Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mutilok, diotenez, iskanbila sortu nahi diozue zuzendariari, kristalak hautsiko omen dizkiozue.
es
Y vosotros, los jóvenes..., se dice que queréis dar un escándalo en la dirección y romper los cristales.
fr
Et vous, les gars..., on dit que vous voulez faire du scandale à la direction, casser les vitres ?
en
He said to them in an undertone:
eu
-Mozkortuta gaude ala?
es
-¿Acaso estamos borrachos?
fr
Est-ce que nous sommes ivres ?
en
"Boys, I hear you're going to make an awful row-smash the superintendent's windows."
eu
-egin zuen oihu Pavelek.
es
-preguntó Paul.
fr
s'exclama Paul.
en
"Why, are we drunk?" exclaimed Pavel.
eu
-Kalez kale banderekin ibili eta kantak abestu besterik ez dugu egingo! -esan zuen jojolak-.
es
-Iremos sencillamente por la calle, con banderas, y cantaremos himnos-dijo Andrés-.
fr
Nous irons simplement dans la rue avec des drapeaux, et nous chanterons des chansons !
en
"We are simply going to march along the streets with flags, and sing songs," said the Little Russian.
eu
Entzun itzazu gure kantak, gure ideiak aldarrikatzen dituzte!
es
Escúchelos, proclaman nuestra fe.
fr
dit André. Écoutez-les, elles disent notre foi !
en
"You'll have a chance to hear our songs.
eu
-Ezagunak ditut zuen ideiak! -esan zuen Mironovek pentsakor-.
es
-Ya la conozco-respondió Mironov pensativo-.
fr
Je la connais ! répondit Mironov d'un ton pensif...
en
"I know your confession of faith," said Mironov thoughtfully.
eu
Paperak irakurri ditut.
es
Leí vuestros papeles...
fr
J'ai lu vos papiers.
en
"I read your papers.
eu
Hara, Nilovna! -jaregin zuen, begi azkarrez amari irribarre egiten ziola-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hi ere matxinaturik habil? -Heriotzaren aurrez aurre bada ere, egiaren aldean ibili beharra zegok!
es
Y que, Pelagia, ¿tú también con los rebeldes? -dijo, con una sonrisa en sus ojos inteligentes.
fr
Alors, Pélagie, toi aussi, tu es dans les rebelles ? fit-il, avec un bon sourire de ses yeux intelligents.
en
You, Nilovna," he exclaimed, smiling at the mother with knowing eyes, "are you going to revolt, too?"
eu
-Hara bestea!
es
-¡Hay que estar al lado de la verdad, incluso cuando se tiene la tumba cerca!
fr
Il faut marcher avec la vérité, même quand on est près de la tombe !
en
"Well, even if it's only before death, I want to walk shoulder to shoulder with the truth."
eu
-esan zuen Mironovek-.
es
-Vaya...
fr
Voyez-vous ça !...
en
"I declare!" said Mironov.
eu
Beraz, egia dun hitaz esaten dutena, fabrikara liburuxka debekatuak eramaten ditunala alegia!
es
Parece que tienen razón los que dicen que tú llevas a la fábrica los folletos prohibidos.
fr
On a sans doute raison quand on dit que tu apportes des brochures défendues à la fabrique !
en
"I guess they were telling the truth when they said you carried forbidden books to the factory."
eu
-Nork esaten du hori?
es
-¿Quién ha dicho eso?
fr
Qui dit ça ? demanda Paul.
en
"Who said so?" asked Pavel.
eu
-galdetu zuen Pavelek.
es
-preguntó Paul.
fr
Comme ça...
en
"Oh, people.
eu
-Batek daki, esan egiten da!
es
-Por ahí... se dice.
fr
on le dit !
en
Well, good-by!
eu
Beno, agur, eutsi gogor!
es
Bueno, pues hasta luego, y no hagáis tonterías.
fr
Eh bien, au revoir, faites pas de bêtises !...
en
Behave yourselves!" The mother laughed softly;
eu
Amak barre egiten zuen ahopetik, atsegin zitzaion berari buruz jendeak horrelako gauzak esatea.
es
La madre se echó a reír dulcemente, le halagaba que hablasen así de ella.
fr
La mère se mit à rire doucement, elle était flattée qu'on parlât ainsi d'elle.
en
she was pleased to hear that such things were said of her.
eu
Pavelek irribarre maltzurrez esan zion:
es
Paul dijo sonriendo:
fr
Paul lui dit en souriant :
en
Pavel smilingly turned to her:
eu
-Azkenean hi ere kartzelara joango haiz, ama!
es
-Acabarás en la cárcel, mamá.
fr
Tu vas aller en prison, maman !
en
"Oh, you'll get into prison, mother!"
eu
Eguzkia gero eta gorago zegoen, eta bere epeltasuna igortzen zion udaberriko egunaren hozkirri adoretsuari.
es
El sol ascendente mezclaba su calor a la estimulante frescura del día primaveral.
fr
Le soleil montait toujours, mêlant sa chaleur à l'alerte fraîcheur du jour printanier.
en
The sun rose higher, pouring warmth into the bracing freshness of the spring day.
eu
Hodeiak astiroago mugitzen ziren zeruan barrena, haien itzalak gero eta meheago eta gardenago bihurtuz zihoazen.
es
Las nubes bogaban más lentamente, y su sombra se hacía más delgada, más transparente.
fr
Les nuages voguaient plus lentement, leurs ombres étaient devenues plus minces, plus transparentes.
en
The clouds floated more slowly, their shadows grew thinner and more transparent, and crawled gently over the streets and roofs.
eu
Leunki lerratzen ziren kaleetatik eta etxeetako teilatuetatik, jendea biltzen zuten eta, auzoa garbitzen jardungo balute bezala, lokatza eta hautsa ezabatzen zituzten horma eta teilatuetatik, eta gogaitasuna aurpegietatik.
es
Estas sombras que se arrastraban perezosas por la calle y sobre los tejados, envolvían a las gentes: parecían purificar el barrio, secando el lodo y barriendo el polvo de los muros y los techos; y el tedio de los rostros.
fr
Elles rampaient mollement dans la rue et sur les toits, enveloppaient les gens ; elles semblaient purifier le faubourg en essuyant la boue et la poussière des murs et des toitures, et l'ennui des visages.
en
The bright sunlight seemed to clean the village, to wipe the dust and dirt from the walls and the tedium from the faces. Everything assumed a more cheerful aspect;
eu
Alaitasuna nagusituz zihoan, ahotsek ozenago oihukatzen zuten, urrunean makinek ateratzen zuten zaratotsa estaliz.
es
La alegría se contagiaba, las voces eran más sonoras, ahogando el eco lejano del estrépito de las máquinas.
fr
La gaieté se répandait, les voix se faisaient plus sonores, étouffaient l'écho lointain du vacarme des machines.
en
the voices sounded louder, drowning the far-off rumble and heavings of the factory machines.
eu
Berriro ere, bazter guztietatik, leihoetatik, etxarteetatik, arrastaka eta hegaka, hitz kezkagarri eta makurrak, bizi eta alaiak iristen ziren amaren belarrietara.
es
Nuevamente, de todas partes, ventanas, patios, las palabras huían y volaban hasta los oídos de la madre: inquietas o malignas, resueltas o alegres.
fr
À nouveau, de partout, des fenêtres, des cours, des paroles fusaient et s'envolaient jusqu'aux oreilles de la mère, inquiètes et mauvaises, ou résolues et joyeuses.
en
Again, from all sides, from the windows and the yards, different words and voices, now uneasy and malicious, now thoughtful and gay, found their way to the mother's ears.
eu
Baina oraingoan ihardesteko, eskertzeko, azaltzeko gogoa zuen, egun hartako ohi ez bezalako bizitza nabarrean murgiltzeko gogoa zuen.
es
Pelagia, ahora, hubiera querido replicar, dar las gracias, explicar, mezclarse a la vida inusitadamente coloreada de aquel día.
fr
Pélagie maintenant aurait voulu répliquer, remercier, expliquer, se mêler à la vie étrangement colorée de cette journée.
en
But this time she felt a desire to retort, to thank, to explain, to participate in the strangely variegated life of the day.
eu
Kantoi baten atzean, kale mehar batean, jende multzo bat bilduta zegoen, ehun lagun inguru, eta haien erdian Vesovstxikoven ahotsa entzuten zen.
es
En un rincón de la calle principal, en un callejón estrecho, había reunido un centenar de personas, y se oía tronar a Vessovchikov:
fr
À un coin de la grand-rue, dans une étroite ruelle, une foule d'une centaine de personnes était rassemblée, et on entendait tonner Vessovchikov :
en
Off a corner of the main thoroughfare, in a narrow by-street, a crowd of about a hundred people had gathered, and from its depths resounded Vyesovshchikov's voice:
eu
-Odola hurrupatzen digute, aranari zukua bezala!
es
-¡Os exprimen la sangre como se exprime el jugo de las grosellas!
fr
On vous tire le sang, comme on presse des groseilles.
en
"They squeeze our blood like juice from huckleberries."
eu
-hitz trakets horiek jendearen buru gainera erortzen ziren. - Egia da!
es
Y sus torpes expresiones caían sobre la cabeza de sus oyentes: -¡Es cierto!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuten zenbait ahotsek batera, doinu ozenez.
es
-respondieron al mismo tiempo varias voces que se mezclaron en un rumor confuso.
fr
Et ses expressions maladroites tombaient sur la tête des gens.
en
His words fell like hammer blows on the people.
eu
-Ahaleginak egiten ditu mutikoak!
es
-¡El muchacho está haciendo lo suyo!
fr
C'est vrai ! répondirent en même temps quelques voix qui se fondirent en un bruit confus.
en
"That's true!" the resonant cry rang out simultaneously from a number of throats.
eu
-esan zuen jojolak-.
es
-dijo el Pequeño Ruso-.
fr
Il en met un coup, le gars ! dit le Petit-Russien.
en
"The boy is doing his best," said the Little Russian.
eu
Tira, lagunduko diot!
es
Vamos a ayudarle.
fr
Eh bien, allonsy, aidons-le !...
en
"I'll go help him."
eu
Makurtu egin zen eta, Pavelek geldiarazteko astirik izan baino lehen, jendetzan sartu zuen, ginbaleta kortxoan bezala, bere gorputz luze eta zalua. Haren ahots melodiatsua entzun zen:
es
Se inclinó, y antes de que Paul tuviese tiempo de detenerlo, hendió con su largo cuerpo la multitud, como un sacacorchos. Su voz cantarina se hizo oír:
fr
Il se baissa, et, avant que Paul ait eu le temps de l'arrêter, il enfonça son long corps souple dans la foule, tel un tire-bouchon. Sa voix chantante résonna :
en
He bent low and before Pavel had time to stop him he twisted his tall, flexible body into the crowd like a corkscrew into a cork, and soon his singing voice rang out:
eu
-Lagunkideok!
es
-¡Camaradas!
fr
Camarades !
en
"Comrades!
eu
Diotenez, lurbiran hainbat herri bizi dira: hebraitarrak eta alemaniarrak, ingelesak eta tatariarrak.
es
Dicen que hay muchos pueblos sobre la tierra: Judíos y alemanes, ingleses y tártaros.
fr
On dit qu'il y a sur la terre toutes sortes de peuples : des Juifs et des Allemands, des Anglais et des Tatars.
en
They say there are various races on the earth-Jews and Germans, English and Tartars.
eu
Baina nik ez dut sinesten hori!
es
Yo no lo creo.
fr
Mais moi, je ne le crois pas !
en
But I don't believe it.
eu
Bi herri besterik ez dago, bi arraza adiskidezin:
es
Hay solamente dos pueblos, dos razas irreconciliables:
fr
Il y a seulement deux peuples, deux races irréconciliables :
en
There are only two nations, two irreconcilable tribes-the rich and the poor.
eu
aberatsak eta pobreak!
es
¡los ricos y los pobres!
fr
les riches et les pauvres !
en
People dress differently and speak differently;
eu
Jendearen janzkera eta hizkera ezberdinak dira, baina errepara ezazue aberats frantses, alemaniar eta ingelesek nola tratatzen duten herri langilea, eta konturatuko zarete haiek guztiak berdinak direla langileriarentzat: lapur ziztrin hutsak;
es
Los hombres se visten de modo diferente y hablan de distinto modo, pero cuando se ve cómo los ricos franceses, alemanes, ingleses, tratan a los trabajadores, nos damos cuenta de que todos son verdugos para los obreros.
fr
Les hommes s'habillent différemment, leur langage aussi est différent, mais, quand on voit comment les richards français, allemands, anglais traitent les travailleurs, on s'aperçoit que ce sont tous des bourreaux pour l'ouvrier.
en
but look at the rich Frenchman, the rich German, or the rich Englishman, you'll see that they are all Tartars in the way they treat their workingman-a plague on them!"
eu
barne-erraiak lehertuko ahal zaizkie!
es
Son una espina clavada en el paladar.
fr
Dans la foule, quelqu'un se mit à rire.
en
A laugh broke out in the crowd.
eu
Jendetzan barrez hasi zen norbait. bada, langile frantsesak, eta tatariarrak, eta turkiarrak, zakurrak baino txartoago bizi direla, hain zuzen ere gu, Errusiako herri langilea bezalaxe!
es
Alguien se rió entre la masa. -Y cuando miramos hacia el otro lado, vemos que el obrero francés, lo mismo que el tártaro y el turco, lleva la misma vida de perro que nosotros, los proletarios rusos.
fr
Et, quand on regarde l'autre côté, on voit que l'ouvrier français aussi, comme le Tatar et le Turc, mène la même vie de chien que nous autres, ouvriers russes !
en
"On the other hand, we can see the French workingmen, the Tartar workingmen, the Turkish workingmen, all lead the same dog's life, as we-we, the Russian workingmen."
eu
Kale nagusitik gero eta jende gehiago iristen zen;
es
La multitud aumentaba continuamente a su alrededor:
fr
La foule augmentait sans cesse autour de lui ;
en
More and more people joined the crowd;
eu
bata bestearen atzetik, isilean, lepoa luzatuz, behatz puntetan zutiturik, ozta-ozta sartzen ziren kalexkara.
es
uno tras otro, iban deslizándose los obreros en la callejuela, trabajosamente, se acercaban en silencio, tendían el cuello, se erguían sobre la punta de los pies.
fr
l'un après l'autre, les gens se glissaient à grand-peine dans la ruelle, s'approchaient en silence, tendaient le cou, se dressaient sur la pointe des pieds.
en
one after the other they thronged into the by-street, silent, stepping on tiptoe, and craning their necks.
eu
Andreik ahotsa goratu zuen.
es
Andrés alzó la voz:
fr
André éleva la voix.
en
Andrey raised his voice:
eu
-Atzerrian ere langileek egia biribil hori ulertu dute, eta gaur, Maiatzaren Lehena ospatzen dugun egun argitsu honetan...
es
-En el extranjero, los trabajadores han comprendido esta verdad tan sencilla, y hoy, en esta luminosa jornada del Primero de Mayo...
fr
À l'étranger, les ouvriers ont déjà compris cette simple vérité, et aujourd'hui, par cette claire journée de Premier Mai...
en
"The workingmen of foreign countries have already learned this simple truth, and to-day, on this bright first of May, the foreign working people fraternize with one another.
eu
-Polizia!
es
-¡La policía!
fr
La police ! cria quelqu'un.
en
"The police!" some one shouted.
eu
-oihukatu zuen norbaitek.
es
-gritó alguien.
fr
Quatre policiers à cheval tournaient le coin de la ruelle, marchaient droit sur la foule en agitant leur fouet et criaient :
en
From the main street four mounted policemen flourishing their knouts came riding into the by-street directly at the crowd.
aurrekoa | 227 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus