Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Pavel ahoz gora zetzan, eta aurpegi beltzarana, temati eta zorrotz, garbi nabarmentzen zen burko zuriaren gainean.
es
Paul dormía sobre la espalda, y en la blanca almohada se perfilaba su rostro tostado, obstinado y severo.
fr
Paul dormait sur le dos, et sur l'oreiller blanc se profilait son visage hâlé, obstiné et sévère.
en
Pavel's swarthy, resolute, stern face was clearly outlined against the white pillow.
eu
Ama, eskuak bularrera elkarturik, ortozik eta atorra hutsean, zutik zegoen haren ohe alboan. Ezpainak hotsik atera gabe mugitzen zituen eta begietatik behera malko handi uherrak irristatzen zitzaizkion astiro, tai gabe.
es
Las manos cruzadas sobre el pecho, descalza y en camisa, la madre se mantuvo junto a la cama de su hijo, sus labios se movieron en silencio y de sus ojos corrieron lentamente, una tras otra, gruesas lágrimas de angustia.
fr
Les mains jointes sur la poitrine, pieds nus et en chemise, la mère se tenait près du lit de son fils, ses lèvres remuaient en silence, et de ses yeux coulaient lentement, l'une après l'autre, de grosses larmes troubles.
en
Pressing her hand to her bosom, the mother stood at his bedside. Her lips moved mutely, and great tears rolled down her cheeks.
eu
Eta berriro ere isiltasunean bizitzen hasi ziren, elkarrengandik hurbil eta urrun.
es
 
fr
 
en
 
eu
V
es
V
fr
V
en
CHAPTER V
eu
Behinola, aste barruko jaiegun batean, Pavelek, etxetik alde egitean, hala esan zion amari:
es
Y la vida continuó para ellos, silenciosa:
fr
Et la vie pour eux continua, silencieuse ;
en
Once, in the middle of the week, on a holiday, as he was preparing to leave the house he said to his mother:
eu
-Larunbatean lagunak etorriko zaizkidan hiritik.
es
de nuevo se sentían lejanos y próximos.
fr
de nouveau ils étaient lointains et proches.
en
"What people?" she asked.
eu
-Hiritik?
es
-El sábado tendré invitados de la ciudad.
fr
Un jour de fête, au milieu de la semaine, Paul dit à sa mère en s'en allant :
en
"Some people from our village, and others from the city."
eu
-errepikatu zuen amak eta, bat-batean, hipa egin zuen.
es
-¿De la ciudad?-repitió la madre..., y repentinamente estalló en sollozos.
fr
Samedi, j'aurai des invités de la ville. De la ville ?
en
"From the city?" repeated the mother, shaking her head.
eu
-Baina, zer gertatzen zain, amatxo?
es
-Vamos mamá, ¿por qué lloras?
fr
et soudain, elle éclata en sanglots.
en
And suddenly she broke into sobs.
eu
-galdetu zuen Pavelek atsekabeturik.
es
-preguntó Paul, disgustado.
fr
Voyons, pourquoi pleurer, maman ? s'écria Paul, mécontent.
en
"Now, mother, why this?" cried Pavel resentfully.
eu
Amak, mantalaz aurpegia xukatuz, hasperenka erantzun zuen:
es
Ella suspiró, enjugándose el rostro con el delantal.
fr
Elle soupira, en s'essuyant le visage avec un tablier :
en
Drying her face with her apron, she answered quietly:
eu
-Ez zekiat, kontua duk...
es
-No sé..., por nada.
fr
Je ne sais pas...
en
"I don't know, but it is the way I feel."
eu
-Beldur haiz?
es
-¿Tienes miedo?
fr
comme ça...
en
"Are you afraid?"
eu
- Bai, beldur nauk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-onartu zuen.
es
-Sí-confesó.
fr
Tu as peur ? Oui, avoua-t-elle.
en
"I am afraid," she acknowledged.
eu
Pavel haren aurpegirantz makurtu zen, eta haserre-aitaren antzera-jaregin zion:
es
El se inclinó sobre ella y dijo con voz irritada como la de un niño:
fr
Il se pencha vers elle, et fit d'une voix irritée comme à un enfant :
en
He bent down to look in her face, and said in an offended tone, and, it seemed to her, angrily, like his father:
eu
-Beldurra da gure galbidea!
es
-¡Todos reventamos de miedo!
fr
C'est de la peur que nous crevons tous !
en
"This fear is what is the ruin of us all.
eu
Agintariak gure beldurraz baliatzen dira gu areago ikaratzeko.
es
Y los que nos mandan, se aprovechan de ese miedo para asustarnos todavía más.
fr
Et ceux qui nous commandent profitent de cette peur et nous effrayent encore plus.
en
And some dominate us; they take advantage of our fear and frighten us still more.
eu
Ama negarretan hasi zen, goibeldurik:
es
La madre gimió:
fr
La mère gémit :
en
Mark this:
eu
-Ez haserretu!
es
-¡No te enfades!
fr
Ne te fâche pas !
en
We must grow bold;
eu
Nolatan ez nauk beldur izango, gero!
es
¡Cómo podría no tener miedo!
fr
Comment ne pas avoir peur ?
en
it is time!
eu
Beldurrez bizi izan nauk beti, barne-muinetaraino sartua diat beldurra!
es
Lo he tenido toda mi vida.
fr
J'ai eu peur toute ma vie !...
en
"It's all the same," he said, as he turned from her;
eu
Ahopean eta doinu gozoagoz, Pavelek esan zuen:
es
El respondió a media voz, apaciguado:
fr
Il répondit à mi-voix, adouci :
en
"they'll meet in my house, anyway."
eu
-Barkatu, baina ezin bestela izan!
es
-Perdóname.
fr
Pardonne-moi ! Je ne peux pas faire autrement.
en
"Don't be angry with me!" the mother begged sadly.
eu
Eta alde egin zuen.
es
No puedo hacer otra cosa.
fr
Et il sortit. Pendant trois jours, elle trembla ;
en
"Forgive me!" was his gentler reply, "but I cannot do otherwise," and he walked away.
eu
Hiru egunez dardara batean egon zen ama, eta pertsona arrotz beldurgarri haiek etxera etorriko zirela gogoratzen zuen bakoitzean bihotz-taupadak gelditu egiten zitzaizkion.
es
su corazón dejaba de latir cuando recordaba que "aquella gente" iba a venir a su casa: extraños, que debían ser terribles.
fr
son c?ur cessait de battre quand elle se rappelait que ces gens allaient venir dans sa maison, des étrangers qui devaient être effrayants.
en
For three days her heart was in a tremble, sinking in fright each time she remembered that strange people were soon to come to her house.
eu
Haiek erakutsi zioten semeari orain hartua zuen bidea...
es
Eran los que habían mostrado a su hijo la senda que ahora seguía...
fr
C'étaient eux qui avaient montré à son fils la voie qu'il suivait maintenant...
en
It was they who had shown her son the road he was going.
eu
Larunbatean, arratsean, Pavel fabrikatik itzuli zen, garbitu, jantziak aldatu eta, berriro nonbaitera alde egiteaz batera, hala esan zuen, amari begiratu gabe:
es
El sábado por la tarde, Paul volvió de la fábrica, se lavó, se cambió de ropa y salió de nuevo, diciendo a su madre, sin mirarla:
fr
Le samedi soir, Paul revint de la fabrique, se lava, se changea et sortit de nouveau, en disant à sa mère sans la regarder :
en
On Saturday night Pavel came from the factory, washed himself, put on clean clothes, and when walking out of the house said to his mother without looking at her:
eu
-Baten bat badator, esan berehala itzuliko naizela.
es
-Si vienen, diles que volveré en seguida.
fr
Si on vient, dis que je reviendrai tout de suite.
en
"When they come, tell them I'll be back soon.
eu
Eta, mesedez, ez izan beldurrik...
es
Y no tengas miedo, por favor...
fr
Et n'aie pas peur, s'il te plaît...
en
And please don't be afraid.
eu
Ama indarrik gabe erori zen bankuan.
es
Ella se dejó caer sobre el banco, sin fuerzas.
fr
Elle se laissa tomber sur le banc, sans forces.
en
She sank into her seat almost fainting.
eu
Semeak beltzuri begiratu zion, eta proposatu:
es
Paul frunció las cejas y le propuso:
fr
Paul fronça les sourcils, et lui proposa :
en
Her son looked at her soberly.
eu
-Agian, hobe huke beste nonbaitera joan.
es
-¿Quizá... prefieres salir?
fr
Peut-être, tu... veux sortir ?
en
"Maybe you'd better go away somewhere," he suggested.
eu
Amak iraintzat hartu zuen hori.
es
Ella se sintió herida.
fr
Elle fut vexée.
en
The thought offended her.
eu
Buruari ezezka eraginez, esan zuen:
es
Sacudió negativamente la cabeza.
fr
Elle secoua la tête négativement.
en
Shaking her head in dissent, she said:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Non.
en
"No, it's all the same.
eu
Zergatik ba?
es
¿Por qué iba a salir?
fr
Pourquoi sortirais-je ?
en
What for?"
eu
Azaroaren amaiera zen.
es
Era el final de noviembre.
fr
On était à la fin de novembre.
en
It was the end of November.
aurrekoa | 227 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus