Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai noski! -marmar egin zuen jojolak-.
es
-Por supuesto-susurró el Pequeño Ruso-.
fr
chuchota le Petit-Russien.
en
"Certainly.
eu
Elkarrekin gauden artean, bata bestearen alboan joango gara leku guztietara, jakin ezazu!
es
Vamos juntos y juntos seguiremos a donde sea, puede estar segura.
fr
On est ensemble, on ira partout ensemble, soyez-en sûre !
en
As long as it depends on us, we'll always stick to each other, you may be sure."
eu
-Zer ari zarete hor txutxu-mutxuka? -galdetu zuen Pavelek.
es
-¿Qué estáis conspirando? -preguntó Paul.
fr
Qu'est-ce que vous avez à comploter ?
en
"What's that whispering about?" Pavel asked.
eu
- Ezer ere ez, Pasha!
es
-¡Nada!
fr
 
en
 
eu
-Hire amak ziok txukunago garbitu behar naizela!
es
-Está diciéndome que me lave.
fr
demanda Paul.
en
"Nothing.
eu
Neskatoak begira egongo dituk eta!
es
Las chicas van a mirarnos-respondió Andrés, saliendo al pequeño vestíbulo para hacer su "toilette".
fr
Mais rien, Paul ! Elle me dit de mieux me laver ! Les filles vont nous regarder !
en
She told me to wash myself better, so the girls will look at me," replied the Little Russian, going out on the porch to wash himself.
eu
-erantzun zuen jojolak, atalondora garbitzera irteteaz batera. -"Zutik, jaiki hadi, herri langilea!"-abesten hasi zen Pavel ahapeka.
es
-"Arriba los pobres del mundo"... -canturreó Paul.
fr
répondit André, en sortant dans l'entrée pour faire sa toilette.
en
"'Rise up, awake, you workingmen,'" Pavel sang softly.
eu
Eguna gero eta argitsuago geratzen ari zen, joanak ziren hodeiak, haizeak bultzaturik.
es
El día iba haciéndose claro, y las nubes desaparecían barridas por el viento.
fr
Le jour devenait de plus en plus clair, les nuages disparaissaient, chassés par le vent.
en
As the day grew, the clouds dispersed, chased by the wind.
eu
Ama tea hartzeko ontziak prestatzen ari zen eta, buruari eraginez, egoeraren bitxitasunaz pentsatzen zuen: haiek biak txantxetan ari ziren, irribarre egiten zuten goiz horretan, eta eguerdian auskalo zer gertatuko zitzaien!
es
La madre miró la mesa, movió la cabeza pensando que todo era extraño; los dos amigos bromeando, sonriendo en aquella mañana..., sin que nadie pudiera saber qué les esperaba a mediodía.
fr
elle hochait la tête en pensant que tout était bien étrange : les deux amis plaisantaient, souriaient en ce matin, mais qui pouvait savoir ce qui les attendait à midi ?
en
The mother got the dishes ready for the tea, shaking her head over the thought of how strange it was for both of them to be joking and smiling all the time on this morning, when who knew what would befall them in the afternoon.
eu
Eta bera ere, ezin ulertu zergatik baina, lasai zegoen, alai kasik.
es
Ella misma se sentía rara, casi alegre.
fr
Elle-même se sentait calme, presque joyeuse.
en
Yet, curiously enough, she felt herself calm, almost happy.
eu
Denbora luzea eman zuten tea edaten, itxaronaldia laburtu nahirik.
es
Permanecieron todo el tiempo posible en la mesa, esforzándose en hacer más breve la espera.
fr
Ils restèrent longtemps à table, s'efforçant d'abréger leur attente.
en
They sat a long time over the tea to while away the hours of expectation.
eu
Pavelek, betiko legez, koilaretxoari astiro eraginez arduratsu nahasten zuen azukrea edalontzian, arretaz barreiatzen zituen gatz aleak ogi puskan, mokorrean alegia, hori baitzen gustukoen zuen zatia.
es
Paul, como siempre, removía lenta y minuciosamente su cuchara para deshacer el azúcar en el vaso, salando con esmero la corteza de pan que era su trozo favorito.
fr
Paul, comme toujours, remuait lentement et minutieusement sa cuiller pour faire fondre son sucre dans son verre, saupoudrait de sel avec soin son croûton de pain, son morceau préféré.
en
Pavel, as was his wont, slowly and scrupulously mixed the sugar in the glass with his spoon, and accurately salted his favorite crust from the end of the loaf.
eu
Jojolak hankak mugitzen zituen mahai azpian-sekula ez zuen lortzen hankak behingoagatik ere eroso jartzea-, eta, bere edalontziko urak islatzen zuen eguzki izpi bat sabaitik eta hormatik nola mugitzen zen behatuz, hala mintzo zen:
es
El Pequeño Ruso agitaba los pies bajo la mesa; nunca conseguía acomodarlos bien cuando se sentaba, y, mirando un rayo de sol que corría por el techo y la pared, contó:
fr
Le Petit-Russien agitait ses pieds sous la table ; jamais il ne parvenait à les placer commodément du premier coup, et, en regardant un rayon de soleil courir au plafond et sur le mur, il raconta :
en
The Little Russian moved his feet under the table-he never could at once settle his feet comfortably-and looked at the rays of sunlight playing on the wall and ceiling.
eu
-Hamar bat urteko haurra nintzenean, eguzkia edalontzian harrapatzeko gogoa egin zitzaidan.
es
-Cuando yo era un niño de unos diez años, tuve un día el impulso de cazar al sol en un vaso.
fr
Quand j'étais un gamin d'une dizaine d'années, j'ai eu un jour l'envie d'attraper le soleil dans un verre.
en
"When I was a youngster of ten years," he recounted, "I wanted to catch the sun in a glass.
eu
Halako batean, edalontzia hartu, hormara epaixka hurbildu eta, plast!
es
Cogí uno, me acerqué de puntillas a la pared, y...
fr
J'en pris un, je m'approchai du mur à pas de loup et...
en
So I took the glass, stole to the wall, and bang!
eu
bertan txikitu nuen.
es
 
fr
vlan !
en
 
eu
Ebakidura egin nuen eskuan, eta jo egin ninduten horregatik.
es
¡zás!, me corté la mano y, además, me pegaron.
fr
je me suis coupé la main et j'ai été battu.
en
I cut my hand and got a licking to boot.
eu
Jipoia jaso ondoren, etxartera irten nintzen, eguzkia ikusi nuen potxingo batean eta oin azpian zapaltzen hasi nintzen.
es
Luego, salí al patio, vi el sol en un charco, fui a pisarlo y me salpiqué de fango de arriba a abajo.
fr
Et puis, après, je suis sorti dans la cour, j'aperçois le soleil dans une flaque d'eau, et vas-y que je te le piétine tant et plus !
en
After the licking I went out in the yard and saw the sun in a puddle.
eu
Lokatzez zikindu nintzen goitik behera, eta berriro jo ninduten...
es
Me pegaron otra vez.
fr
J'étais tout éclaboussé de boue...
en
So I started to trample the mud with my feet.
eu
Zer egin?
es
 
fr
On m'a encore battu...
en
I covered myself with mud, and got another drubbing.
eu
Eguzkiari oihuka hasi nintzaion:
es
Entonces, me puse a gritarle al sol:
fr
Alors voilà que je me mets à crier au soleil :
en
What was I to do? I screamed to the sun:
eu
"Bada, ez dut minik hartu, deabru ilegorria, ez dut minik hartu!" Eta mihia erakusten nion.
es
"¡Pues no me duele, diablo colorado, no me duele!" Y le sacaba la lengua..., esto me consolaba.
fr
" Ça ne me fait pas mal, diable roux, ça ne me fait pas mal !
en
'It doesn't hurt me, you red devil; it doesn't hurt me!' and stuck out my tongue at him.
eu
Kontsolatu egiten ninduen horrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik iruditzen zitzaian ilegorria?
es
-¿Por qué te parece rojo?
fr
" Et je lui tirais tout le temps la langue...
en
And I felt comforted."
eu
-galdetu zion Pavelek barrez.
es
-dijo riendo Paul.
fr
ça me consolait. Pourquoi te semblait-il roux ?
en
"Why did the sun seem red to you?" Pavel asked, laughing.
eu
-Gure aurrean errementari bat bizi zuan, mutur gorria zian, eta bizar ilegorria.
es
Porque frente a nuestra casa vivía un herrero, con un rostro rubicundo y una barba rojiza:
fr
C'est qu'en face de chez nous, il y avait un forgeron, avec une face rubiconde et une barbe rousse ;
en
"There was a blacksmith opposite our house, with fine red cheeks, and a huge red beard.
eu
Gizaseme alaia zuan, ona.
es
era un mujik alegre y bondadoso.
fr
c'était un bon et joyeux moujik.
en
 
eu
Nire ustez, eguzkiak haren antza zian...
es
Y yo encontraba que el sol se le parecía.
fr
Et je trouvais, comme ça, que le soleil lui ressemblait...
en
I thought the sun resembled him."
eu
Ezin eramanik, amak esan zuen:
es
No pudiendo más, dijo la madre:
fr
N'y tenant plus, la mère dit :
en
The mother lost patience and said:
eu
- Nola joango zareten, horretaz hitz egin beharko zenukete!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erabakita dagoenaz hitz egiteak gauzak lardaskatzeko besterik ez du balio!
es
-¡Haríais mejor hablando de lo que va a ocurrir!
fr
Vous feriez mieux de parler de ce que vous allez faire !
en
"You'd better talk about your arrangements for the procession."
eu
-ohartarazi zion jojolak leunki-.
es
-Hablar de lo que está decidido no sirve más que para embrollarlo-observó dulcemente Andrés.
fr
Parler de ce qui est décidé, c'est seulement l'embrouiller, observa André avec douceur.
en
"Everything's been arranged," said Pavel. "No use talking of things once decided upon.
eu
Gu guztiok harrapatuz gero, enetxoa, Nikolai Ivanovitx etorriko da zugana eta berak azalduko dizu zer egin.
es
En caso de que nos cojan, madrecita, Nicolás vendrá a decirle lo que tiene que hacer.
fr
Au cas où on nous ramasserait, petite mère, Nicolas viendra vous dire ce qu'il faudra faire.
en
"If we are all arrested, Nikolay Ivanovich will come and tell you what to do.
eu
-Ondo!
es
-¡Bueno!
fr
Bon !
en
He will help you in every way."
eu
-esan zuen amak, hasperen egin ondoren.
es
-suspiró la madre.
fr
soupira la mère. On devrait aller dans la rue !
en
"All right," said the mother with a heavy sigh.
eu
-Kalera irten beharko genuke!
es
-Debíamos estar en la calle-dijo pensativo Paul.
fr
fit Paul, pensif.
en
"Let's go out," said Pavel dreamily.
eu
-esan zuen Pavelek, ameslari.
es
-No, vale más que te quedes en casa esperando-aconsejó Andrés-.
fr
Non, vaut mieux que tu restes à la maison en attendant ! conseilla André.
en
"No, rather stay indoors," replied Andrey.
eu
-Ez, oraingoz hobe etxean geratu!
es
No sirve de nada que la policía te vea.
fr
Ça ne sert à rien de te faire repérer par la police.
en
"No need to annoy the eyes of the police so often.
eu
-arrapostu zuen Andreik-.
es
Ya te conoce bastante.
fr
Elle te connaît bien assez !
en
They know you well enough."
eu
Zertarako alferrik nekarazi polizien begiak? Hi ezagunegia haiz haientzat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Fedia Mazin iritsi zen, lasterka, distiratsu, masailak gorri-gorri.
es
Théo Mazine llegó corriendo, resplandeciente, las mejillas encendidas.
fr
Théo Mazine accourut, rayonnant, les joues toutes rouges.
en
Fedya Mazin came running in, all aglow, with red spots on his cheeks, quivering with youthful joy.
eu
Burutik oinetaraino pozez dardarka, berak arindu zuen itxaronaldi aspertu hura.
es
La emoción y el júbilo que rebosaba, disipó la tensión de la espera.
fr
L'émotion et la joie dont il était plein dissipèrent l'ennui de leur attente.
en
His animation dispelled the tedium of expectation for them.
eu
- Hasi da!
es
-¡Ya ha empezado!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
La gente se mueve...
fr
C'est commencé !...
en
"It's begun!" he reported.
eu
Jendea mugitzen hasi da!
es
¡como hachas!
fr
Les gens bougent... Ils descendent dans la rue, ils ont tous des gueules...
en
"The people are all out on the street, their faces sharp as the edge of an ax.
aurrekoa | 227 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus