Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Zyrok, entzutean, Kresori ea nori dei egiten zion galdetzeko agindu omen zien interpretariei;
es
Pero él no desplegó sus labios, hasta que forzado a responder, dijo:
fr
" C'est un homme dont je préférerais l'entretien aux richesses de tous les rois.
en
"One whom more than much wealth I should have desired to have speech with all monarchs."
eu
eta hauek joan eta bai galdetu ere. Kreso, ordea, galdetu zioten arren, isilik egon omen zen lehenik;
es
-"Es aquel que yo deseara tratasen todos los soberanos de la tierra, más bien que poseer inmensos tesoros."
fr
" Ce discours leur paraissant obscur, ils l'interrogèrent de nouveau.
en
Then, since his words were of doubtful import, they asked again of that which he said;
eu
baina gero, beharturik, hala erantzun omen zuen:
es
Y como con estas expresiones vagas no satisficiera a los intérpretes, le volvieron a preguntar, y él, viéndose apretado por las voces y alboroto de los circunstantes, les dijo:
fr
Vaincu par l'importunité de leurs prières, il répondit qu'autrefois Solon d'Athènes était venu à sa cour; qu'ayant contemplé toutes ses richesses, il n'en avait fait aucun cas;
en
and as they were urgent with him and gave him no peace, he told how once Solon an Athenian had come, and having inspected all his wealth had made light of it, with such and such words;
eu
"Aberastasun ugari baino nahiago nuke gizon hori tirano guztiekin hizketaratuko balitz".
es
que un tiempo el ateniense Solón había venido a Sardes, y después de haber contemplado toda su opulencia, sin hacer caso de ella le manifestó cuanto le estaba pasando, y le dijo cosas que no sólo interesaban a él sino a todo el género humano, y muy particularmente a aquellos que se consideran felices.
fr
que tout ce qu'il lui avait dit se trouvait confirmé par l'événement, et que les avertissements de ce philosophe ne le regardaient pas plus lui en particulier, que tous les hommes en général, et principalement ceux qui se croyaient heureux.
en
and how all had turned out for him according as Solon had said, not speaking at all especially with a view to Croesus himself, but with a view to the whole human race and especially those who seem to themselves to be happy men.
eu
Eta hitzok ulertezinak izan zitzaizkienez, zer esan nahi zuen galdetu zioten berriro.
es
Entretanto la pira, prendida la llama en sus extremidades, comenzaba a arder;
fr
Ainsi parla Crésus. Le feu était déjà allumé, et le bûcher s'enflammait par les extrémités.
en
And while Croesus related these things, already the pyre was lighted and the edges of it round about were burning.
eu
Eta teman jarraitu eta astunak izan ondoren, esan zien nola hasiera batean Solon Athenastarra etorri eta, haren dohatasun guztia ikusiz, (bat eta beste esanez) gutxietsi zuen, eta nola dena hark esan bezalaxe gertatu zitzaion, norberaz baino gehiago gizaki oroz eta, batez ere, beren burua dohatsutzat zutenez ziharduelarik.
es
pero Ciro luego que oyó a los intérpretes el discurso de Creso, al punto mudó de resolución, reflexionando ser hombre mortal, y no deber por lo mismo entregar a las llamas a otro hombre, poco antes igual suyo en grandeza y prosperidad.
fr
Cyrus, apprenant de ses interprètes la réponse de ce prince, se repent ;
en
Then they say that Cyrus, hearing from the interpreters what Croesus had said, changed his purpose and considered that he himself also was but a man, and that he was delivering another man, who had been not inferior to himself in felicity, alive to the fire;
eu
Kreso hau esaten ari zela, jada metari su eman eta inguruak erretzen hasi omen zitzaizkion.
es
Temió también la venganza divina y la facilidad con que las cosas humanas se mudan y trastornan.
fr
il songe qu'il est homme, et que cependant il fait brûler un homme qui n'avait pas été moins heureux que lui.
en
and moreover he feared the requital, and reflected that there was nothing of that which men possessed which was secure;
eu
Eta Zyrok interpretariengandik Kresok esanikoa entzun zuenean damutu eta bera, gizon izanik, beste gizon bat, zoriontasunean bera baino gutxiago ez zena bizirik sutara jaurti zuela konturatuz eta, horrez gainera, ordainaren beldur, gizonentzat deus ez dela iraunkorrik pentsatuz, erretzen ari zen sua berehala itzali eta Kreso eta berekin zeudenak eraisteko agindu omen zuen.
es
Poseído de estas ideas, manda inmediatamente apagar el fuego y bajar a Creso de la hoguera y a los que con él estaban;
fr
D'ailleurs il redoute la vengeance des dieux, et, réfléchissant sur l'instabilité des choses humaines, il ordonne d'éteindre promptement le bûcher, et d'en faire descendre Crésus, ainsi que ses compagnons d'infortune ;
en
therefore, they say, he ordered them to extinguish as quickly as possible the fire that was burning, and to bring down Croesus and those who were with him from the pyre;
eu
Baina saiatzen zirenek ezin omen zuten jada sua menperatu.
es
pero todo en vano, pues por más que lo procuraban, no podían vencer la furia de las llamas.
fr
mais les plus grands efforts ne purent surmonter la violence des flammes.
en
and they using endeavours were not able now to get the mastery of the flames.
eu
87. Lydiarrek esaten dute orduan Kreso, mundu guztia sua itzali nahiz eta itzali ezinik ikusi zuenean, Zyroren damuaz jabeturik, garrasi bizian Apolori deika hasi zela, baldin haregandik opari atseginik jaso bazuen, arren ondoratu eta une hartako gaitzetik libra zezala eskatuz.
es
LXXXVII. Entonces Creso, según refieren los lidios, viendo mudado en su favor el ánimo de Ciro, y a todos los presentes haciendo inútiles esfuerzos para extinguir el incendio, invocó en alta voz al dios Apolo, pidiéndole que si alguna de sus ofrendas le había sido agradable, le socorriese en aquel apuro y le libertase del desastrado fin que le amenazaba.
fr
LXXXVII. Alors Crésus, comme le disent les Lydiens instruit du changement de Cyrus à la vue de cette foule empressée à éteindre le feu sans pouvoir y réussir, implore à grands cris Apollon ; le conjure, si ses offrandes lui ont été agréables, de le secourir, de le sauver d'un péril si pressant.
en
87. Then it is related by the Lydians that Croesus, having learned how Cyrus had changed his mind, and seeing that every one was trying to put out the fire but that they were no longer able to check it, cried aloud entreating Apollo that if any gift had ever been given by him which had been acceptable to the god, he would come to his aid and rescue him from the evil which was now upon him.
eu
Negarrez jainkoari deika ari zela, bat-batean zeru garbi eta barean hodeiak elkar jo eta ekaitza lehertu omen zen eta, euri-jasari ekinez, su-meta itzali omen zuen.
es
Apenas hizo llorando esta súplica, cuando a pesar de hallarse el cielo sereno y claro, se aglomeraron de repente nubes, y despidieron una lluvia copiosísima que dejó apagada la hoguera.
fr
Ces prières étaient accompagnées de larmes. Soudain, au milieu d'un ciel pur et serein, des nuages se rassemblent, un orage crève, une pluie abondante éteint le bûcher.
en
So he with tears entreated the god, and suddenly, they say, after clear sky and calm weather clouds gathered and a storm burst, and it rained with a very violent shower, and the pyre was extinguished.
eu
Era honetan, Zyro ohartu zenean Kreso gizon jainkozale eta ona zela, su-metatik jaitsiaraziz, honela esan omen zion:
es
Persuadido Ciro por este prodigio de cuán amigo de los dioses era Creso, y cuán bueno su carácter, hizo que le bajasen de la pira, y luego le preguntó:
fr
Ce prodige apprit à Cyrus combien Crésus était cher aux dieux par sa vertu. Il le fait descendre du bûcher, et lui dit :
en
Then Cyrus, having perceived that Croesus was a lover of the gods and a good man, caused him to be brought down from the pyre and asked him as follows:
eu
"Kreso, zein gizonek bultzatu zintuen nire lurrean sartu eta adiskide ordez etsai izatera?".
es
-"Dime, Creso, ¿quién te indujo a emprender una expedición contra mis estados, convirtiéndote de amigo en contrario mío?
fr
" O Crésus ! quel homme vous a conseillé d'entrer sur mes terres avec une armée, et de vous déclarer mon ennemi au lieu d'être mon ami ?
en
"Croesus, tell me who of all men was it who persuaded thee to march upon my land and so to become an enemy to me instead of a friend?" and he said:
eu
Eta hark erantzun: "Oi errege, zure zorionerako eta neure zorigaiztorako egin nuen egin; ekintza hauen erantzule, ordea, heleniarren jainkoa da, zure aurka joatea eragin zidanez.
es
-Esto lo hice, señor, respondió Creso, impelido de la fortuna, que se te muestra favorable y a mí adversa. De todo tiene la culpa el dios de los griegos, que me alucinó con esperanzas halagüeñas;
fr
-Votre heureux destin et mon infortune m'ont jeté, seigneur, dans cette malheureuse entreprise. Le dieu des Grecs en est la cause ;
en
"O king, I did this to thy felicity and to my own misfortune, and the causer of this was the god of the Hellenes, who incited me to march with my army.
eu
Izan ere, inor ez da hain zoro, bakearen ordez gerra aukeratzen duenik;
es
porque, ¿quién hay tan necio que prefiera sin motivo la guerra a las dulzuras de la paz?
fr
Dans la paix, les enfants ferment les yeux à leurs pères ; dans la guerre, les pères enterrent leurs enfants.
en
For no one is so senseless as to choose of his own will war rather peace, since in peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their sons.
eu
bakealdian umeek hobiratzen baitituzte gurasoak, gerraldian, berriz, gurasoek umeak.
es
En esta los hijos dan sepultura a sus padres, y en aquella son los padres quienes la dan a sus hijos.
fr
Mais enfin il a plu aux dieux que les choses se passassent de la sorte. "
en
But it was pleasing, I suppose, to the divine powers that these things should come to pass thus."
eu
Baina agian jainkozkoei atsegin zitzaien hori horrela gertatzea".
es
Pero todo debe haber sucedido porque algún numen así lo quiso."
fr
 
en
 
eu
88. Hark hori esan eta Zyrok, askatuz, bere ondoan eserrarazi zuen eta begirune handia izan zion; eta bai bera eta bai inguruko guztiak, hari begira, harriturik zeuden.
es
LXXXVIII. Libre Creso de prisiones, le mandó Ciro sentar a su lado, y le dio muestras del aprecio que hacía de su persona, mirándole él mismo y los de su comitiva con pasmo y admiración.
fr
LXXXVIII. Après ce discours, Cyrus lui fit ôter ses fers et asseoir près de lui. Il le traita avec beaucoup d'égards, et ne put, lui et toute sa cour, l'envisager sans étonnement.
en
88. So he spoke, and Cyrus loosed his bonds and caused him to sit near himself and paid to him much regard, and he marvelled both himself and all who were about him at the sight of Croesus.
eu
Aldiz, hura, burutapenetan murgildurik, isilik zegoen. Gero, ordea, bere onera itzuli eta persiarrak lydiarren hiriburua arpilatzen ikusi zituenean, "Errege,-esan zion-; burura etor dakidana zuri adieraztea ala orain isilik egotea dagokit?" Zyrok, orduan, nahi zuena konfidantzaz esatera bultzatu zuen.
es
En tanto Creso meditaba dentro de sí mismo sin hablar palabra, hasta que vueltos los ojos a la ciudad de los lidios, y viendo que la estaban saqueando los persas,-"Señor, dijo, quisiera saber si me es permitido hablar todo lo que siento, o si es tu voluntad que calle por ahora."
fr
Bientôt, en retournant la tête, il aperçoit les Perses empressés au pillage de Sardes : " Seigneur, s'adressant à Cyrus, dois-je vous dire ce que je pense, ou mon état actuel me condamne-t-il à me taire ? " Cyrus lui ordonne de parler avec assurance.
en
And Croesus wrapt in thought was silent; but after a time, turning round and seeing the Persians plundering the city of the Lydians, he said: "O king, must I say to thee that which I chance to have in my thought, or must I keep silent in this my present fortune?" Then Cyrus bade him say boldly whatsoever he desired;
eu
Eta besteak, hitz eginez, hau galdetu zion:
es
Ciro le animó para que dijese con libertad cuanto lo ocurría, y entonces Creso le preguntó:
fr
" Eh bien!
en
and he asked him saying:
eu
"Zer egiten du horko jendetza handi horrek presaka bizian?". Eta hark esan: "Zure hiria arpilatzen ari dira eta zure dirua eramaten".
es
-"¿En qué se ocupa con tanta diligencia esa muchedumbre de gente?" Esos, respondió Ciro, están saqueando tu ciudad y repartiéndose tus riquezas.
fr
lui demande Crésus, cette multitude, que fait-elle avec tant d'ardeur ? -Elle pille votre capitale, elle enlève vos richesses.
en
"What is the business that this great multitude of men is doing with so much eagerness?" and he said: "They are plundering thy city and carrying away thy wealth."
eu
Eta Kresok erantzun: "Ez nire hiririk, ez dirurik, ez dute arpilatzen;
es
-¡Ah no, replicó Creso, ni la ciudad es mía, ni tampoco los tesoros que se malbaratan en ella!
fr
-Non, seigneur, ce n'est point ma ville, ce ne sont pas mes trésors qu'on pille. Rien de tout cela ne m'appartient plus ;
en
And Croesus answered: "Neither is it my city that they are plundering nor my wealth which they are carrying away;
eu
horietatik deus ez baitut jada neurerik; aitzitik, zure gauzak dira lapurtu eta daramatzatenak".
es
Todo te pertenece ya, y a ti es propiamente a quien se despoja con esas rapiñas."
fr
c'est votre bétail qu'on emmène, ce sont vos richesses qu'on emporte. "
en
for I have no longer any property in these things: but it is thy wealth that they are carrying and driving away."
eu
89. Kresok esandakoa kezkagarri izan zitzaion Zyrori, eta, gainerakoei irtenaraziz, haien egintzetan beraren kalterako zer ikusten zuen galdetu zion Kresori.
es
LXXXIX. Este discurso hizo mella en el ánimo de Ciro, el cual mandó retirar a los presentes, y consultó después a Creso lo que le parecía deber hacer en semejante caso.
fr
LXXXIX. Cyrus, frappé de cette réponse , écarte tout le monde, et demande à Crésus le parti qu'il faut prendre dans cette conjoncture.
en
89. And Cyrus was concerned by that which Croesus had said, and he caused all the rest to withdraw and asked Croesus what he discerned for his advantage as regards that which was being done;
eu
Besteak orduan: "Jainkoek zure esklabo egin nautenez gero, bidezkotzat daukat, gehiago ikusten badut, zuri adieraztea.
es
"Puesto que los dioses, dijo Creso, me han hecho prisionero y siervo tuyo, considero justo proponerte lo que se me alcanza.
fr
" Seigneur, répondit-il, puisque les dieux m'ont rendu votre esclave, je me crois obligé de vous avertir de ce qui peut vous être le plus avantageux, lorsque je l'aperçois mieux que vous.
en
and he said: "Since the gods gave me to thee as a slave, I think it right if I discern anything more than others to signify it to thee.
eu
Persiarrak izatez oldarkor izanik, behartsu dira.
es
Los persas son insolentes por carácter, y pobres además.
fr
Les Perses, naturellement insolents, sont pauvres :
en
The Persians, who are by nature unruly, are without wealth:
eu
Beraz, aberastasun handiak harrapatzean eta berenganatzean zuk ezikusia egiten badiezu, hona haiengandik zer gertatu bide zaizun:
es
 
fr
 
en
 
eu
ondasun gehienaren jabe egiten dena, zaude ziur zure aurka altxatuko dela. Orain, bada, nik esandakoari ongi baderitzazu, egizu honako hau:
es
Si los dejas enriquecer con los despojos de la ciudad saqueada, es muy natural que alguno de ellos, viéndose demasiado rico, se rebele contra ti.
fr
si vous souffrez qu'ils pillent cette ville et qu'ils en retiennent le butin, il est probable, et vous devez vous y attendre, que celui qui en aura fait le plus grand n'en sera que plus disposé à la révolte.
en
if therefore thou shalt suffer them to carry off in plunder great wealth and to take possession of it, then it is to be looked for that thou wilt experience this result, thou must expect namely that whosoever gets possession of the largest share will make insurrection against thee.
eu
jar itzazu zeure lantzarietako batzuk zaindari bezala ate guztietan; hauek, dirua kanpora daramatenei kendurik, esan biezaiete hortik Zeusentzat hamarrenak atera behar direla.
es
Si te parece bien, coloca guardias en todas las puertas de la ciudad con orden de quitar la presa a los saqueadores, dándoles por razón ser absolutamente necesario ofrecerá Júpiter el diezmo de todos esos bienes.
fr
Si donc vous goûtez mes conseils, ordonnez à quelques-uns de vos gardes de se tenir aux portes de la ville et d'ôter le butin à vos troupes, parce qu'il faut, leur diront-ils, en consacrer la dixième partie à Jupiter.
en
Now therefore, if that which I say is pleasing to thee, do this:-set spearmen of thy guard to watch at all the gates, and let these take away the things, and say to the men who were bearing them out of the city that they must first be tithed for Zeus:
eu
Batetik, zu ez zara haientzat gorrotagarri izango dirua indarrez kentzen diezulako; bestetik, zuk bidezkoa egiten duzula ezagutuz, haiek borondatez utziko dizute".
es
De este modo no incurrirás en el odio de los soldados, los cuales, viendo que obras con rectitud, obedecerán gustosos tu determinación."
fr
Par ce moyen, vous ne vous attirerez point la haine de vos soldats, quoique vous le leur enleviez de force ; et lorsqu'ils viendront à connaître que vous ne leur demandez rien que de juste, ils obéiront volontiers. "
en
and thus thou on the one hand wilt not be hated by them for taking away the things by force, and they on the other will willingly let the things go, acknowledging within themselves that thou art doing that which is just."
eu
90. Hau entzunik, asko poztu zen Zyro, gauza on bat proposatzen ziola iruditu baitzitzaion.
es
XC. Alegróse Ciro de oír tales razones, que le parecieron muy oportunas, las encareció sobremanera, y mandó a sus guardias ejecutasen puntualmente lo que Creso le había indicado.
fr
XC. Ce discours fit à Cyrus le plus grand plaisir :
en
90. Hearing this, Cyrus was above measure pleased, because he thought that Croesus advised well;
eu
Eta biziro goraipatu eta, bere lantzariei Kresoren proposamena burutzeko agindu ondoren, hau esan zion Kresori:
es
Vuelto después a Creso, le dijo:
fr
il trouva le conseil très sage ; il en combla l'auteur de louanges ;
en
and he commended him much and enjoined the spearmen of his guard to perform that which Croesus had advised:
eu
"Kreso!
es
-"Tus acciones y tus palabras se muestran dignas de un ánimo real;
fr
et, après avoir donné à ses gardes les ordres que lui avait suggérés Crésus , il s'adresse à lui :
en
and after that he spoke to Croesus thus:
eu
Zu, errege hori, egintzaz eta hitzez on egiteko prest zauzkadanez, eska iezadazu oraintxe bertan lortu nahi duzun mesede bat".
es
pídeme, pues, la gracia que quisieres, seguro de obtenerla al momento.
fr
" Crésus, dit-il, puisque vos discours et vos actions me prouvent que vous êtes disposé à vous conduire en roi sage, demandez-moi ce qu'il vous plaira, vous l'obtiendrez sur-le-champ.
en
"Croesus, since thou art prepared, like a king as thou art, to do good deeds and speak good words, therefore ask me for a gift, whatsoever thou desirest to be given thee forthwith."
eu
Hark "Jauna-erantzun zion-, mesede handi bat egingo didazu baldin heleniarren jainkoari, nik neuk jainkoetan gehien ohoratzen nuenari, girgilu hauek bidaliz, ongileak engainatzeko ohitura al duen galdetzen uzten badidazu".
es
-Yo, señor, respondió, te quedaré muy agradecido si me das tú permiso para que, regalando estos grillos al dios de los griegos, le pueda preguntar si le parece justo engañar a los que lo sirven, y burlarse de los que dedican ofrendas en su templo."
fr
-Seigneur, répondit Crésus, la plus grande faveur serait de me permettre d'envoyer au dieu des Grecs, celui de tous les dieux que j'ai le plus honoré, les fers que voici, avec ordre de lui demander s'il lui est permis de tromper ceux qui ont bien mérité de lui.
en
And he said: "Master, thou wilt most do me a pleasure if thou wilt permit me to send to the god of the Hellenes, whom I honoured most of all gods, these fetters, and to ask him whether it is accounted by him right to deceive those who do well to him."
eu
Baina, hori eskatzeko, zer aurpegiratzen zion galdetu zion Zyrok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Kresok bere buruhauste guztiak errepikatu zizkion: orakuluen erantzunak eta, batez ere, bere eskaintzak eta nola igarpenek bultzaturik persiarren aurka joan zen;
es
Ciro entonces quiso saber cuál era el motivo de sus quejas, y Creso le dio razón de sus designios, de la respuesta de los oráculos, y especialmente de sus magníficos regalos, y de que había hecho la guerra contra los persas inducido por predicciones lisonjeras;
fr
" Le roi l'interroge, pour savoir quel sujet il avait de s'en plaindre et quel était le motif de sa demande. Crésus répéta les projets qu'il avait eus, et l'entretint des réponses des oracles, de ses offrandes surtout, et des prédictions qui l'avaient animé à la guerre contre les Perses.
en
Then Cyrus asked him what accusation he made against the god, that he thus requested; and Croesus repeated to him all that had been in his mind, and the answers of the Oracles, and especially the votive offerings, and how he had been incited by the prophecy to march upon the Persians:
eu
eta jainkoari hori aurpegiratzen uzteko berreskatuz amaitu zuen ihardunaldia.
es
y volviendo a pedirle licencia para dar en rostro con sus desgracias al dios que las había causado, le dijo Ciro sonriéndose:
fr
Il finit en lui demandant de nouveau la permission d'envoyer faire au dieu des reproches.
en
and thus speaking he came back again to the request that it might be permitted to him to make this reproach against the god.
eu
Zyrok, ordea, barrez, "Kreso-esan zion-, hori ez ezik, une oro eska diezazkidakezun beste gauza guztiak ere emango dizkizut".
es
-"Haz, Creso, lo que gustes, pues yo nada pienso negarte."
fr
"Non seulement cette permission, dit en riant Cyrus ; mais ce que vous souhaiterez désormais, je vous l'accorde.
en
"Not this only shalt thou obtain from me, Croesus, but also whatsoever thou mayst desire of me at any time."
eu
Eta Kresok hori entzun bezain laster, lydiar batzuk Delphosa bidean jarri eta agindu zien, girgiluak tenplu atarian ipini eta galde ziezaiotela jainkoari, girgiluak erakutsiz, ea ez al zen lotsatzen, halako hasikinak ekarri zizkion Zyroren botereari amaiera emango ziola eta, igarpenen bidez eraginik, Kresori persiarren aurka joanarazteaz;
es
Con este permiso envió luego a Delfos algunos lidios, encargándoles pusiesen sus grillos en el umbral mismo del templo, y preguntasen a Apolo si no se avergonzaba de haberle inducido con sus oráculos a la guerra contra los persas, dándole a entender que con ella daría fin al imperio de Ciro;
fr
" A ces mots, Crésus envoie des Lydiens à Delphes, avec ordre de placer ses fers sur le seuil du temple, de demander au dieu s'il ne rougissait pas d'avoir par ses oracles excité Crésus à la guerre contre les Perses, dans l'espoir de ruiner l'empire de Cyrus ;
en
Hearing this Croesus sent certain of the Lydians to Delphi, enjoining them to lay the fetters upon the threshold of the temple and to ask the god whether he felt no shame that he had incited Croesus by his prophecies to march upon the Persians, persuading him that he should bring to an end the empire of Cyrus, seeing that these were the first-fruits of spoil which he had won from it,-at the same time displaying the fetters.
eu
horrez gainera galde ziezaiotela baita ere ea heleniar jainkoek eskergabeak izateko ohitura zuten.
es
y que presentando después sus grillos como primicias de la guerra, le preguntasen también si los dioses griegos tenían por ley el ser desagradecidos.
fr
de lui montrer ses chaînes, seules prémices qu'il pût lui offrir de cette expédition, et de lui demander si les dieux des Grecs étaient dans l'usage d'être ingrats.
en
This they were to ask, and moreover also whether it was thought right by the gods of the Hellenes to practice ingratitude.
eu
91. Lydiarrak etorri eta agindurikoa esan zutenean, honela erantzun omen zien Pythiak:
es
XCI. Los lidios, luego que llegaron a Delfos, hicieron lo que se los había mandado, y se dice que recibieron esta respuesta de la Pitia:
fr
XCI. Les Lydiens ayant exécuté à leur arrivée à Delphes les ordres de Crésus, on assure que la Pythie leur fit cette réponse :
en
91. When the Lydians came and repeated that which they were enjoined to say, it is related that the Pythian prophetess spoke as follows:
eu
"Jainkoari ere ezinezkoa zaio erabakitako zorteari alde egitea.
es
-"Lo dispuesto por el hado no pueden evitarlo los dioses mismos.
fr
" Il est impossible même à un dieu d'éviter le sort marqué par les destins.
en
"The fated destiny it is impossible even for a god to escape.
eu
Kresok, hain zuzen, bosgarren belaunaldiko baten errua ordaindu du, honek, heraklidei lantzari zela, emakumearen maltzurkeriari jarraituz, bere jauna hil eta berari inola ere ez zegokion agintea eskuratu baitzuen.
es
Creso paga el delito que cometió su quinto abuelo, el cual, siendo guardia de los Heráclidas, y dejándose llevar de la perfidia de una mujer, quitó la vida a su monarca y se apoderó de un imperio que no le pertenecía.
fr
Crésus est puni du crime de son cinquième ancêtre, qui, simple garde d'un roi de la race des Héraclides, se prêta aux instigations d'une femme artificieuse, tua son maître et s'empara de la couronne, à laquelle il n'avait aucun droit.
en
And Croesus paid the debt due for the sin of his fifth ancestor, who being one of the spearmen of the Heracleidai followed the treacherous device of a woman, and having slain his master took possession of his royal dignity, which belonged not to him of right.
eu
Eta Loxiasek Sardesko zigorra Kresori berari ez baina bere umeei eror zekien ahaleginak egin dituen arren, ezin bereganatu ahal izan ditu Moirak.
es
El dios de Delfos ha procurado con ahínco que la ruina fatal de Sardes no se verificase en daño de Creso, sino de alguno de sus hijos;
fr
Apollon a mis tout en usage pour détourner de Crésus le malheur de Sardes, et, ne le faire tomber que sur ses enfants ; mais il ne lui a pas été possible de fléchir les Parques.
en
And although Loxias eagerly desired that the calamity of Sardis might come upon the sons of Croesus and not upon Croesus himself, it was not possible for him to draw the Destinies aside from their course;
eu
Baina hauek eskaini dioten guztia burutu du eta mesedegarri izan zaio;
es
pero no le ha sido posible trastornar el curso de los hados.
fr
Tout ce qu'elles ont accordé à ses prières, il en a gratifié ce prince.
en
but so much as these granted he brought to pass, and gave it as a gift to Croesus:
eu
izan ere, hiru urtez atzeratu du Sardesen hartzea; eta Kresok jakin beza hau:
es
Sin embargo, sus esfuerzos le han permitido retardar por tres años la conquista de Sardes;
fr
Il a reculé de trois ans la prise de Sardes.
en
for he put off the taking of Sardis by three years;
eu
erabakiak zeuden urte horiez geroztik izan dela atzemana.
es
y sepa Creso que ha sido hecho prisionero tres años después del tiempo decretado por el destino.
fr
Que Crésus sache donc qu'il a été fait prisonnier trois ans plus tard qu'il n'était porté par les destins.
en
and let Croesus be assured that he was taken prisoner later by these years than the fated time:
aurrekoa | 204 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus