Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
erabakiak zeuden urte horiez geroztik izan dela atzemana.
es
y sepa Creso que ha sido hecho prisionero tres años después del tiempo decretado por el destino.
fr
Que Crésus sache donc qu'il a été fait prisonnier trois ans plus tard qu'il n'était porté par les destins.
en
and let Croesus be assured that he was taken prisoner later by these years than the fated time:
eu
Eta mesede horien hurrena, erretzetik libratu du.
es
¿Y a quién debe también el socorro que recibió cuando iba a perecer en medio de las llamas?
fr
En second lieu, il l'a secouru lorsqu'il allait devenir la proie des flammes.
en
moreover secondly, he assisted him when he was about to be burnt.
eu
Bestalde, egin zitzaion igarpenaz Kresok ez du kexatzeko biderik.
es
Por lo que hace al oráculo, no tiene Creso razón de quejarse.
fr
Quant à l'oracle rendu, Crésus a tort de se plaindre.
en
And as to the oracle which was given, Croesus finds fault with good ground:
eu
Loxiasek, persiarren aurka joaten bazen, [berak] aginte handi bat desegingo zuela iragarri baitzion.
es
Apolo lo predijo que si hacía la guerra a los persas, arruinaría un grande imperio;
fr
Apollon lui avait prédit qu'en faisant la guerre aux Perses, il détruirait un grand empire :
en
for Loxias told him beforehand that if he should march upon the Persians he should destroy a great empire:
eu
Eta erantzun honekiko argibide on bat nahi izanez gero, joan eta ea bereaz ala Zyroren aginteaz ari zen galdetu behar zion.
es
y cualquiera en su caso hubiera vuelto a preguntar de cuál de los dos imperios se trataba, si del suyo o del de Ciro.
fr
s'il eût voulu prendre sur cette réponse un parti salutaire, il aurait dû envoyer demander au dieu s'il entendait l'empire des Lydiens ou celui de Cyrus.
en
and he upon hearing this, if he wished to take counsel well, ought to have sent and asked further whether the god meant his own empire or that of Cyrus:
eu
Eta, esandakoa ulertu ez, eta berriz galdetu ez bazion, har beza erruduntzat bere burua.
es
Si no comprendió la respuesta, si no quiso consultar segunda vez, échese la culpa a sí mismo.
fr
N'ayant ni saisi le sens de l'oracle ni fait interroger de nouveau le dieu, qu'il ne s'en prenne qu'à lui-même.
en
but as he did not comprehend that which was uttered and did not ask again, let him pronounce himself to be the cause of that which followed.
eu
Are, azken galdera egitean, Loxiasek mandoari buruz [esan ziona], hura ere ez zion izpirik ulertu. Izan ere, mando hura Zyro zen; giza maila desberdineko bikotearengandik jaio baitzen:
es
 
fr
Il n'a pas non plus, en dernier lieu, compris la réponse d'Apollon relativement au mulet.
en
To him also when he consulted the Oracle for the last time Loxias said that which he said concerning a mule; but this also he failed to comprehend:
eu
ama goitiarragoarengandik eta aita behetiarragoarengandik; lehena, mediarra eta mediarren errege Astyagesen alaba zen;
es
Tampoco entendió ni trató de exterminar lo que en el postrer oráculo se le dijo acerca del mulo, pues este mulo cabalmente era Ciro;
fr
Cyrus était ce mulet, les auteurs de ses jours étant de deux nations différentes : son père était d'une origine moins illustre que sa mère ;
en
for Cyrus was in fact this mule, seeing that he was born of parents who were of two different races, his mother being of nobler descent and his father of less noble:
eu
bigarrena, aldiz, persiarra eta haien menpekoa eta gauza guztietan apalagoa zen arren, bere erreginarekin jarri zen bizitzen".
es
el cual nació de unos padres diferentes en raza y condición, siendo su madre Meda, hija del rey de los medos Astiages, y superior en linaje a su padre, que fue un persa, vasallo del rey de Media, y un hombre que desde la más ínfima clase tuvo la dicha de subir al tálamo de su misma señora."
fr
celle-ci était Mède et fille d'Astyages, roi des Mèdes ; l'autre, Perse et sujet de la Médie ; et, quoique inférieur en tout, il avait cependant épousé sa souveraine.
en
for she was a Median woman, daughter of Astyages and king of the Medes, but he was a Persian, one of a race subject to the Medes, and being inferior in all respects he was the husband of one who was his royal mistress."
eu
Hori izan zen Pythiak lydiarrei eman zien erantzuna.
es
Esta respuesta llevaron los lidios a Creso;
fr
" Les Lydiens s'en retournèrent à Sardes avec cette réponse de la Pythie, et la communiquèrent à Crésus.
en
Thus the Pythian prophetess replied to the Lydians, and they brought the answer back to Sardis and repeated it to Croesus;
eu
Hauek Sardesa eraman eta Kresori jakinarazi zioten.
es
el cual, informado de ella, confesó que toda la culpa era suya, y no del dios Apolo.
fr
Alors il reconnut que c'était sa faute, et non celle du dieu.
en
and he, when he heard it, acknowledged that the fault was his own and not that of the god.
eu
Eta honek, entzun ondoren, ezagutu zuen bera zela hutsegile eta ez jainkoa.
es
Esto fue lo que sucedió acerca del imperio de Creso y de la primera conquista de la Jonia.
fr
Quant à l'empire de Crésus et au premier asservissement de l'Ionie, les choses sont de la sorte.
en
With regard then to the empire of Croesus and the first conquest of Ionia, it happened thus.
eu
92. Horra nola izan zen Kresoren aginteari eta joniarren lehen gainbeherakadari dagokiona. Baina, esandakoez gainera Kresok badu Heladen beste eskaintza asko ere:
es
XCII. Volviendo a los donativos de Creso, no solamente fueron ofrendas suyas las que dejo referidas, sino otras muchas que hay en Grecia.
fr
Il fit présent à Thèbes, en Béotie, d'un trépied d'or qu'il consacra à Apollon Isménien ;
en
for first at Thebes of the Boeotians there is a tripod of gold, which he dedicated to the Ismenian Apollo;
eu
alde batetik, Beoziako Thebasen urrezko tripode bat, Apolo Ismenoarrari eskainitakoa;
es
En Thebas de Beocia consagró un trípode de oro al dios Apolo Ismenio, y en Éfeso las vacas de oro y la mayor parte de las columnas.
fr
à Éphèse, des génisses d'or et de la plupart des colonnes du temple ;
en
then at Ephesos there are the golden cows and the greater number of the pillars of the temple;
eu
beste aldetik, Epheson urrezko behiak eta zutabeetako asko, eta Delphosko Athenea Pronearenean urrezko ezkutu handi bat.
es
En el vestíbulo del templo de Delfos se ve un grande escudo de oro.
fr
et il envoya à celui de Minerve Pronaia, à Delphes, un grand bouclier d'or.
en
and in the temple of Athene Pronaia at Delphi a large golden shield.
eu
Eskaintza horiek oraindik nire garaian ere bazirauten; besteak, aldiz, galduak ziren.
es
Muchos de estos donativos se conservan en nuestros días, si bien algunos pocos han perecido ya.
fr
Ces dons subsistaient encore de mon temps ; il s'en est perdu plusieurs autres.
en
These were still remaining down to my own time, but others of his votive offerings have perished:
eu
Gainera, Kresok Miletoko brankhidei egindako eskaintzak, nik jakin dudanez, Delphosen eskainitakoen pisu berekoak eta antzekoak ziren. Horrela bada, Delphosi eta Amphiaraori eskainiak, bereak eta aitagandik jasotako lehen ondasunak ziren, eta gainerako eskaintzak, bera errege izan baino lehen lydiarren buruzagitza Pantaleonentzat izan zedin ahaleginduz bere aurka jaiki zen etsai baten ondasunetatik zetozen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pantaleon, berriz, Alyatesen semea zen eta, Kresok ama desberdineko anaia zuen.
es
Según he oído decir, los dones que ofreció Creso en Branchidas, del territorio de Mileto, son semejantes y del mismo peso que los que dedicó en Delfos.
fr
Quant à ceux-qu'il donna aux Branchides, dans le pays des Milésiens, ils étaient, autant que j'ai pu le savoir, semblables à ceux qu'il fit à Delphes, et de même poids.
en
and the votive offerings of Croesus at Branchidai of the Milesians were, as I am told, equal in weight and similar to those at Delphi.
eu
Izan ere, Alyatesi kariar emakume bategandik sortu zitzaion Kreso; Pantaleon, aldiz, joniar bategandik.
es
Sin embargo, las ofrendas hechas en Delfos y en el templo de Anfiarao, fueron de sus propios bienes, y como primicias de la herencia paterna;
fr
Les présents qu'il envoya à Delphes et au temple d'Amphiaraüs venaient de son propre bien ; c'étaient les prémices de son patrimoine.
en
Now those which he sent to Delphi and to the temple of Amphiaraos he dedicated of his own goods and as first-fruits of the wealth inherited from his father;
eu
Eta, aitak emanik, Kreso agintearen jabe egin zenean, aurka zegion gizona txarrantxa gainean arrastatuz hil eta honen ondasunak, jada aurretiaz sagaratu ondoren, aipaturiko santutegiei eskaini zizkien esandako eran.
es
pero los otros dones pertenecieron a los bienes confiscados a un enemigo suyo, que antes de subir Creso al trono había formado contra él un partido con el objeto de que la corona recayese en Pantaleon, hijo también de Aliates, pero no hermano uterino de Creso, pues éste había nacido de una madre natural de la Caria, y aquél de otra natural de la Jonia.
fr
Les autres, au contraire, provenaient des biens d'un ennemi qui avait formé un parti contre lui avant son avènement à la couronne, et qui avait pris avec chaleur les intérêts de Pantaléon, qu'il voulait placer sur le trône de Lydie. Pantaléon était fils d'Alyattes et frère de Crésus, mais d'une autre mère ; car Crésus était né d'une Carienne, et Pantaléon d'une Ionienne.
en
but the other offerings were made of the substance of a man who was his foe, who before Croesus became king had been factious against him and had joined in endeavouring to make Pantaleon ruler of the Lydians. Now Pantaleon was a son of Alyattes and a brother of Croesus, but not by the same mother, for Croesus was born to Alyattes of a Carian woman, but Pantaleon of an Ionian.
eu
Eta, honenbestez, eskaintzei buruz guztia esana bego.
es
Cuando Creso se vio en posesión del imperio, hizo morir al hombre que tanto lo había resistido, despedazándole con los peines de hierro de un cardador, y consagró del modo dicho los bienes ofrecidos de antemano a los dioses.
fr
Crésus ne se vit pas plutôt en possession de la couronne que son père lui avait donnée, qu'il fit périr cruellement celui qui avait formé un parti contre lui. Quant aux biens de ce conspirateur, qu'il avait destinés auparavant à être offerts aux dieux, il les envoya alors, comme nous l'avons dit, aux temples que nous venons de nommer. Mais en voilà assez sur les offrandes de Crésus.
en
And when Croesus had gained possession of the kingdom by the gift of his father, he put to death the man who opposed him, drawing him upon the carding-comb; and his property, which even before that time he had vowed to dedicate, he then offered in the manner mentioned to those shrines which have been named. About his votive offerings let it suffice to have said so much.
eu
93. Beste zenbait lurralderen aldean Lydiak ez du deskribatzeko hain gauza harrigarririk, Tmolok urpean daraman urre-hondarra izan ezik.
es
XCIII. La Lidia es una tierra que no ofrece a la historia maravillas semejantes a las que ofrecen otros países, a no ser las arenillas de oro provenientes del monte Tmolo;
fr
XCIII. La Lydie n'offre pas, comme certains autres pays, des merveilles qui méritent place dans l'histoire, sinon les paillettes d'or détachées du Tmolus par les eaux du Pactole.
en
93. Of marvels to be recorded the land of Lydia has no great store as compared with other lands, excepting the gold-dust which is carried down from Tmolos;
eu
Obra bat bada, ordea, egyptoarren eta babyloniarren obrak kenduz gero, berdinik ez duena:
es
pero sí nos presenta un monumento, obra la mayor de cuantas hay, después de las maravillas del mundo, egipcias y babilonias.
fr
On y voit cependant un ouvrage bien supérieur à ceux que l'on admire ailleurs (j'en excepte toutefois les monuments des Égyptiens et des Babyloniens) :
en
but one work it has to show which is larger far than any other except only those in Egypt and Babylon:
eu
hantxe dago Kresoren aita Alyatesen hilobia; zimendua harri handiz egina du eta gainerakoa lurketa da.
es
En ella existe el túmulo de Aliates, padre de Creso, el cual tiene en la base unas grandes piedras, y lo demás es un montón de tierra.
fr
c'est le tombeau d'Alyattes, père de Crésus. Le pourtour est composé de grandes pierres, elle reste de terre amoncelée.
en
for there is there the sepulchral monument of Alyattes the father of Croesus, of which the base is made of larger stones and the rest of the monument is of earth piled up.
eu
Lan hau plazako salerosleen, eskulangileen eta prostituzioan ziharduten neskatxen kontura egina dago.
es
La obra se hizo a costa de los vendedores de la plaza y de los artesanos, ayudándoles también las muchachas.
fr
Il a été construit aux frais des marchands qui vendent sur la place, des artisans et des courtisanes.
en
And this was built by contributions of those who practised trade and of the artisans and the girls who plied their traffic there;
eu
Hilobi gainean bost zutarri zeuden, oraindik nire garaian ere badaudelarik, eta beraietan zizelaturik idazki batzuk zeuden bakoitzak eginarazitako lanaz;
es
En este túmulo se ven todavía cinco términos o cuerpos, en los cuales hay inscripciones que indican la parte hecha por cada uno de aquellos gremios, y según las medidas aparece ser mayor que las demás la parte ejecutada por las mozas.
fr
Cinq termes, placés au haut du monument, subsistaient encore de mon temps, et marquaient par des inscriptions la portion que chacune de ces trois classes avait fait bâtir. D'après les mesures, la portion des courtisanes était visiblement la plus considérable ;
en
and still there existed to my own time boundary-stones five in number erected upon the monument above, on which were carved inscriptions telling how much of the work was done by each class; and upon measurement it was found that the work of the girls was the greatest in amount.
eu
eta, neurtuz gero, neskatxen lana agertzen zen handiena. Izan ere, lydiar herriko alaba guztiak prostituitu egiten dira, beren ezkonsaria bilduz, elkarbizitza egiten jar daitezkeen arte;
es
Lo que no es de extrañar, porque ya se sabe que todas las hijas de los lidios venden su honor ganándose su dote con la prostitución voluntaria, hasta tanto que se casan con un determinado marido, que cada cual por sí misma se busca.
fr
car toutes les filles, dans le pays des Lydiens, se livrent à la prostitution : elles y gagnent leur dot, et continuent ce commerce jusqu'à ce qu'elles se marient.
en
For the daughters of the common people in Lydia practice prostitution one and all, to gather for themselves dowries, continuing this until the time when they marry; and the girls give themselves away in marriage.
eu
eta berak dira beren buruak ezkonsaritzen dituztenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilobiaren ingurubira sei estadio eta bi pletrotakoa zen; zabalera, berriz, hamahiru plethrotakoa;
es
El ámbito del túmulo es de seis estadios y dos pletros o yugadas, y la anchura de trece yugadas.
fr
Elles ont le droit de choisir leurs époux. Ce monument a six stades deux plèthres de tour, et treize plèthres de largeur.
en
Now the circuit of the monument is six furlongs and two hundred feet, and the breadth is thirteen hundred feet.
eu
hilobitik abiaturik aintzira handi bat dago, lydiarrek diotenez, beti uretan dagoena:
es
 
fr
 
en
 
eu
Gygesena deritazio. Honelakoxea da, hain zuzen, hilobi hori.
es
Cerca de este sepulcro hay un gran lago que llaman de Giges, y dicen los lidios que es de agua perenne.
fr
Tout auprès est un grand lac qui ne tarit jamais, à ce que disent les Lydiens. On l'appelle le lac Gygée :
en
And adjoining the monument is a great lake, which the Lydians say has a never-failing supply of water, and it is called the lake of Gyges. Such is the nature of this monument.
eu
 
es
 
fr
cela est tel.
en
 
eu
94. Gainerakoan, lydiarrek, beren alabak prostituitzen dituztenaz aparte, heleniarren antzeko ohiturak erabiltzen dituzte.
es
XCIV. Los lidios se gobiernan por unas leyes muy parecidas a las de los griegos, a excepción de la costumbre que hemos referido hablando de sus hijas.
fr
A les en croire, ils sont les inventeurs des différents jeux actuellement en usage tant chez eux que chez les Grecs ;
en
94. Now the Lydians have very nearly the same customs as the Hellenes, with the exception that they prostitute their female children;
eu
Guk ezagutzen ditugun gizonetatik, hauek izan ziren lehenak urre-eta zilar-txanponez baliatu zirenak eta lehenak dendari izaten ere. Eta lydiarren beraien hitzetan, hauen eta heleniarren artean ezarririk dauden jokoak ere beraien asmaketa dira. Eta berengan Tyrrenia kolonizatzearekin batera sortu zituztela esaten dute, joko horietaz honela mintzatzen direlarik.
es
Ellos fueron, al menos que sepamos, los primeros que acuñaron para el uso público la moneda de oro y plata, los primeros que tuvieron tabernas de vino y comestibles, y según ellos dicen, los inventores de los juegos que se usan también en la Grecia, cuyo descubrimiento nos cuentan haber hecho en aquel tiempo en que enviaron sus colonias a Tirsenia;
fr
et ils ajoutent que, vers le temps où ces jeux furent inventés, ils envoyèrent une colonie dans la Tyrrhénie.
en
and they were the first of men, so far as we know, who struck and used coin of gold or silver;
eu
Atys Manesena erregearen garaian janari-eza gogorra sortu omen zen Lydia osoan.
es
y lo refieren de este modo.
fr
Voici comment ils racontent ce fait.
en
and also they were the first retail-traders.
eu
Aldi batean iraun omen zuten jasaten; gero, ordea, amaitzen ez zelako, erremedioak bilatzen hasi eta bakoitzari gauza bana bururatzen omen zitzaion.
es
En el reinado de Atis el hijo de Manes, se experimentó en toda la Lidia una gran carestía en víveres, que toleraron algún tiempo con mucho trabajo;
fr
XCIV. Sous le règne d'Atys, fils de Manès, toute la Lydie fut affligée d'une grande famine, que les Lydiens supportèrent quelque temps avec patience.
en
These they say were invented among them at the same time as they colonised Tyrsenia, and this is the account they give of them:-In the reign of Atys the son of Manes their king there came to be a grievous dearth over the whole of Lydia;
eu
Honela asmatuak omen dira dadoen, kurkuluxen, pilotaren eta beste joko guztien moldeak, damena izan ezik, hauek ez baitituzte lydiarrek beren asmakizuntzat hartzen.
es
pero después, viendo que no cesaba la calamidad, buscaron remedios contra ella, y discurrieron varios entretenimientos.
fr
Mais, voyant que le mal ne cessait point, ils y cherchèrent remède, et chacun en imagina à sa manière.
en
and the Lydians for a time continued to endure it, but afterwards, as it did not cease, they sought for remedies;
eu
Eta asmaketa hauen bidez honela aurre egiten omen zioten goseari:
es
Entonces se inventaron los dados, las tabas, la pelota y todos los otros juegos menos el ajedrez, pues la invención de este último no se lo apropian los lidios:
fr
Ce fut à cette occasion qu'ils inventèrent les dés, les osselets, la balle, et toutes les autres sortes de jeux, excepté celui des jetons, dont ils ne s'attribuent pas la découverte.
en
And then were discovered, they say, the ways of playing with the dice and the knucklebones and the ball, and all the other games excepting draughts (for the discovery of this last is not claimed by the Lydians).
eu
egun biz bat oso-osorik, janariaren atzetik ez ibiltzearren, jolas egiten omen zuten eta biharamunean jolasa utzi eta jan. Honela iraun omen zuten hemezortzi urte arte.
es
como estos juegos los inventaron para divertir el hambre, pasaban un día entero jugando, a fin de no pensar en comer, y al día siguiente cuidaban de alimentarse, y con esta alternativa vivieron hasta dieciocho años.
fr
Or, voici l'usage qu'ils firent de cette invention pour tromper la faim qui les pressait. On jouait alternativement pendant un jour entier, afin de se distraire du besoin de manger, et, le jour suivant, on mangeait au lieu de jouer.
en
These games they invented as a resource against the famine, and thus they used to do:-on one of the days they would play games all the time in order that they might not feel the want of food, and on the next they ceased from their games and had food:
eu
Baina gaitza atzeratu ordez areagotu egiten zenez, erregeak, lydiar guztiak sail bitan banatuz, zotz egin omen zuen nor geratu eta nor atzerriratu;
es
Pero no cediendo el mal, antes bien agravándose cada vez más, determinó el rey dividir en dos partes toda la nación, y echar suertes para saber cuál de ellas se quedaría en el país y cuál saldría fuera.
fr
Ils menèrent cette vie pendant dix-huit ans ; mais enfin, le mal, au lieu de diminuer, prenant de nouvelles forces, le roi partagea tous les Lydiens en deux classes, et les fit tirer au sort, l'une pour rester, l'antre pour quitter le pays.
en
As however the evil did not slacken but pressed upon them ever more and more, therefore their king divided the whole Lydian people into two parts, and he appointed by lot one part to remain and the other to go forth from the land;
eu
eta sail bietatik geratzea egokitu zitzaionari erregeak bere burua jarri omen zion gidari, alde egitea egokitu zitzaionari, berriz, Tyrreno izeneko bere semea.
es
Él se puso al frente de aquellos a quienes la suerte hiciese quedar en su patria, y nombró por jefe de los que debían emigrar, a su mismo hijo, que llevaba el nombre de Tyrseno.
fr
Celle que le sort destinait à rester eut pour chef le roi même, et son fils Tyrrhénus se mit à la tête des émigrants.
en
and the king appointed himself to be over that one of the parts which had the lot to stay in the land, and his son to be over that which was departing; and the name of his son was Tyrsenos.
eu
Beren lurraldetik irtetea suertatu zitzaienak Smyrnara jaitsi, itsasuntziak moldatu eta, itsasbidean beharrezko zuten guztia untziratuz, itsasora jo omen zuten bizibidearen eta lurraren bila, herri asko igaro ondoren, ombriarren artera iritsi ziren arte; beren hiriak eraiki eta gaurdaino hemen bizi omen dira.
es
Estos últimos bajaron a Esmirna, construyeron allí sus naves, y embarcando en ellas sus alhajas y muebles transportables, navegaron en busca de sustento y morada, hasta que pisando por varios pueblos llegaron a los umbros, donde fundaron sus ciudades, en las cuales habitaron después.
fr
Les Lydiens que le sort bannissait de leur patrie allèrent d'abord à Smyrne, où ils construisirent des vaisseaux, les chargèrent de tous les meubles et instruments utiles, et s'embarquèrent pour aller chercher des vivres et d'autres terres.
en
So the one party of them, having obtained the lot to go forth from the land, went down to the sea at Smyrna and built ships for themselves, wherein they placed all the movable goods which they had and sailed away to seek for means of living and a land to dwell in;
eu
Eta lydiar deitura, beraiek gidatu zituen erregearen semearenaz trukatu omen zuten; horrengandik hartu omen zuten, hartu ere, goitizenez tyrreniarren izena.
es
Allí los lidios dejaron su nombre antiguo y tomaron otro derivado del que tenía el hijo del rey que los condujo, llamándose por lo mismo Tyrsenos.
fr
Après avoir côtoyé différents pays, ils abordèrent en Ombrie, où ils se bâtirent des villes, qu'ils habitent encore à présent ;
en
until after passing by many nations they came at last to the land of the Ombricans, and there they founded cities and dwell up to the present time:
eu
Lydiarrak, hain zuzen, persiarren morrontzapean geratu ziren.
es
En suma, los lidios fueron reducidos a servidumbre por los persas.
fr
mais ils quittèrent le nom de Lydiens, et prirent celui de Tyrrhéniens, de Tyrrhénus , fils de leur roi, qui était le chef de la colonie.
en
and changing their name they were called after the king's son who led them out from home, not Lydians but Tyrsenians, taking the name from him.
eu
95. Eta hemendik aurrera, gure historia, Kresoren agintea hondatu zuen Zyro nor zen eta persiarrak Asiako gidari izatera nola iritsi ziren esaten saiatuko da.
es
XCV. Ahora exige la historia que digamos quién fue aquel Ciro que arruinó el imperio de Creso; y también de qué manera los persas vinieron a hacerse dueños del Asia.
fr
XCV. On a vu les Lydiens subjugués par les Perses ; mais quel était ce Cyrus qui détruisit l'empire de Crésus ?
en
95, and after this our history proceeds to inquire about Cyrus, who he was that destroyed the empire of Croesus, and about the Persians, in what manner they obtained the lead of Asia.
aurrekoa | 204 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus