fuese a ver al rey, llevando consigo a su hijo, y lamentándose del atroz insulto que se les había hecho.
fr
Dans la colère où était Artembarès, il alla trouver le roi avec son fils, et se plaignit du traitement odieux qu'il avait reçu.
en
And Artembares in the anger of the moment went at once to Astyages, taking the boy with him, and he declared that he had suffered things that were unfitting and said:
eu
"Maiestate, hona nola iraindu gaituen zure esklaboak, itzain baten semeak"; eta haurraren bizkarra erakutsi zion.
es
-"Mirad, señor, decía, cómo nos ha tratado el hijo del vaquero, vuestro esclavo;" y al decir esto, descubría las espaldas lastimadas de su hijo.
fr
" Seigneur, dit-il, en découvrant les épaules de son fils, c'est ainsi que nous a outragés un de vos esclaves, le fils de votre bouvier. "
en
"O king, by thy slave, the son of a herdsman, we have been thus outraged," showing him the shoulders of his son.
eu
115. Astyagesek entzun eta ikusi ondoren, Artembaresenganako begirunez haurra zigortu nahiz, itzaina eta honen semea ekarrarazten ditu;
es
CXV. Astiages, que tal oía y veía, queriendo vengar la insolencia usada con aquel niño y volver por el honor ultrajado de su padre, hizo comparecer en su presencia al vaquero, juntamente con su hijo.
fr
CXV. A ce discours , à cette vue, Astyages, voulant venger le fils d'Artembarès, par égard pour le père, envoya chercher Mitradates et son fils.
en
115. And Astyages having heard and seen this, wishing to punish the boy to avenge the honour of Artembares, sent for both the herdsman and his son.
eu
eta biak aurkeztu zirenean, Zyrori begiratu eta hau esan zion:
es
Luego que ambos se presentaron, vueltos los ojos a Ciro, le dice Astiages:
fr
Lorsqu'ils furent arrivés :
en
And when both were present, Astyages looked at Cyrus and said:
eu
"Beraz, hi, horrelako aitaren semea izanik, nirean handiki den honen semea hain itxuragabe astintzera ausartu hintzen?". Eta hark honela erantzun zion:
es
-"¿Cómo tú, siendo hijo de quien eres, has tenido la osadía de tratar con tanta insolencia y crueldad a este mancebo, que sabías ser hijo de una persona de las primeras de mi corte?
fr
" Comment, dit le prince à Cyrus en le regardant, étant ce que tu es, as-tu eu l'audace de traiter d'une manière si indigne le fils d'un des premiers de ma cour ?
en
"Didst thou dare, being the son of so mean a father as this, to treat with such unseemly insult the son of this man who is first in my favour?" And he replied thus:
eu
"Jauna, nik zuzentasunez egin nion hori.
es
-Yo, señor, le responde Ciro, tuve razón en lo que hice;
fr
-Je l'ai fait, seigneur, avec justice, répondit Cyrus.
en
"Master, I did so to him with right.
eu
Izan ere, etxaldeko haurrek, eta hau zen horietako bat, jolastean, beren errege jarri ninduten;
es
porque habéis de saber que los muchachos de la aldea, siendo ese uno de ellos, se concertaron jugando en que yo fuese su rey, pareciéndoles que era yo el que más merecía serlo por mis prendas.
fr
Les-enfants du village, du nombre desquels il était, m'avaient choisi en jouant pour être leur roi ; je leur en paraissais le plus digne :
en
For the boys of the village, of whom he also was one, in their play set me up as king over them, for I appeared to them most fitted for this place.
eu
horretarako egokientzat bainindukaten. Hala bada, beste haurrek agindutakoa betetzen zuten bitartean, honek ez zuen ez esanik ez jaramonik egiten, zegokion zigorra jaso zuen arte.
es
Todos lo otros niños obedecían puntualmente mis órdenes; solo éste era el que sin hacerme caso, no quería obedecer, hasta que por último recibió la pena merecida.
fr
tous exécutaient mes ordres. Le fils d'Artembarès n'y eut aucun égard, et refusa de m'obéir. Je l'en ai puni :
en
Now the other boys did what I commanded them, but this one disobeyed and paid no regard, until at last he received the punishment due.
aurrekoa | 204 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus