Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
95. Eta hemendik aurrera, gure historia, Kresoren agintea hondatu zuen Zyro nor zen eta persiarrak Asiako gidari izatera nola iritsi ziren esaten saiatuko da.
es
XCV. Ahora exige la historia que digamos quién fue aquel Ciro que arruinó el imperio de Creso; y también de qué manera los persas vinieron a hacerse dueños del Asia.
fr
XCV. On a vu les Lydiens subjugués par les Perses ; mais quel était ce Cyrus qui détruisit l'empire de Crésus ?
en
95, and after this our history proceeds to inquire about Cyrus, who he was that destroyed the empire of Croesus, and about the Persians, in what manner they obtained the lead of Asia.
eu
Beraz, Zyrori buruzkoak goratu ez baina esaten dena kontatu nahi duten persiar batzuen kontakizunen arabera idatziko dut, Zyroz beste hiru kontaera desberdin zabaldu direla badakidan arren.
es
Sobre este punto voy a referirlas cosas, no siguiendo a los persas, que quieren hacer alarde de las hazañas de su héroe, sino a aquellos que las cuentan como real y verdaderamente pasaron;
fr
Comment les Perses obtinrent-ils la souveraineté de l'Asie ?
en
Following then the report of some of the Persians,-those I mean who do not desire to glorify the history of Cyrus but to speak that which is in fact true,-according to their report, I say, I shall write;
eu
Asyriarrek bostehun eta hogei urtez Asia garaian agindu ondoren, mediarrak izan ziren haiengandik alde egiten hasi ziren lehenak;
es
porque sé muy bien que la historia de Ciro suele referirse de tres maneras más.
fr
Ce sont des détails qu'exige l'intelligence de cette histoire.
en
but I could set forth also the other forms of the story in three several ways.
eu
eta hauek, nonbait, askatasunagatik asyriarren aurka borrokatuz, adoretsu bilakatu ziren eta, beren morrontza astinduz, aske geratu ziren. Eta hauen ondoren gainerako herriek ere mediarrena bera egin zuten.
es
reinando ya los asirios en el Asia superior por el espacio de quinientos y veinte años, los medos empezaron los primeros a sublevarse contra ellos, y como peleaban por su libertad, se mostraron valerosos, y no pararon hasta que, sacudido el yugo de la servidumbre, se hicieron independientes, cuyo ejemplo siguieron después otras naciones.
fr
Il y avait cinq cent vingt ans que les Assyriens étaient les maîtres de la haute Asie, lorsque les Mèdes commencèrent les premiers à se révolter. En combattant pour la liberté contre les Assyriens, les Mèdes s'aguerrirent, et parvinrent à secouer le joug et à se rendre indépendants. Les autres nations les imitèrent.
en
The Assyrians ruled Upper Asia for five hundred and twenty years, and from them the Medes were the first who made revolt. These having fought for their freedom with the Assyrians proved themselves good men, and thus they pushed off the yoke of slavery from themselves and were set free; and after them the other nations also did the same as the Medes:
eu
96. Baina barrualdeko herri guztiak burujabe zirela, hona nola berriro ere tiraniara heldu ziren. Mediarren artean Deiozes zeritzan gizon bizkor bat sortu zen:
es
XCVI. Libres, pues, todas las naciones del continente del Asia, y gobernadas por sus propias leyes, volvieron otra vez a caer bajo un dominio extraño.
fr
Il y avait chez les Mèdes un sage, nommé Déjocès ; il était fils de Phraortes.
en
96. There appeared among the Medes a man of great ability whose name was Deïokes, and this man was the son of Phraortes.
eu
Phraortesen semea. Delako Deiozesek, tiraniaren zaletasunez, hara zer egin zuen.
es
Hubo entre los medos un sabio político llamado Dejoces, hijo de Fraortes, el cual aspirando al poder absoluto, empleó este medio para conseguir sus deseos.
fr
Les Mèdes vivaient dispersés en bourgades. Déjocès, considéré depuis longtemps dans la sienne, y rendait la justice avec d'autant plus de zèle et d'application que dans toute la Médie les lois étaient méprisées, et qu'il savait que ceux qui sont injustement opprimés détestent l'injustice.
en
This Deïokes, having formed a desire for despotic power, did thus:-whereas the Medes dwelt in separate villages, he, being even before that time of great repute in his own village, set himself to practise just dealing much more and with greater zeal than before;
eu
Mediarrak herrixkatan bizi zirelarik, hura lehen ere bere lurrean omentsu zen arren, are ahalegin handiagoz aritu zen zuzentasuna egiten, eta, egin ere, Media osoan legegabezia handia zegoen garaian egin zuen, zuzengabea zuzenaren etsai dela jakinik.
es
Habitando a la sazón los medos en diversos pueblos, Dejoces, conocido ya en el suyo por una persona respetable, puso el mayor esmero en ostentar sentimientos de equidad y justicia, y esto lo hacía en un tiempo en que la sinrazón y la licencia dominaban en toda la Media.
fr
Les habitants de sa bourgade, témoins de ses moeurs, le choisirent pour juge. Déjocès, qui aspirait à la royauté, faisait paraître dans toutes ses actions de la droiture et de la justice.
en
and this he did although there was much lawlessness throughout the whole of Media, and although he knew that injustice is ever at feud with justice.
eu
Eta herrixka bereko mediarrek, honen jokaera ikusi zutenean, beren epaile hautatu zuten; eta, noski, honek agintea desiratzen zuenez, zuzena eta zintzoa zen.
es
Sus paisanos, viendo su modo de proceder, le nombraron por juez de sus disputas, en cuya decisión se manifestó recto y justo, siempre con la idea de apoderarse del mando.
fr
Cette conduite lui attira de grands éloges de la part de ses concitoyens.
en
And the Medes of the same village, seeing his manners, chose him for their judge.
eu
Honela jokatzean, hiritarrengandik ez zuen gorespen gutxi jaso; hala ezen, non beste herrixketan, zuzen epaitzen zuen gizon bakarra Deiozes zela jakitean, lehen epai okerrez kexatzen zirenek, entzun zutenean, beraiek ere epai eske Deiozesenganako joan-etorria pozik egiten zuten eta azkenik beste inorengana ez ziren itzultzen.
es
Granjeóse de esta manera una grande opinión, y extendiéndose por los otros pueblos la fama de que solamente Dejoces administraba bien la justicia, acudían a él gustosos a decidir sus pleitos todos los que habían experimentado a su costa la iniquidad de los otros jueces, hasta que por fin a ningún otro se confiaron ya los negocios.
fr
Les habitants des autres bourgades, jusqu'alors opprimés par d'injustes sentences, apprenant que Déjocès jugeait seul conformément aux règles de l'équité, accoururent avec plaisir à son tribunal, et ne voulurent plus enfin être jugés par d'autres que par lui.
en
So he, since he was aiming at power, was upright and just, and doing thus he had no little praise from his fellow-citizens, insomuch that those of the other villages learning that Deïokes was a man who more than all others gave decision rightly, whereas before this they had been wont to suffer from unjust judgments, themselves also when they heard it came gladly to Deïokes to have their causes determined, and at last they trusted the business to no one else.
eu
97. Gauzak ziren bezala epaitzen zituela jakinik egunetik egunera bisitari gehiago joaten baitzitzaion, Deiozesek, dena bere baitan zegoela oharturik, ez zuen aurrerantzean eseri nahi izan lehen epaitzeko eseri ohi zen tokian, eta jada ez zuela epaiketarik egingo esan zuen:
es
XCVII. Pero creciendo cada día más el número de los concurrentes, porque todos oían decir que allí se juzgaba con rectitud, y viendo Dejoces que ya todo pendía de su arbitrio, no quiso sentarse más en el lugar donde daba audiencia, y se negó absolutamente a ejercer el oficio de juez, diciendo que no le convenía desatender a sus propios negocios por ocuparse todo el día en el arreglo de los ajenos.
fr
XCVII. La foule des clients augmentait tous les jours par la persuasion où l'on était de l'équité de ses jugements. Quand Déjocès vit qu'il portait seul tout le poids des affaires, il refusa de monter sur le tribunal sur lequel il avait jusqu'alors rendu la justice, et renonça formellement à ses fonctions. Il prétexta le tort qu'il se faisait à lui-même en négligeant ses propres affaires, tandis qu'il passait les jours entiers à terminer les différends d'autrui.
en
97. Then, as more and more continually kept coming to him, because men learnt that his decisions proved to be according to the truth, Deïokes perceiving that everything was referred to himself would no longer sit in the place where he used formerly to sit in public to determine causes, and said that he would determine causes no more, for it was not profitable for him to neglect his own affairs and to determine causes for his neighbours all through the day.
eu
ez zitzaiola interesatzen, alegia, bere egitekoak baztertuz, egun osoan ingurukoak epaitzen aritzea.
es
Volviendo a crecer más que anteriormente los hurtos y la injusticia, se juntaron los medos en un congreso para deliberar sobre el estado presente de las cosas.
fr
Les brigandages et l'anarchie régnèrent donc dans les bourgades avec plus de violence que jamais. Les Mèdes s'assemblèrent, et tinrent conseil sur leur état actuel.
en
So then, since robbery and lawlessness prevailed even much more in the villages than they did before, the Medes having assembled together in one place considered with one another and spoke about the state in which they were:
eu
Ondorioz, herrixketan barrena oraindik lehen baino harrapaketa eta legegabezia gehiago zelarik, mediarrak leku bat berean bildu eta hizketaratuz, zegokienaz hitz egin zuten (eta hitz egin ere, ene ustez, Deiozesen adiskideek hitz egin zuten gehien):
es
Según a mí me parece, los amigos de Dejoces hablaron en estos bellos términos:
fr
Les amis de Déjocès y parlèrent, comme je le pense, à peu près en ces termes :
en
and I suppose the friends of Deïokes spoke much to this effect:
eu
"Oraingo egoeraz baliatuz, ezin baikintezke herri honetan bizi, ea, jar dezagun geure artetik errege bat; eta horrela herria legeoneratuko da bai, eta gu geure lanetara itzuliko eta legegabeziak ez gaitu asaldatuko".
es
-"Si continuamos así, es imposible habitar en este país. Nombremos, pues, un rey para que le administre con buenas leyes y podamos nosotros ocuparnos en nuestros negocios sin miedo de ser oprimidos por la injusticia."
fr
" Puisque la vie que nous menons ne nous permet plus d'habiter ce pays, choisissons un roi : la Médie étant alors gouvernée par de bonnes lois, nous pourrons cultiver en paix nos campagnes, sans craindre d'en être chassés par l'injustice et la violence.
en
"Seeing that we are not able to dwell in the land under the present order of things, let us set up a king from among ourselves, and thus the land will be well governed and we ourselves shall turn to labour, and shall not be ruined by lawlessness."
eu
Honelatsuko arrazoien bidez limurtu zituzten beren buruak erregepean jartzera.
es
Persuadidos por este discurso, se sometieron los medos a un rey.
fr
" Ce discours persuada les Mèdes de se donner un roi.
en
By some such words as these they persuaded themselves to have a king.
eu
98. Eta berehala, errege nor jarriko zuten aurreratzean, mundu guztiak behin eta berriz Deiozes proposatzen eta goraipatzen du, beren errege hura dela onartzen duten arte.
es
XCVIII. Al punto mismo trataron de la persona que elegirían por monarca, y no oyéndose otro nombre que el de Dejoces, a quien todos proponían y elogiaban, quedó nombrado rey por aclamación del congreso.
fr
XCVIII. Aussitôt on délibéra sur le choix. Toutes les louanges, tous les suffrages se réunirent en faveur de Déjocès : il fut élu roi d'un consentement unanime.
en
98. And when they straightway proposed the question whom they should set up to be king, Deïokes was much put forward and commended by every one, until at last they agreed that he should be their king.
eu
Honek, bere aldetik, erregetzari zegozkion egoitzak eraiki eta lantzarien bidez bere aginpidea indartzeko eskatu zien.
es
Entonces mandó se le edificase un palacio digno de la majestad del imperio, y se le diesen guardias para la custodia de su persona.
fr
Il commanda qu'on lui bâtît un palais conforme à sa dignité, et qu'on lui donnât des gardes pour la sûreté de sa personne.
en
And he bade them build for him a palace worthy of the royal dignity and strengthen him with a guard of spearmen.
eu
Egin ere, horixe egin zuten mediarrek: egoitza handi eta sendoak jaso zizkioten berak esandako lekuan, eta mediar guztien artean beretzat lantzariak aukeratzen utzi zioten.
es
Así lo hicieron los medos, fabricando un palacio grande y fortificado en el sitio que él señaló, y dejando a su arbitrio la elección de los guardias entre todos sus nuevos vasallos.
fr
Les Mèdes obéirent : on lui construisit à l'endroit qu'il désigna un édifice vaste et bien fortifié, et on lui permit de choisir dans toute la nation des gardes à son gré.
en
And the Medes did so: for they built him a large and strong palace in that part of the land which he told them, and they allowed him to select spearmen from all the Medes.
eu
Eta honek, agintea eskura orduko, mediarrak hiri bakar bat eraikitzera eta, hau zainduz, besteez arreta gutxiago izatera behartu zituen.
es
Después que se vio con el mando los precisó a que fabricasen una ciudad, y que fortificándola y adornándola bien, se pasasen a vivir en ella, cuidando menos de los otros pueblos:
fr
Ce prince ne se vit pas plutôt sur le trône, qu'il obligea ses sujets à se bâtir une ville, à l'orner et à la fortifier, sans s'inquiéter des autres places.
en
And when he had obtained the rule over them, he compelled the Medes to make one fortified city and pay chief attention to this, having less regard to the other cities.
eu
Eta mediarrak honetan ere esaneko dituela, gotorleku handi eta bortitza eraikitzen du, egun Agbatana deritzana, harresia harresiaren barruan ezarriz.
es
obedeciéndole también en esto, construyeron los medos unas murallas espaciosas y fuertes, que ahora se llaman Ecbatana, tiradas todas circularmente y de manera que comprenden un cerco dentro de otro.
fr
Les Mèdes, dociles à cet ordre, élevèrent cette ville forte et immense connue aujourd'hui sous le nom d'Agbatanes, dont les murs concentriques sont renfermés l'un dans l'autre et construits de manière que chaque enceinte ne surpasse l'enceinte voisine que de la hauteur des créneaux. L'assiette du lieu, qui s'élève en colline, en facilita les moyens.
en
And as the Medes obeyed him in this also, he built large and strong walls, those which are now called Agbatana, standing in circles one within the other.
eu
Eta gotorlekua hala dago antolatua, non harresi batak bestea almenez bakarrik gainditzen duen.
es
Toda la plaza está ideada de suerte que un cerco no se levanta más que el otro, sino lo que sobresalen las almenas.
fr
On fit encore quelque chose de plus :
en
And this wall is so contrived that one circle is higher than the next by the height of the battlements alone.
eu
Agian lurraldeak ere laguntzen du horrelakoa izaten; hala ere, gehien bat bururatua izan zen. Harresiak orotara zazpi direlarik, erregearen egoitza eta altxorrak azkenekoan daude.
es
A la perfección de esta fabrica contribuyó no solo la naturaleza del sitio, que viene a ser una colina redonda, sino más todavía el arte con que está dispuesta, porque siendo siete los cercos, en el recinto del último se halla colocado el palacio y el tesoro.
fr
il y avait en tout sept enceintes, et dans la dernière le palais et le trésor du roi.
en
And to some extent, I suppose, the nature of the ground, seeing that it is on a hill, assists towards this end; but much more was it produced by art, since the circles are in all seven in number. And within the last circle are the royal palace and the treasure-houses.
eu
Eta handienak gutxi gora-behera Athenasko harresiaren luzera du. Halaber, lehen harresiko almenak zuriak dira;
es
La muralla exterior, que por consiguiente es la más grande, viene a tener el mismo circuito que los muros de Atenas.
fr
Le circuit de la plus grande égale à peu près celui d'Athènes. Les créneaux de la première enceinte sont peints en blanc ;
en
The largest of these walls is in size about equal to the circuit of the wall round Athens;
eu
bigarrengoak, beltzak; hirugarrengoak, gorriak;
es
Las almenas del primer cerco son blancas, las del segundo negras, las del tercero rojas, las del cuarto azules y las del quinto amarillas, de suerte que todas ellas se ven resplandecer con estos diferentes colores;
fr
ceux de la seconde, en noir ; ceux de la troisième, en pourpre ; ceux de la quatrième, en bleu ;
en
and of the first circle the battlements are white, of the second black, of the third crimson, of the fourth blue, of the fifth red:
eu
laugarrengoak, urdinak, eta bosgarrengoak, laranja kolorekoak.
es
pero los dos últimos cercos muestran sus almenas el uno plateadas y el otro doradas.
fr
C'est ainsi que les créneaux de toutes les enceintes sont ornés de différentes couleurs. Quant aux deux dernières, les créneaux de l'une sont argentés, et ceux de l'autre dorés.
en
thus are the battlements of all the circles coloured with various tints, and the two last have their battlements one of them overlaid with silver and the other with gold.
eu
Horrela, bost harresietako almenak tinduraz margotuak daude;
es
 
fr
 
en
 
eu
azken bietakoek, aldiz, bata zilarreztatua eta bestea urreztatua dago.
es
XCIX. Luego que Dejoces hubo hecho construir estas obras y establecido su palacio, mandó que lo restante del pueblo habitase alrededor de la muralla.
fr
XCIX. Tels furent et le palais que se fit construire Dèjocès et les maisons dont il l'environna. Le reste du peuple eut ordre de se loger autour de la muraille.
en
99. These walls then Deïokes built for himself and round his own palace, and the people he commanded to dwell round about the wall.
eu
99. Harresi hauek eraikiarazi zituen Deiozesek beretzat eta bere egoitzen inguruan, eta gainerako herritarrei gotorlekuaren inguruan bizitzeko agindu zien.
es
Introdujo el primero el ceremonial de la corte, mandando que nadie pudiese entrar donde está el rey, ni éste fuese visto de persona alguna, sino que se tratase por medio de internuncios establecidos al efecto.
fr
Tous ces édifices achevés, il fut le premier qui établit pour règle que personne n'entrerait chez le roi, que toutes les affaires s'expédieraient par l'entremise de certains officiers qui lui en feraient leur rapport, que personne ne regarderait le roi ;
en
And after all was built, Deïokes established the rule, which he was the first to establish, ordaining that none should enter into the presence of the king, but that they deal with him always through messengers;
eu
Eta guztia eraikia zegoenean, Deiozesek ezarri zuen lehenik honako ordenamendu hau:
es
Si alguno por precisión se encontraba en su presencia, no le era permitido escupir ni reírse, como cosas indecentes.
fr
il ordonna outre cela qu'on ne rirait ni ne cracherait en sa présence, et qu'il serait honteux à tout le monde de faire ces choses en présence les uns des autres.
en
and moreover that to laugh or to spit in presence is unseemly, and this last for every one without exception.
eu
inor ez zedila erregearenganatu, aitzitik, gauza guztietarako mandatariez balia zitezela, eta inork ez zezala erregea ikusi, eta, horrez gainera, guztientzat lotsagarri izan zedila honen aurrean barre egitea eta txistua botatzea. Eta hona zergatik ezarri zuen begiramendu hau bere inguruan:
es
Todo esto se hacía con el objeto de precaver que muchos medos de su misma edad, criados con él y en nada inferiores por su valor y demás prendas, no mirasen con envidia su grandeza, y quizá le pusiesen asechanzas. No viéndole era más fácil considerarle como un hombre de naturaleza privilegiada.
fr
Déjocès institua ce cérémonial imposant, afin que les personnes du même âge que lui, et avec qui il avait été élevé, et que ceux dont la naissance n'était pas moins distinguée que la sienne, et qui ne lui étaient inférieurs ni en bravoure ni en mérite, ne lui portassent point envie et ne conspirassent point contre sa personne.
en
Now he surrounded himself with this state to the end that his fellows, who had been brought up with him and were of no meaner family nor behind him in manly virtue, might not be grieved by seeing him and make plots against him, but that being unseen by them he might be thought to be of different mould.
eu
adinekoek, harekin batera hazitakoek eta etxe txarrago eta gizatasun gutxiagokoak ez zirenek, hura ikusirik, mindu eta konspiratu ordez, ikusi gabe, berak ziren ez bezalakotzak eduki zezaten.
es
 
fr
Il croyait qu'en se rendant invisible à ses sujets il passerait pour un être d'une espèce différente.
en
 
eu
100. Eta ordenamendu hau jarri eta bere burua tyraniaz indartu zuenean, zuzentasunaren zaintzaile zorrotza izaten hasi zen.
es
C. Después que ordenó el aparato exterior de la majestad y se afirmó en el mando supremo, se mostró recto y severo en la administración de justicia.
fr
C. Ces règlements faits et son autorité affermie, il rendit sévèrement la justice.
en
100. Having set these things in order and strengthened himself in his despotism, he was severe in preserving justice;
eu
Eta auziak idatziz etxe barrura bidaltzen zizkioten, eta berak, ekartzen zizkiotenak erabaki ondoren, itzuli egiten zituen. Auzietan honela jokatzen zuen.
es
Los que tenían algún litigio o pretensión, lo ponían por escrito y se lo remitían adentro por medio de los internuncios, que volvían después a sacarlo con la sentencia o decisión correspondiente.
fr
Les procès lui étaient envoyés par écrit : il les jugeait et les renvoyait avec sa décision.
en
and the people used to write down their causes and send them in to his presence, and he determined the questions which were brought in to him and sent them out again.
eu
Baina honako beste ordena hauek ere jarri zituen:
es
En lo demás del gobierno lo tenía todo bien arreglado;
fr
Telle était sa méthode pour les procès.
en
Thus he used to do about the judgment of causes;
eu
norbaitek ausarkeriaren bat egin zuela jakiten bazuen, ekarrarazi eta bakoitza merezi zuen zigorrez epaitzen zuen, eta bere agintepeko lurralde osoan zelatariak eta entzulariak zituen.
es
de suerte que si llegaba a su noticia que alguno se desmandaba con alguna injusticia o insolencia, le hacía llamar para castigarle según lo merecía la gravedad del delito, a cuyo fin tenía distribuidos por todo el imperio exploradores vigilantes que la diesen cuenta de lo que viesen y escuchasen.
fr
Quant à la police, s'il apprenait que quelqu'un eût fait une injure, il le mandait, et lui infligeait une peine proportionnée au délit ; et pour cet effet il avait dans tous ses États des émissaires qui veillaient sur les actions et les discours de ses sujets.
en
and he also took order for this, that is to say, if he heard that any one was behaving in an unruly manner, he sent for him and punished him according as each act of wrong deserved, and he had watchers and listeners about all the land over which he ruled.
eu
101. Hala, Deiozesek Mediako herria bakarrik bateratu eta eraendu zuen.
es
CI. Así que Dejoces fue quien unió en un cuerpo la sola nación meda, cuyo gobierno obtuvo.
fr
CI. Déjocès rassembla tous les Mèdes en un seul corps, et ne régna que sur eux.
en
101. Deïokes then united the Median race alone, and was ruler of this:
eu
Eta mediarren artean honenbeste leinu daude: busak, paretazenoak, strukhateak, arizantoak, budioak, magoak.
es
La Media se componía de diferentes pueblos o tribus, que son los busas, paretacenos, estrujates, arizantos, budios y magos.
fr
Cette nation comprend plusieurs peuples : les Buses, les Parétacéniens, les Struchales, les Arizantes, les Budiens, les Mages.
en
and of the Medes there are the tribes which here follow, namely, Busai, Paretakenians, Struchates, Arizantians, Budians, Magians:
eu
Hainbat leinu daude mediarren artean.
es
 
fr
Ce sont là les peuples des Mèdes.
en
the tribes of the Medes are so many in number.
eu
102. Eta Deiozesengandik seme bat sortzen da: Phraortes;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek oinordetu zuen agintea, berrogeita hiru urtez errege izan ondoren Deiozes hil zenean. Eta oinordetu zuenean, ez zuen aski izan mediarrak bakarrik eraentzea, aitzitik, persiarren aurka joanez, hauek izan ziren menperatu zituen lehenak eta mediarren esaneko egin zituen aurrenekoak.
es
CII. El reinado de Dejoces duró cincuenta y tres años, y después de su muerte le sucedió su hijo Frarotes, el cual, no contentándose con la posesión de la Media, hizo una expedición contra los persas, que fueron los primeros a quienes agregó a su Imperio.
fr
CII. Déjocès mourut après un règne de cinquante-trois ans. Son fils Phraortes lui succéda.
en
102. Now the son of Deïokes was Phraortes, who when Deïokes was dead, having been king for three-and-fifty years, received the power in succession;
eu
Eta, ondoren, herri bi eta indartsu horiekin Asia menperatzeari ekin zion, bataren hurrena bestea erasoz, asyriarren aurka gerraratu zen arte;
es
Viéndose dueño de dos naciones, ambas fuertes y valerosas, fue conquistando una después de otra todas las demás del Asia, hasta que llegó en una de sus expediciones a los asirios, que habitaban en Nino.
fr
Le royaume de Médie ne suffit pas à son ambition. Il attaqua d'abord les Perses, et ce fut le premier peuple qu'il assujettit.
en
and having received it he was not satisfied to be ruler of the Medes alone, but marched upon the Persians; and attacking them first before others, he made these first subject to the Medes.
eu
Ninoren jabe ziren eta lehen guztien nagusi izanik, orduan gudukideengandik banatu eta bakarrik egon arren, berez ongi baliatzen ziren asyriarren aurka, hain zuzen;
es
Estos, habiendo sido un tiempo los príncipes de toda la Asiria, se veían a la sazón desamparados de sus aliados, mas no por eso dejaban de tener un estado floreciente.
fr
Avec ces deux nations, l'une et l'autre très puissantes, il subjugua ensuite l'Asie, et marcha de conquête en conquête jusqu'à son expédition contre les Assyriens et contre la partie de cette même nation qui habitait Ninive. Quoique les Assyriens, autrefois maîtres de l'Asie, fussent alors seuls et abandonnés de leurs alliés, qui avaient secoué le joug, ils se trouvaient cependant encore dans un état florissant.
en
After this, being ruler of these two nations and both of them strong, he proceeded to subdue Asia going from one nation to another, until at last he marched against the Assyrians, those Assyrians I mean who dwelt at Nineveh, and who formerly had been rulers of the whole, but at that time they were left without support their allies having revolted from them, though at home they were prosperous enough.
eu
hauen aurka ari zela hil zen bera, hogeita bi urtez agindu ondoren, eta baita bere gudaroste gehiena ere.
es
Fraortes, con una gran parte de su ejército, pereció en la guerra que les hizo, después de haber reinado veintidós años.
fr
Phraortes périt dans cette expédition avec la plus grande. partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.
en
Phraortes marched, I say, against these, and was both himself slain, after he had reigned two-and-twenty years, and the greater part of his army was destroyed.
eu
103. Eta, Phraortes hilik, Phraortes Deiozesenaren seme Zyaxares izan zen ondorengo.
es
CIII. A Fraortes sucedió en el imperio Ciaxares, su hijo, y nieto de Dejoces;
fr
CIII. Ce prince étant mort, Cyaxare son fils, et petit-fils de Déjocès, lui succéda.
en
103. When Phraortes had brought his life to an end, Kyaxares the son of Phraortes, the son of Deïokes, received the power.
eu
Hau oraindik ere arbasoak baino askoz adoretsuagoa izan zela esan ohi da.
es
de quien se dice que fue un príncipe mucho más valiente que sus progenitores.
fr
On dit qu'il fut encore plus belliqueux que ses pères.
en
This king is said to have been yet much more warlike than his forefathers;
eu
Eta asiarrak konpainietan taldekatu zituen lehena izanaz gainera, lehena izan zen lantzariak, gezilariak eta zaldunak bata bestearengandik bereizturik lerrokatzen ere; ordurarte guztiak era berean nahasi-mahasian baitzeuden.
es
Él fue el primero que dividió a los asiáticos en provincias, y el primero que introdujo el orden y la separación en su milicia, disponiendo que se formasen cuerpos de caballería, de lanceros y de los que pelean con saetas, pues antes todos ellos iban al combate mezclados y en confusión.
fr
Il sépara le premier les peuples d'Asie en différents corps de troupes, et assigna aux piquiers, à la cavalerie, aux archers, chacun un rang à part : avent lui tous les ordres étaient confondus.
en
and he first banded the men of Asia into separate divisions, that is to say, he first arrayed apart from one another the spearmen and the archers and the horsemen, for before that time they were all mingled together without distinction.
aurrekoa | 204 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus