Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendea mugitzen hasi da!
es
¡como hachas!
fr
Les gens bougent... Ils descendent dans la rue, ils ont tous des gueules...
en
"The people are all out on the street, their faces sharp as the edge of an ax.
eu
Kalean gora doaz, muturrak aizkoraren ahoa baino zorrotzago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabrikako sarreran Vesovstxikov, Vasia Gusev eta Samoilov daude denbora guztian, hara bildutakoei hitz egiten.
es
Vessovchikov, Basile Goussev y Samoilov están desde el amanecer hablando a la gente a la puerta de la fábrica.
fr
comme des haches. Vessovchikov, Basile Goussev et Samoïlov sont depuis le matin à la porte de la fabrique à parler aux gars.
en
Vyesovshchikov, the Gusevs, and Samoylov have been standing at the factory gates all the time, and have been making speeches. Most of the people went back from the factory, and returned home.
eu
Etxera itzularazi dute jende asko!
es
Muchísimos se han vuelto ya a sus casas.
fr
Y en a un tas qui sont rentrés chez eux !
en
Let's go!
eu
Goazen, ordua da!
es
Vamos, es el momento.
fr
Allons-y, c'est le moment !
en
It's just time!
eu
Hamarrak jo dute dagoeneko!
es
Son ya las diez.
fr
Il est déjà dix heures !...
en
It's ten o'clock already."
eu
- Ni banoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavelek zartadan.
es
-Yo voy-dijo Paul en tono resuelto.
fr
J'y vais, dit Paul d'un ton résolu.
en
"I'm going!" said Pavel decidedly.
eu
-Ikusiko duzue-agindu zien Fediak-, bazkalostean fabrika osoa altxatuko da!
es
-Ya veréis-afirmó Théo-, a estas horas, toda la fábrica estará en pie.
fr
Vous allez voir, affirma Théo, ce tantôt toute la fabrique sera debout !
en
"You'll see," Fedya assured them, "the whole factory will rise up after dinner."
eu
Eta lasterka joan zen.
es
-Y salió corriendo.
fr
Et il partit en courant.
en
And he hurried away, followed by the quiet words of the mother:
eu
- Haizeak hauspotutako kandelak baino su biziagoa du horrek!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen amak Fedia joatearekin batera;
es
-Arde como un cirio al viento-dijo dulcemente la madre.
fr
Il brûle comme un cierge au vent !
en
"Burning like a wax candle in the wind."
eu
hanka gainean jarri, sukaldera joan eta janzten hasi zen.
es
Levantándose, fue a vestirse.
fr
Elle se leva, et alla s'habiller.
en
She rose and went into the kitchen to dress.
eu
-Nora zoaz, enetxoa?
es
-¿Dónde va, madrecita?
fr
Où allez-vous, petite mère ?
en
"Where are you going, mother?"
eu
-Zuekin!
es
-¡Con vosotros!
fr
Avec vous !
en
"With you," she said.
eu
-esan zuen Andreik, biboteari tiraka, Paveli begiratu zion.
es
Andrés miró a Paul, retorciéndose el bigote.
fr
André jeta un coup d'?il à Paul, en tiraillant sa moustache.
en
Andrey looked at Pavel pulling his mustache.
eu
Pavel keinu arin batez buruko ileak orraztu eta amarengana joan zen.
es
Con gesto vivo, Paul echó su cabello hacia atrás y siguió a su madre a la cocina.
fr
D'un geste vif, Paul releva ses cheveux et alla rejoindre sa mère à la cuisine.
en
Pavel arranged his hair with a quick gesture, and went to his mother.
eu
-Ama, nik hiri ez dinat ezer esango...
es
-No te digo nada, mamá...
fr
Je ne te dirai rien, maman...
en
"Mother, I will not tell you anything;
eu
Eta hik ez esan ezer niri!
es
Y tú, tampoco me dirás nada.
fr
Et toi... ne me dis rien non plus !
en
and don't you tell me anything, either.
eu
Ados?
es
¿Entendido?
fr
Oui, oui...
en
Right, mother?"
eu
-Ados, ados, Kristo zuekin!
es
-Sí, sí..., ¡y que Cristo sea con vosotros!
fr
Que le Christ soit avec vous !
en
"All right, all right!
eu
-zezeldu zuen.
es
-murmuró ella.
fr
chuchota-t-elle.
en
God bless you!" she murmured.
eu
XXVII
es
XXVII
fr
XXVII
en
CHAPTER XXVII
eu
Kalera irten eta airean, urduri, ernai, giza ahotsen burrunba entzun zuenean, alde guztietatik etxeetako leiho eta ateetan semeari eta Andreiri jakin-minez begiratzen zieten jende multzoak ikusi zituenean, begiak lausotu zitzaizkion amari eta kolorez aldatzen zen orban bat sumatu zuen ikusmiran, aldizka berde gardena, aldizka gris uherra.
es
Cuando al salir oyó el rumor de las voces, inquieto, estremecido en la espera, y cuando vio en todas las ventanas y las puertas grupos de gente que seguían a Andrés y Paul con mirada curiosa, apareció en sus ojos una mancha brumosa y ondulante, que cambiaba de color del verde transparente al gris nublado.
fr
Quand elle fut sortie et qu'elle entendit la rumeur des voix, inquiète, frémissante d'attente, et lorsqu'elle vit partout aux fenêtres et aux portes des groupes de gens qui suivaient André et Paul d'un regard curieux, dans ses yeux apparut une tache brumeuse qui ondula, changeant de couleur, tantôt d'un vert transparent, tantôt d'un gris trouble.
en
When she went out and heard the holiday hum of the people's voices-an anxious and expectant hum-when she saw everywhere, at the gates and windows, crowds of people staring at Andrey and her son, a blur quivered before her eyes, changes from a transparent green to a muddy gray.
eu
Jendeak agurtu egiten zituen, eta agurretan bazen zerbait berezia.
es
La gente saludaba a los dos jóvenes, y en aquellos saludos había algo especial.
fr
On saluait les jeunes gens, et dans ces saluts il y avait quelque chose de particulier.
en
People greeted them-there was something peculiar in their greetings.
eu
Amaren belarriek ahopean egindako oharpenak atzematen zituzten tarteka-marteka:
es
El oído de la madre aprehendía fragmentos de reflexiones hechas en voz baja:
fr
L'oreille de la mère saisissait des bribes de réflexions à voix basse :
en
She caught whispered, broken remarks:
eu
-Hor doaz buruzagiak...
es
-Ahí van los cabecillas.
fr
Les voilà, les capitaines...
en
"Here they are, the leaders!"
eu
-Guk ez dakigu nor diren buruzagiak...
es
-¡No sabemos quiénes son los cabecillas!
fr
Nous, on ne sait pas qui c'est, les capitaines...
en
"We don't know who the leaders are!"
eu
-Baina, nik ez dut hitz makurrik esan!
es
-Bueno, no he dicho nada malo.
fr
Ben, je ne dis rien de mal !...
en
"Why, I didn't say anything wrong."
eu
Beste nonbait, etxarte batean, baten batek amorruz oihukatu zuen:
es
Más lejos, gritó una voz irritada:
fr
Ailleurs, une voix irritée cria :
en
At another place some one in a yard shouted excitedly:
eu
-Poliziak harrapatuz gero, gorriak ikusiko dituzte!
es
-¡Si la policía los coge, están perdidos!
fr
Si la police les attrape..., ils seront perdus !...
en
"The police will get them, and that'll be the end of them!"
eu
-Lehenago ere harrapatu izan dituzte!
es
-Eso ya se sabe.
fr
C'est couru d'avance !
en
"What if they do?" retorted another voice.
eu
Emakume baten ahots larritua beldurrez jalki zen leihotik kalera:
es
Un exasperado grito de mujer saltó, aterrado, desde una ventana, y llegó hasta la calle:
fr
Un cri exaspéré de femme sauta, effrayé, d'une fenêtre et tomba dans la rue :
en
Farther on a crying woman's voice leaped frightened from the window to the street:
eu
-Hire senera etorri!
es
-¡Has perdido la cabeza!
fr
Tu perds la tête !
en
"Consider!
eu
Zertan habil, ezkongabea haiz ala?
es
¿Te crees aún joven, o qué?
fr
Tu te crois encore garçon, non ?
en
Are you a single man, are you?
eu
Zosimov herrenaren etxe aurretik igaro zirenean, honek, zeini ezintasunaren kalte-ordain gisa fabrikak hileroko sorospidea ematen zion, burua leihotik kanpora atera eta oihu egin zuen: -Pashka!
es
Cuando pasaban ante la casa de un tal Zossimov, que había perdido ambas piernas en accidente de trabajo y recibía por ello una pensión, éste asomó la cabeza por la ventana, y exclamó: -¡Eh, Paul!
fr
Comme ils passaient devant la maison d'un nommé Zossimov, qui avait eu les jambes coupées à la fabrique et en recevait une pension, celui-ci passa la tête à la fenêtre et cria : Eh, Paul !
en
When they passed the house of Zosimov, the man without legs, who received a monthly allowance from the factory because of his mutilation, he stuck his head through the window and cried out:
eu
Gizatxar alaena, lepoa bihurrituko diate hire bilaukeriengatik, ederra jaso behar duk!
es
Maldito imbécil, te retorcerán el cuello por esas historias, ¡puedes estar seguro!
fr
Sacré gredin, tu vas te faire tordre le cou pour tes histoires, tu peux t'y attendre !
en
"Pavel, you scoundrel, they'll wring your head off for your doings, you'll see!"
eu
Ama, ikaraturik, gelditu egin zen.
es
La madre se detuvo, estremeciéndose.
fr
La mère frémit,' s'arrêta.
en
The mother trembled and stopped.
eu
Oihu horrek amorruzko sentimendu zorrotza piztu zion barnean.
es
El grito había despertado en ella una aguda cólera.
fr
Le cri avait réveillé en elle une colère aiguë.
en
The exclamation aroused in her a sharp sensation of anger.
eu
Elbarriaren aurpegi handitu, lodiari begiratu zion;
es
Fijó los ojos en la redonda cara hinchada del enfermo, que se retiró blasfemando.
fr
Elle braqua les yeux sur la grosse face boursouflée de l'infirme, qui rentra la tête en jurant.
en
She looked up at the thick, bloated face of the cripple, and he hid himself, cursing.
eu
hark burua ezkutatu zuen, biraoka. Orduan, urratsa biziturik, semearen parera joan zen eta, atzean ez gelditzeko ahaleginak eginez, orpoz orpo jarraitu zitzaion.
es
Ella apresuró el paso para reunirse con su hijo, y caminó tras él esforzándose en no separarse.
fr
Alors elle hâta le pas pour rejoindre son fils, et marcha derrière lui, en s'efforçant de ne pas rester en arrière.
en
Then she quickened her pace, overtook her son, and tried not to fall behind again.
eu
Pavel eta Andrei, itxuraz, ez ziren ezertaz ohartzen, ez zituzten aditzen jendeak zuzentzen zizkien oihuak.
es
Paul y Andrés parecían no ver nada, no oír las exclamaciones que les acompañaban.
fr
Paul et André semblaient ne rien remarquer, ne pas entendre les exclamations qui les accompagnaient.
en
He and Andrey seemed not to notice anything, not to hear the outcries that pursued them.
eu
Lasai zihoazen, presarik gabe.
es
Caminaban tranquilamente, sin apresurarse.
fr
Ils marchaient tranquillement, sans hâte.
en
They moved calmly, without haste, and talked loudly about commonplaces.
eu
Halako batean, Mironovek, zeraman bizimodu doi eta zintzoagatik jende guztiak errespetatzen zuen adineko langile xumeak gerarazi zituen.
es
Mironov, un hombre maduro, modesto y respetado de todos por su vida pura y sobria, los detuvo.
fr
Mironov, un homme d'âge mûr, modeste et respecté de tous pour sa vie sobre, pure, les arrêta.
en
They were stopped by Mironov, a modest, elderly man, respected by everybody for his clean, sober life.
eu
-Zuk ere ez duzu lanik egiten, Danilo Ivanovitx? -galdetu zion Pavelek.
es
¿Tampoco usted trabaja, Danilo Ivanovitch? -preguntó Paul.
fr
Vous ne travaillez pas non plus, Danilo Ivanovitch ? demanda Paul.
en
"Not working either, Daniïl Ivanovich?" Pavel asked.
eu
-Nire emaztea erditzear dago.
es
-Mi mujer está a punto de dar a luz.
fr
Ma femme est près d'accoucher.
en
"My wife is going to be confined.
eu
Eta gainera, eguna ez da batere lasaia! -azaldu zion Mironovek, lagunkideei arretaz begiratuz, eta ahapeka galdetu zuen:
es
Y, además, hay hoy mucha agitación en el aire-explicó Mironov mirando fijamente a los dos camaradas-.
fr
Et puis, il y a de l'agitation dans l'air aujourd'hui ! expliqua Mironov, en examinant fixement les deux camarades.
en
Well, and such an exciting day, too," Mironov responded, staring fixedly at the comrades.
eu
-Mutilok, diotenez, iskanbila sortu nahi diozue zuzendariari, kristalak hautsiko omen dizkiozue.
es
Y vosotros, los jóvenes..., se dice que queréis dar un escándalo en la dirección y romper los cristales.
fr
Et vous, les gars..., on dit que vous voulez faire du scandale à la direction, casser les vitres ?
en
He said to them in an undertone:
aurrekoa | 227 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus