Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, lydiarrak ez ziren honengatik koldartu; aitzitik, gertatutakoaz jabeturik, zaldietatik salto egin eta oinezko bezala eraso zieten persiarrei.
es
Mas no por esto se acobardaron los lidios, ni dejaron de continuar la acción, porque conociendo lo que era, saltaron de sus caballos y se batieron a pie con los persas.
fr
Les Lydiens cependant ne prirent pas pour cela l'épouvante. Ayant reconnu le stratagème, ils descendirent de cheval, et combattirent à pied contre les Perses ;
en
The Lydians however for their part did not upon that act as cowards, but when they perceived what was coming to pass they leapt from their horses and fought with the Persians on foot.
eu
Denboraz, alde bietako asko erori ondoren, lydiarrek eman zuten bizkarra, eta harresi artean hertsiaz, persiarrek setiatu egin zituzten.
es
Duró por algún tiempo el choque, en que muchos de una y otra parte cayeron, hasta que los lidios, vueltas las espaldas, se vieron precisados a encerrarse dentro de los muros y sufrir el sitio que luego los persas pusieron a la plaza.
fr
mais enfin, après une perte considérable de part et d'autre, ils prirent la fuite et se renfermèrent dans leurs murailles, où les Perses les assiégèrent.
en
At length, however, when many had fallen on either side, the Lydians turned to flight; and having been driven within the wall of their fortress they were besieged by the Persians.
eu
81. Setioa ezarri zitzaien, bada; eta Kresok, setioa luzarorako izango zelakoan, gotorlekutik beste mandatari batzuk bidali zituen gudukideen lurraldeetara. Zeren, aurrenekoak bost hilabeteren buruan Sardesen biltzeko aginduz izan ziren bidaliak;
es
LXXXI. Persuadido Creso de que el sitio duraría mucho, envió desde las murallas nuevos mensajeros a sus aliados, no ya como antes para que viniesen dentro de cinco meses, sino rogándoles se apresurasen todo lo posible a socorrerle, por hallarse sitiado;
fr
LXXXI. Crésus, croyant que ce siège traînerait en longueur, fit partir de la citadelle de nouveaux ambassadeurs vers ses alliés.
en
81. By these then a siege had been established: but Croesus, supposing that the siege would last a long time, proceeded to send from the fortress other messengers to his allies.
eu
hauek, ordea, Kreso setiatua zegoela eta, ahalik eta lasterren laguntzeko eskatuz igorri zituen.
es
y habiéndose dirigido a todos ellos, lo hizo con particularidad a los lacedemonios por medio de sus enviados.
fr
Les premiers n'avaient fixé le rendez-vous à Sardes qu'au cinquième mois ; mais, ce prince étant assiégé, la commission de ceux-ci était de demander le plus prompt secours.
en
For the former messengers were sent round to give notice that they should assemble at Sardis by the fifth month, but these he was sending out to ask them to come to his assistance as quickly as possible, because Croesus was being besieged.
eu
82. Beraz, gudukideen lurralde desberdinetara eta, bereziki, lazedemondarrengana igorri zituen mandatariak.
es
 
fr
 
en
82. So then in sending to his other allies he sent also to Lacedemon.
eu
Baina, hain zuzen, hauei [lazedemondarrei] Thyrea deritzan lurraldeari buruzko liskar bat gertatu zitzaien garai honetan argostarrekin. Izan ere, Thyrea hau Argolideren lur-saila izan arren, beronengandik bereizirik, lazedemondarrek zeukaten.
es
LXXXII. En aquella sazón había sobrevenido a los mismos lacedemonios una nueva contienda acerca del territorio llamado de Thyrea, que sin embargo de ser una parte de la Argólida, habiéndole separado de ella le usurpaban y retenía como cosa propia.
fr
LXXXII. Il envoya vers différentes villes alliées, et particulièrement à Lacédémone. Dans ce même temps, il était aussi survenu une querelle entre les Spartiates et les Argiens, au sujet du lieu nommé Thyrée. Ce canton faisait partie de l'Argolide ;
en
But these too, the Spartans I mean, had themselves at this very time (for so it had fallen out) a quarrel in hand with the Argives about the district called Thyrea. For this Thyrea, being part of the Argive possessions, the Lacedemonians had cut off and taken for themselves.
eu
Eta argostarrena zen sartalderantz zegoen Malearainokoa ere: bai barrualdea, bai Zythera irla eta bai gainerako irlak.
es
Porque toda aquella comarca en tierra firme que mira a poniente hasta Málea, pertenece a los argivos, como también la isla de Cythéres y las demás vecinas.
fr
mais les Lacédémoniens l'en avaient retranché et se l'étaient approprié. Tout le pays vers l'occident jusqu'à Malée appartenait aussi aux Argiens, tant ce qui est en terre ferme que l'île de Cythère et les autres îles.
en
Now the whole region towards the west extending as far down as Malea was then possessed by the Argives, both the parts situated on the mainland and also the island of Kythera with the other islands.
eu
Baina argostarrak bereizitako lurra aldeztera abiatu zirenean, orduan elkarrizketari ekin zioten, alde bakoitzetik hirurehun gizon borrokatuko zirela eta lurraldea garaileena izango zela hitzartuz;
es
Habiendo, pues, salido a campaña los argivos con el objeto de recobrar aquel terreno, cuando llegaron a él tuvieron con sus contrarios un coloquio, y en él se convino que saliesen a pelear trescientos de cada parte, con la condición de que el país quedase por los vencedores, cualesquiera que lo fuesen;
fr
Les Argiens étant venus au secours du territoire qu'on leur avait enlevé, on convint dans un pourparler qu'on ferait combattre trois cents hommes de chaque côté ; que ce territoire demeurerait au vainqueur ;
en
And when the Argives had come to the rescue to save their territory from being cut off from them, then the two sides came to a parley together and agreed that three hundred should fight of each side, and whichever side had the better in the fight that nation should possess the disputed land:
eu
bestalde, gudarosteak bertan zeudela bietakoren bat galtzen zihoala ikusiz nork bereari lagun ez ziezaion, gudaroste-multzoa norbere lurraldera itzuliko zen, borrokatzen ziren bitartean geratu gabe.
es
pero que entretanto el grueso de uno y otro ejército se retirase a sus límites respectivos, y no quedasen a la vista de los campeones;
fr
que les deux armées ne seraient pas présentes au combat, mais se retireraient chacune dans son pays, de peur que le parti qui aurait le dessous ne fût secouru par les siens.
en
they agreed moreover that the main body of each army should withdraw to their own country, and not stand by while the contest was fought, for fear lest, if the armies were present, one side seeing their countrymen suffering defeat should come up to their support.
eu
Baldintza hauetan bat jarri ondoren, aldendu egin ziren, eta alde bakoitzetik hautaturiko soldaduak geratu eta elkarri eraso zioten.
es
no fuese que presentes los dos ejércitos, y testigo el uno de ellos de la pérdida de los suyos, les quisiese socorrer.
fr
Les deux armées se retirèrent après cet accord, et il ne resta que les guerriers choisis de part et d'autre.
en
Having made this agreement they withdrew; and chosen men of both sides were left behind and engaged in fight with one another.
eu
Borrokaldia hain berdindua izan zen, seiehun gizonetatik hiru geratu ziren:
es
Hecho este convenio, se retiraron los ejércitos, y los soldados escogidos de una y otra parte trabaron la pelea, en la cual, como las fuerzas y sucesos fuesen iguales, de seiscientos hombres quedaron solamente tres;
fr
Ils combattirent des deux côtés avec tant d'égalité, que de six cents hommes il n'en resta que trois :
en
So they fought and proved themselves to be equally matched;
eu
argostarretatik Alzenor eta Khromio, eta lazedemondarretatik Othryades;
es
dos argivos, Alcenor y Chromio, y un lacedemonio, Othryades;
fr
Alcénor et Chromius du côté des Argiens, et Othryades de celui des Lacédémoniens ;
en
and there were left at last of six hundred men three, on the side of the Argives Alkenor and Chromios, and on the side of the Lacedemonians Othryades:
eu
eta, geratu ere, gaua heldu zitzaielako geratu ziren hauek.
es
y aun estos quedaron vivos por haber sobrevenido la noche.
fr
et encore fallut-il que la nuit les séparât.
en
these were left alive when night came on.
eu
Argostar biek, irabazle izan bailiran, lasterka Argosera jo zuten.
es
Los dos argivos, como si en efecto hubiesen ya vencido, se fueron corriendo a Argos.
fr
Les deux Argiens coururent à Argos annoncer leur victoire. Pendant ce temps-là, Othryades, guerrier des Lacédémoniens, dépouilla les Argiens tués dans le combat, porta leurs armes à son camp, et se tint dans son poste.
en
So then the two men of the Argives, supposing that they were the victors, set off to run to Argos, but the Lacedemonian Othryades, after having stripped the corpses of the Argives and carried their arms to his own camp, remained in his place.
eu
Othryades lazedemondarrak, aldiz, argostarren gorpuak biluzi eta armak bere kanpamendura ekarri ondoren, bere postuari eutsi zion. Biharamunean han azaldu ziren alde biak gertaturikoaren berri jasoz.
es
Pero Othryades, el único de los lacedemonios, habiendo despojado a los argivos muertos, y llevado los despojos y las armas al campo de los suyos, se quedó allí mismo guardando su puesto.
fr
Le lendemain, les deux armées arrivent : instruites de l'événement, elles s'attribuent quelque temps la victoire :
en
On the next day both the two sides came thither to inquire about the result;
eu
Eta, denbora guztian, bietako bakoitzak bera izan zela irabazle zioen:
es
Al otro día, sabida la cosa, se presentaron ambas naciones, pretendiendo cada cual haber sido la vencedora;
fr
les Argiens, parce qu'ils avaient l'avantage du nombre ; les Lacédémoniens, parce que les combattants d'Argos avaient pris la fuite tandis que leur guerrier était resté dans son poste, et qu'il avait dépouillé leurs morts.
en
and for some time both claimed the victory for themselves, the one side saying that of them more had remained alive, and the others declaring that these had fled away, whereas their own man had stood his ground and had stripped the corpses of the other party:
eu
batzuek beretatik gehiagok iraun zutela bizirik esanez; besteek, berriz, hauek ihes egin zutela, baina berea, haien gorpuak biluziz, bere postuan geratu zela azalduz.
es
diciendo la una que de los suyos eran más los vivos, y la otra que aquellos habían huido y que el único suyo había guardado su puesto y despojado a los enemigos muertos.
fr
Enfin, la dispute s'étant échauffée, on en vint aux mains ;
en
and at length by reason of this dispute they fell upon one another and began to fight;
eu
Azkenik, eztabaidatik eskuetara etorriz, borrokari ekin zioten; eta alde bietako asko erori ondoren, lazedemondarrak irten ziren garaile.
es
Por último, vinieron a las manos, y después de haber perecido muchos de una y otra parte, se declaró la victoria por los lacedemonios.
fr
et, après une perte considérable de part et d'autre, les Lacédémoniens furent vainqueurs.
en
and after many had fallen on both sides, the Lacedemonians were the victors.
eu
Ordudanik, hain zuzen, argostarrek, lehen ile luzea zeramatelarik, kaskoak moztuz, madarikaziopeko lege hau ezarri zuten: Thyrea berreskuratu arte argostar inork ez zezala ilea luzatzen utzi, ez eta berauen emakumeek ere urrerik eraman.
es
Entonces fue cuando los argivos, que antes por necesidad se dejaban crecer el pelo, se lo cortaron, y establecieron una ley llena de imprecaciones para que ningún hombre lo dejase crecer en lo sucesivo, y ninguna mujer se adornase con oro hasta que hubiesen recobrado a Thyrea.
fr
Depuis ce temps-là, les Argiens, qui jusqu'alors avaient été obligés de porter leurs cheveux, se rasèrent la tête ; et, par une loi accompagnée d'imprécations contre les infracteurs, ils défendirent aux hommes de laisser croître leurs cheveux, et aux femmes de porter des ornements d'or, avant qu'on eût recouvré Thyrée.
en
The Argives then cut their hair short, whereas formerly they were compelled by law to wear it long, and they made a law with a curse attached to it, that from that time forth no man of the Argives should grow the hair long nor their women wear ornaments of gold, until they should have won back Thyrea.
eu
Lazedemondarrek, aldiz, kontrako legea ezarri zuten: ordurarte ileluze ez zirenak, ordutik ileluze egin baitziren.
es
Los lacedemonios en despique publicaron otra para dejarse crecer el cabello, que antes llevaban corto.
fr
Les Lacédémoniens, qui auparavant avaient des cheveux courts, s'imposèrent la loi contraire, celle de les porter fort longs.
en
The Lacedemonians however laid down for themselves the opposite law to this, namely that they should wear long hair from that time forward, whereas before that time they had not their hair long.
eu
Baina Othryadesek, hirurehunetatik bizirik geratu zen bakarrak, bere taldekideak galdu eta Spartara itzultzeaz lotsaturik, Thyrean bertan bere buruaz beste egin zuela esaten dute.
es
De Othryades se dice que, avergonzado de volver a Esparta quedando muertos todos sus compañeros, se quitó la vida allí mismo en Thyrea.
fr
Quant à Othryades, resté seul des trois cents Lacédémoniens, on dit que, honteux de retourner à Sparte après la perte de ses compagnons, il se tua sur le champ de bataille, dans le territoire de Thyrée.
en
And they say that the one man who was left alive of the three hundred, namely Othryades, being ashamed to to Sparta when all his comrades had been slain, slew himself there in Thyrea.
eu
83. Spartarrei honelako arazoak gaineratu zitzaizkien unean heldu zitzaien Sardesko mezularia, Kresori, setiatua zegoenez, laguntzeko eskatuz.
es
LXXXIII. De este modo se hallaban las cosas de los Esparciatas, cuando llegó el mensajero lydio, suplicándoles socorriesen a Creso, ya sitiado.
fr
LXXXIII. Telle était !a situation des affaires à Sparte, lorsqu'il arriva de Sardes un héraut pour prier les Spartiates de donner du secours à Crésus, qui était assiégé dans sa capitale.
en
83. Such was the condition of things at Sparta when the herald from Sardis arrived asking them to come to the assistance of Croesus, who was being besieged.
eu
Hala ere, mezulariarena jakin ondoren, laguntzera jarri ziren.
es
Ellos al punto resolvieron hacerlo;
fr
Sur cette demande, on ne balança pas à lui en envoyer. Déjà les troupes étaient prêtes et les vaisseaux équipés :
en
And they notwithstanding their own difficulties, as soon as they heard the news from the herald, were eager to go to his assistance;
eu
Eta jada gertu zeudela eta itsasuntziak prest, beste albiste bat iritsi zitzaien: lydiarren gotorlekua, alegia, hartua eta Kreso gatibu egina izan zela. Haiek, zorigaitz handitzat joaz, atzeratu egin ziren.
es
pero cuando se estaban disponiendo para la partida y tenían ya las naves prontas, recibieron la noticia de que, tomada la plaza de Sardes, había caído Creso vivo en manos de los persas, con lo cual, llenos de consternación, suspendieron sus preparativos.
fr
un autre courrier apporta la nouvelle que la ville des Lydiens était prise et que Crésus avait été fait prisonnier. Les Spartiates en furent très affligés, et se tinrent en repos.
en
but when they had completed their preparations and their ships were ready, there came another message reporting that the fortress of the Lydians had been taken and that Croesus had been made prisoner. Then (and not before) they ceased from their efforts, being grieved at the event as at a great calamity.
eu
84. Eta hona nola hartu zuten Sardes.
es
LXXXIV. La toma de Sardes sucedió de esta manera:
fr
LXXXIV. Voici la manière dont la ville de Sardes fut prise. Le quatorzième jour du siège, Cyrus fit publier, par des cavaliers envoyés par tout le camp, qu'il donnerait une récompense à celui qui monterait le premier sur la muraille. Animée par ces promesses, l'armée lit des tentatives, mais sans succès :
en
84. Now the taking of Sardis came about as follows:-When the fourteenth day came after Croesus began to be besieged, Cyrus made proclamation to his army, sending horsemen round to the several parts of it, that he would give gifts to the man who should first scale the wall. After this the army made an attempt;
eu
Kresori setiatua zegoela hamalaugarren eguna heldu zitzaionean, Zyrok bere gudarosteari, zaldunak bidaliz, gotorlekura lehen igotzen zenari saria emango ziola iragarri zion.
es
A los catorce días de sitio mandó Ciro publicar en todo el ejército, por medio de unos soldados de caballería, que el que escalase las murallas sería largamente premiado.
fr
on cessa les attaques ; le seul Hyroeadès, Marde de nation, entreprit de monter à un certain endroit de la citadelle où il n'y avait point de sentinelles.
en
and when it failed, then after all the rest had ceased from the attack, a certain Mardian whose name was Hyroiades made an attempt to approach on that side of the citadel where no guard had been set;
eu
Honen ondoren, gudarosteak, saiatu arren huts egin baitzuen, orduan, besteek atzera egin zutenean, Hyreades zeritzan soldadu mardo bat saiatu zen igotzen zaintzailerik jarri gabe zegoen gotorleku azpitik;
es
Saliendo inútiles las tentativas hechas por algunos, desistieron los demás de la empresa;
fr
On ne craignait pas que la ville fût jamais prise de ce côté.
en
for they had no fear that it would ever be taken from that side, seeing that here the citadel is precipitous and unassailable.
eu
alde honetatik gotorlekua, malkartsu eta erasoezina zenez, ez baitzen inola ere hartu-beldur. Leku honetatik bakarrik ez zuen igaro Sardesko lehen errege Melesek ohaidearengandik jaiotako lehoia, telmesoarrek, lehoia harresi inguruan igarotzen bazen Sardes harrezina izango zela epaitu zuten arren;
es
y solamente un Mardo de nación, llamado Hyréades, se animó a subir por cierta parte de la ciudadela, que se hallaba sin guardia, en atención a que, siendo muy escarpado aquel sitio, se consideraba como inexpugnable.
fr
Escarpée, inexpugnable, cette partie de la citadelle était la seule par où Mélès, autrefois roi de Sardes, n'avait point fait porter le lion qu'il avait eu d'une concubine.
en
To this part of the wall alone Meles also, who formerly was king of Sardis, did not carry round the lion which his concubine bore to him, the Telmessians having given decision that if the lion should be carried round the wall, Sardis should be safe from capture:
eu
Melesek, gainerako gotorlekuaren jiran, erasogarri zen [ingurunetik] igaro bazuen ere, erasogaitz eta malkartsu zelakoan, alde hau ez zuen aintzat hartu;
es
Por esta razón Meles, antiguo rey de Sardes, no había hecho pasar por aquella parte al monstruo, hijo Leon, que tuvo de una concubina, por más que los adivinos de Telmesa le hubiesen vaticinado que con tal que Leon girase por los muros, nunca Sardes sería tomada.
fr
Les devins de Telmisse lui avaient prédit que Sardes serait imprenable, si l'on portait le lion autour des murailles. Sur cette prédiction, Mélès l'avait l'ait porter partout où l'on pouvait attaquer et forcer la citadelle.
en
and Meles having carried it round the rest of the wall, that is to say those parts of the citadel where the fortress was open to attack, passed over this part as being unassailable and precipitous:
eu
hain zuzen, Tmolorantz begira dagoen hirialdea da.
es
Meles en erecto le condujo por toda la muralla, menos por aquella parte que mira al monte Tmolo, y que se creía inatacable.
fr
Mais il avait négligé le côté qui regarde le mont Tmolus, comme imprenable et inaccessible.
en
now this is a part of the city which is turned towards Tmolos.
eu
Beraz, Hyreades mardo honek bezperan hemendik ikusi baitzuen lydiar bat gotorlekuan behera jaisten eta igotzen erori zitzaion kaskoaren bila, kontuan hartu eta bere golkoan gorde zuen.
es
Pero durante el asedio, viendo Hyréades que un soldado lydio bajaba por aquel paraje a recoger un morrión que se le había caído y volvía a subir, reflexionó sobre esta ocurrencia, y se atrevió el día siguiente a dar por allí el asalto, siendo el primero que subió a la muralla.
fr
Hyroeadès avait aperçu la veille un Lydien descendre de la citadelle par cet endroit, pour ramasser son casque qui était roulé du haut en bas, et l'avait vu remonter ensuite par le même chemin. Cette observation le frappa, et lui fit faire des réflexions.
en
So then this Mardian Hyroiades, having seen on the day before how one of the Lydians had descended on that side of the citadel to recover his helmet which had rolled down from above, and had picked it up, took thought and cast the matter about in his own mind.
eu
Eta une honetan azpialde horretatik igo zen bera eta honen atzetik igo ziren beste persiarrak. Eta asko igorik, horrela hartu zuten Sardes eta hiri osoa arpilatu zuten.
es
Después de él hicieron otros persas lo mismo, de manera que habiendo subido gran número de ellos fue tomada la plaza, y entregada la ciudad al saqueo.
fr
II y monta lui-même, et d'autres Perses après lui, qui furent suivis d'une grande multitude. Ainsi fut prise Sardes, et la ville entière livrée au pillage.
en
Then he himself ascended first, and after him came up others of the Persians, and many having thus made approach, Sardis was finally taken and the whole city was given up to plunder.
eu
85. Kresori berari dagokionez, berriz, hona zer gertatu zen.
es
LXXXV. Por lo que mira a la persona de Creso, sucedió lo siguiente:
fr
LXXXV. Quant à Crésus, voici quel fut son sort. Il avait un fils, dont j'ai déjà fait mention. Ce fils avait toutes sortes de bonnes qualités, mais il était muet.
en
85. Meanwhile to Croesus himself it happened thus:-He had a son, of whom I made mention before, who was of good disposition enough but deprived of speech.
eu
Bazuen seme bat, lehen gogoratu dugunez, beste dohainez hornitua, baina mutua.
es
Tenía, como he dicho ya, un hijo que era mudo, pero hábil para todo lo restante.
fr
Dans le temps de sa prospérité, Crésus avait mis tout en usage pour le guérir, et, entre autres moyens, il avait eu recours à l'oracle de Delphes.
en
Now in his former time of prosperity Croesus had done everything that was possible for him, and besides other things which he devised he had also sent messengers to Delphi to inquire concerning him.
eu
Hala bada, aurreko ongizatean, zezakeen guztia egina zuen haren alde eta, besteren artean, mandatariak ere bidaliak zituen Delphosa jainkoari hartaz galdetuz. Hau izan zen Pythiaren erantzuna:
es
Con el objeto de curarle había practicado cuantas diligencias estaban a su alcance, y habiendo enviado además a consultar el caso con el oráculo de Delfos, respondió la Pitia:
fr
La Pythie avait répondu :
en
And the Pythian prophetess spoke to him thus:
eu
"Lydiar kasta, askok errege hauten Kreso txit zuntzun, heure semeak hitz egitean ez dezaala nahi entzun etxean gura duan oihua.
es
Oh Creso, rey de Lidia y muchos pueblos, No con ardor pretendas en tu casa, Necio, escuchar la voz del hijo amado.
fr
" Lydien , roi de plusieurs peuples, insensé Crésus, ne souhaite pas d'entendre en ton palais la voix tant désirée de ton fils.
en
"Lydian, master of many, much blind to destiny, Croesus, Do not desire to hear in thy halls that voice which is prayed for, Voice of thy son;
eu
Hobeto, bahago urrun;
es
Mejor sin ella está;
fr
Il te serait plus avantageux de ne jamais l'entendre : il commencera de parler le jour où commenceront tes malheurs.
en
much better if this from thee were removèd, Since he shall first utter speech in an evil day of misfortune."
eu
zorigaiztoko egun batean izango baituk hiztun".
es
porque si hablare, Comenzarán entonces tus desdichas.
fr
" Après la prise de la ville, un Perse allait tuer Crésus sans le connaître.
en
Now when the fortress was being taken, one of the Persians was about to slay Croesus taking him for another;
eu
Hain zuzen, gotorlekua hartzean persiar bat Kreso hiltzera baitzihoan nor zen jakin gabe, Kresok bazetorrela ikusten zuen arren, heldu zitzaion zoritxarragatik arduragabeturik zegoen eta ez zitzaion bost axola zauripean hiltzea.
es
Cuando fue tomada la plaza, uno de los persas iba en seguimiento de Creso, a quien no conocía, con intención de matarle; oprimido el rey con el peso de su desventura, no procuraba evitar su destino, importándole poco morir al filo del alfanje.
fr
Ce prince le voyait fondre sur lui ; mais, accablé du poids de ses malheurs, il négligeait de l'éviter, et peu lui importait de périr sous ses coups.
en
and Croesus for his part, seeing him coming on, cared nothing for it because of the misfortune which was upon him, and to him it was indifferent that he should be slain by the stroke;
eu
Delako seme mutuak, ordea, persiarra gaineratzen ikusi zuenekoxe, beldurrak eta nahigabeak eraginik oihu egin eta "gizon!
es
Pero su hijo, viendo al persa en ademán de descargar el golpe, lleno de agitación hace un esfuerzo para hablar, y exclama:
fr
Le jeune prince muet, à la vue du Perse qui se jetait sur son père, saisi d'effroi, fit un effort qui lui rendit la voix :
en
but this voiceless son, when he saw the Persian coming on, by reason of terror and affliction burst the bonds of his utterance and said:
eu
-esan zion-, etzazu Kreso hil!".
es
-"Hombre, no mates a Creso."
fr
" Soldat, s'écria-t-il, ne tue pas Crésus !
en
"Man, slay not Croesus."
eu
Hauek izan ziren esan zituen lehen hitzak, eta, ondoren, jada bizitza osoan hitz egin zuen.
es
Esta fue la primera vez que el mudo habló, y después conservó la voz todo el tiempo de su vida.
fr
" Tels furent ses premiers mots ; et il conserva la faculté de parler le reste de sa vie.
en
This son, I say, uttered voice then first of all, but after this he continued to use speech for the whole time of his life.
eu
86. Persiarrek beren aldetik Sardes eskuratu eta Kreso bera gatibu egin zuten, honek hamalau urtez agindu eta hamalau egunez setiatua izan ondoren, igarpenaren arabera, aginte handi bati, bereari, amaiera eman ziolarik. Persiarrek hartu eta Zyroren aurrera eraman zuten.
es
LXXXVI. Los persas, dueños de Sardes, se apoderaron también de la persona de Creso, que habiendo reinado catorce años y sufrido catorce días de sitio, acabó puntualmente, según el doble sentido del oráculo, con un grande imperio, pero acabó con el suyo.
fr
LXXXVI. A la prise de Sardes les Perses ajoutèrent celle de Crésus, qui tomba vif entre leurs mains. Il avait régné quatorze ans, soutenu un siège d'autant de jours, et, conformément à l'oracle, détruit son grand empire.
en
86. The Persians then had obtained possession of Sardis and had taken Croesus himself prisoner, after he had reigned fourteen years and had been besieged fourteen days, having fulfilled the oracle in that he had brought to an end his own great empire.
eu
Eta honek, su-meta handi bat egin eta, Kreso, girgiluz loturik, haren gainera igoarazi zuen eta berarekin lydiar zazpi bikote gazte ere bai, jainkoren bati hasikin hauek eskaintzeko asmoz, edo promesaren bat bete nahiz, edota, agian Kreso jainkotiar zela jakin zuelako igoarazi zuen su-metara, jainkoren batek bizirik erretzetik libratzen ote zuen jakin nahiz.
es
Ciro, luego que se le presentaron, hizo levantar una grande pira, y mandó que le pusiesen encima de ella cargado de prisiones, y a su lado catorce mancebos lydios, ya fuese con ánimo de sacrificarlo a alguno de los dioses como primicias de su botín, ya para concluir algún voto ofrecido, o quizá habiendo oído decir que Creso era muy religioso, quería probar si alguna deidad le libertaba de ser quemado vivo:
fr
Les Perses qui l'avaient fait prisonnier le menèrent à Cyrus. Celui-ci le fit monter, chargé de fers, et entouré de quatorze jeunes Lydiens, sur un grand bûcher dressé exprès, soit pour sacrifier à quelques dieux ces prémices de la victoire, soit pour accomplir un voeu, soit enfin pour éprouver si Crésus, dont ou vantait la piété, serait garanti des flammes par quelque divinité. Ce fut ainsi, dit-on, qu'il le traita.
en
So the Persians having taken him brought him into the presence of Cyrus: and he piled up a great pyre and caused Croesus to go up upon it bound in fetters, and along with him twice seven sons of Lydians, whether it was that he meant to dedicate this offering as first-fruits of his victory to some god, or whether he desired to fulfil a vow, or else had heard that Croesus was a god-fearing man and so caused him to go up on the pyre because he wished to know if any one of the divine powers would save him, so that he should not be burnt alive.
eu
Dena den, hori egin omen zuen.
es
de Creso cuentan que, viéndose sobre la pira, todo el horror de su situación no pudo impedir que le viniese a la memoria el dicho de Solón, que parecía ser para él un aviso del cielo, de que nadie de los mortales en vida era feliz.
fr
Crésus, sur le bûcher, malgré son accablement et l'excès de sa douleur, se rappela ces paroles de Solon, que nul homme ne peut se dire heureux tant qu'il respire encore; et il lui vint à l'esprit que ce n'était pas sans la permission des dieux que ce sage les avait proférées.
en
He, they say, did this; but to Croesus as he stood upon the pyre there came, although he was in such evil case, a memory of the saying of Solon, how he had said with divine inspiration that no one of the living might be called happy.
eu
Eta Kresori, su-metaren gainean zegoela, halako egoera txarrean egonik ere, Solonen hura omen zetorkion burura, jainkoaren goiargiz esana bailitzaion:
es
Lo mismo fue asaltarle este pensamiento, que como si volviera de un largo desmayo exclamó por tres veces:
fr
" Solon ! " que Cyrus, frappé de ce nom, lui fit demander par ses interprètes quel était celui qu'il invoquait.
en
And when this thought came into his mind, they say that he sighed deeply and groaned aloud, having been for long silent, and three times he uttered the name of Solon.
eu
"Bizi direnetatik inor ez da dohatsu".
es
-"¡Oh Solón!" con un profundo suspiro.
fr
Ils s'approchent , et l'interrogent.
en
and they came near and asked.
eu
Eta hori bururatzean, bihotz barrutik hasperen bat jalgi omen zitzaion eta, atsedenaldi luze baten ondoren, hiru bider errepikatu omen zuen "Solon" izena.
es
Oyéndolo el rey de Persia, mandó a los intérpretes le preguntasen quién era aquel a quien invocaba.
fr
Crésus, d'abord, ne répondit pas ; forcé de parler, il dit :
en
And Croesus for a time, it is said, kept silence when he was asked this, but afterwards being pressed he said:
eu
Eta Zyrok, entzutean, Kresori ea nori dei egiten zion galdetzeko agindu omen zien interpretariei;
es
Pero él no desplegó sus labios, hasta que forzado a responder, dijo:
fr
" C'est un homme dont je préférerais l'entretien aux richesses de tous les rois.
en
"One whom more than much wealth I should have desired to have speech with all monarchs."
aurrekoa | 204 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus