Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Azaroaren amaiera zen.
es
Era el final de noviembre.
fr
On était à la fin de novembre.
en
It was the end of November.
eu
Egunez elur lehor mehea eroria zen lur izoztuaren gainera eta orain kirrika egiten zuen urrunduz zihoan semearen oin azpian.
es
Durante el día había caído, sobre el suelo helado, una nieve fina y en polvo, que ahora ella oía chirriar bajo los pasos de Paul, que se iba.
fr
Pendant la journée, il était tombé sur le sol gelé une neige fine et poudreuse, quelle entendait crisser maintenant sous les pas de Paul qui s'en allait.
en
During the day a dry, fine snow had fallen upon the frozen earth, and now she heard it crunching outside the window under her son's feet as he walked away.
eu
Ilunpe beltza leihoko kristalei itsasten zitzaien, geldirik, zelatan dagoen etsaiaren antzera.
es
En los cristales de la ventana se agolpaban las tinieblas espesas, inmóviles, hostiles, al acecho.
fr
Aux vitres de la fenêtre se pressaient les ténèbres épaisses, immobiles, hostiles, aux aguets.
en
A dense crust of darkness settled immovably upon the window panes, and seemed to lie in hostile watch for something.
eu
Ama eserita zegoen, eskuak bankuari eutsita, ate aldera begira, itxaroten...
es
La madre, con las manos apoyadas en el banco, permanecía sentada y esperaba, la mirada en la puerta.
fr
La mère, les mains appuyées au banc, restait assise, et attendait, le regard sur la porte...
en
Supporting herself on the bench, the mother sat and waited, looking at the door.
eu
Iruditzen zitzaion ezen ilunpetan, leku guztietatik, konkorturik eta inguruak zuhurki miatuz, janzkera bitxiko jende makurra isilgordeka hurbiltzen zela etxera.
es
Le parecía que, en la oscuridad, seres malvados con extrañas vestiduras, convergían de todas partes hacia la casa: marchaban a paso de lobo, encorvados y mirando a todos lados.
fr
Il lui semblait que dans l'obscurité, des êtres mauvais, aux vêtements étranges, convergeaient de toutes parts vers la maison ; ils marchaient à pas de loup, courbés et regardant de tous côtés.
en
It seemed to her that people were stealthily and watchfully walking about the house in the darkness, stooping and looking about on all sides, strangely attired and silent.
eu
Izan ere, une hartantxe norbait zebilen etxe inguruan, hormak haztatzen.
es
Pero alguien caminaba verdaderamente alrededor de la casa, palpaba la pared con las manos...
fr
Voilà que quelqu'un marchait déjà autour de la maison, tâtait le mur des mains.
en
There around the house some one was already coming, fumbling with his hands along the wall.
eu
Txistu bat entzuten hasi zen.
es
Se oyó un silbido.
fr
Un sifflement se fit entendre.
en
A whistle was heard.
eu
Kiribilka ari zen gau isilean ur-negar sotil baten antzera, tristea eta eztia zen, eta noraezean zebilen, ilunpe hutsean ameslari, zerbait bilatzen, hurbiltzen.
es
En el silencio era un hilo delgado, triste y melodioso, que erraba meditabundo en el vacío de las tinieblas: buscaba algo, se acercaba.
fr
Il chemina dans le silence, mince filet, triste et mélodieux, erra méditatif dans le vide des ténèbres ;
en
It circled around like the notes of a fine chord, sad and melodious, wandered musingly into the wilderness of darkness, and seemed to be searching for something.
eu
Eta tupustean leiho azpian desagertu zen, hormako egurretan iltzatu balitz bezala.
es
Y de pronto, desapareció bajo la ventana, como si hubiese penetrado en la madera del tabique.
fr
cherchait quelque chose, se rapprochait.
en
It came nearer. Suddenly it died away under the window, as if it had entered into the wood of the wall.
eu
Norbaiten oin hotsa entzun zen atalondoan.
es
Unos pasos se arrastraron en la entrada:
fr
Et soudain, il disparut sous la fenêtre, comme s'il eût pénétré dans le bois de la cloison.
en
The noise of feet was heard on the porch.
eu
Amak zirgit egin zuen eta, bekainak arreta biziz goraturik, hanka gainean jarri zen.
es
la madre se estremeció y, con los ojos dilatados, se puso en pie.
fr
Des pas traînèrent dans l'entrée ; la mère frémit et, les yeux dilatés, se leva.
en
The mother started, and rose with a strained, frightened look in her eyes.
eu
Ireki zen atea.
es
La puerta se abrió.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
Aurrena, buru bat agertu zen gelan, txano handi iletsu baten azpian; hurrena, gorputz luze bat sartu zen astiro, konkorturik; arteztu egin zen, presarik gabe eskuineko eskua jaso eta, ozenki hasperen egin ondoren, bularreko ahots lodiz esan zuen:
es
Primero apareció una cabeza tocada con un gran gorro de felpa, luego un cuerpo largo, encorvado, se deslizó lentamente, se irguió, levantó sin apresurarse el brazo derecho y, suspirando ruidosamente, con una voz que salía de lo más hondo del pecho, dijo:
fr
D'abord apparut une tête coiffée d'un gros bonnet de peluche, puis un long corps penché se glissa lentement, se redressa, leva sans hâte le bras droit, et, soupirant bruyamment, d'une voix profonde de poitrine, dit :
en
At first a head with a big, shaggy hat thrust itself into the room; then a slender, bending body crawled in, straightened itself out, and deliberately raised its right hand.
eu
-Arratsalde on!
es
-¡Buenas noches!
fr
Bonne soirée !
en
"Good evening!" said the man, in a thick, bass voice, breathing heavily.
eu
Amak buru-makurtua egin zion isilik.
es
La madre se inclinó sin decir palabra.
fr
La mère s'inclina sans mot dire.
en
The mother bowed in silence.
eu
-Pavel ez da etxean?
es
-Paul, ¿no está?
fr
Paul n'est pas là ?
en
"Pavel is not at home yet?"
eu
Gizonak astiro erantzi zuen larru-zamarra, hanka bat goratu eta txanoaz bota luzeko elurra kendu zuen. Ondoren, gauza bera egin zuen beste botarekin, txanoa zoko batera jaurtiki, eta, hanka lumen gainean balantzaka, gelara sartu zen.
es
El hombre se quitó lentamente su chaquetón forrado, levantó un pie, hizo caer, con el gorro, la nieve de la bota: repitió el mismo gesto con la otra, arrojó el gorro en un rincón y, balanceándose sobre sus largas piernas, entró en la habitación.
fr
L'homme ôta lentement sa veste fourrée, leva un pied, fit tomber avec son bonnet la neige de sa botte, répéta le même geste que l'autre, jeta sa coiffure dans un coin, et se balançant sur ses longues jambes, entra dans la pièce.
en
The stranger leisurely removed his short fur jacket, raised one foot, whipped the snow from his boot with his hat, then did the same with the other foot, flung his hat into a corner, and rocking on his thin legs walked into the room, looking back at the imprints he left on the floor.
eu
Aulkira hurbildu zen, aztertu egin zuen sendoa zela egiaztatzeko-edo, eseri zen azkenik eta, ahoa eskuaz estaliz, aharrausi egin zuen.
es
Se acercó a una silla, la examinó como para convencerse de su solidez, se sentó al fin y, llevándose la mano a la boca, bostezó.
fr
Il s'approcha d'une chaise, l'examina comme pour se convaincre de sa solidité, s'assit enfin et, portant la main à sa bouche, bâilla.
en
He approached the table, examined it as if to satisfy himself of its solidity, and finally sat down and, covering his mouth with his hand, yawned.
eu
Haren burua guztiz kaskamotza zen, eta biribil-biribila, bizarrik gabeko masailak zituen, eta beheranzko muturdun bibote luzea.
es
Tenía la cabeza redonda y pelada al cero, las mejillas afeitadas, y largos bigotes cuyas puntas caían.
fr
Il avait la tête toute ronde et, tondues à ras, les joues rasées et de longues moustaches dont la pointe tombait.
en
His head was perfectly round and close-cropped, his face shaven except for a thin mustache, the ends of which pointed downward.
eu
Begi gris handiez gela zorrozki aztertu ondoren, hanka bat bestearen gainean ipini eta, aulkian zanbuluka, galdetu zuen:
es
Inspeccionó el cuarto con sus grandes ojos grises y salientes, cruzó las piernas y preguntó, columpiándose en la silla:
fr
Il inspecta la chambre de ses gros yeux saillants qu'il avait gris, il croisa les jambes et demanda, en se balançant sur sa chaise :
en
After carefully scrutinizing the room with his large, gray, protuberant eyes, he crossed his legs, and, leaning his head over the table, inquired:
eu
-Khata hau zuena da ala alokatua?
es
-¿La cabaña es vuestra o la tenéis alquilada?
fr
Et votre cabane, c'est à vous ou bien vous la louez ?
en
"Is this your own house, or do you rent it?"
eu
Amak, haren aurrean eserita, erantzun zuen:
es
Pelagia, sentada frente a él, respondió:
fr
Pélagie, assise en face de lui, répondit :
en
The mother, sitting opposite him, answered:
eu
-Alokatua.
es
-Alquilada.
fr
Pas fameuse !
en
"We rent it."
eu
- Kaxkar samarra da, gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zion hark.
es
-No es gran cosa-observó él.
fr
remarqua-t-il.
en
"Not a very fine house," he remarked.
eu
-Laster etorriko da Pasha, itxaron mesedez!
es
-Paul volverá pronto:
fr
Paul reviendra bientôt, attendez-le !
en
"Pasha will soon be here;
eu
-eskatu zion amak ahapeka.
es
espérele-dijo ella débilmente.
fr
dit-elle faiblement.
en
wait," said the mother quietly.
eu
-Hain zuzen ere, itxaroten ari naiz! -esan zuen patxadaz gizon luzeak.
es
-Es lo que estoy haciendo-dijo tranquilamente el largo personaje.
fr
dit tranquillement le long personnage.
en
"Why, yes, I am waiting," said the man.
eu
Haren lasaitasunak, ahots gozoak eta aurpegi xumeak adore ematen zioten amari.
es
Su calma, su voz dulce y la sencillez de su expresión, devolvieron el valor a la madre.
fr
Son calme, sa voix douce et la simplicité de son visage rendirent courage à la mère.
en
His calmness, his deep, sympathetic voice, and the candor and simplicity of his face encouraged the mother.
eu
Gizonak tolesgabe, bihotz zabalez so egiten zion, alaitasunezko txinpart bat begi gardenen sakonean jostari.
es
El hombre la miraba francamente, con aire benévolo:
fr
L'homme la regardait franchement, d'un air bienveillant ;
en
He looked at her openly and kindly, and a merry sparkle played in the depths of his transparent eyes.
eu
Hanka luzeekiko irudi zokotsu eta konkortu hartan bazen zerbait erakargarria, zerbait maitagarria.
es
una alegre lucecita jugaba en el fondo de sus ojos transparentes, y en toda su persona angulosa, encorvada, de largas piernas, había algo divertido y que predisponía en su favor.
fr
une lueur de gaieté jouait au fond de ses yeux transparents, et dans toute sa personne anguleuse, voûtée, avec ses longues jambes, il y avait quelque chose d'amusant et qui disposait bien à son égard.
en
In the entire angular, stooping figure, with its thin legs, there was something comical, yet winning.
eu
Alkandora urdinez eta bota luzeen barruan sartutako zaragoila beltzez jantzita zegoen.
es
Iba vestido con una camisa azul y pantalones negros, metidos en las botas.
fr
Il était vêtu d'une chemise bleue et de pantalons noirs, rentrés dans les bottes.
en
He was dressed in a blue shirt, and dark, loose trousers thrust into his boots.
eu
Ama hainbat galdera egiteko irrikaz zegoen: nor zen, nongoa, noiztik ezagutzen zuen semea;
es
La madre tuvo ganas de preguntarle quién era, de dónde venía, si hacía mucho tiempo que conocía a su hijo, pero súbitamente, el forastero balanceó el cuerpo y le preguntó:
fr
La mère eut envie de lui demander qui il était, d'où il venait, s'il connaissait son fils depuis longtemps, mais soudain il eut un balancement de tout son corps et lui-même demanda :
en
She was seized with the desire to ask him who he was, whence he came, and whether he had known her son long. But suddenly he himself put a question, leaning forward with a swing of his whole body.
eu
baina bat-batean bisitariak zabu egin eta bera izan zen galdetu zuena:
es
-¿Quién le ha hecho ese agujero en la frente, madrecita?
fr
Qui est-ce qui vous a troué le front comme ça, petite mère ?
en
"Who made that hole in your forehead, mother?"
eu
-Nork hautsi zizun bekokia, enetxoa?
es
Su tono era familiar, y había una buena y clara sonrisa en sus ojos.
fr
Sa voix était familière, et il avait un bon sourire clair dans les yeux.
en
His question was uttered in a kind voice and with a noticeable smile in his eyes;
eu
Maitekiro galdetu zuen, irribarre argitsua begietan, baina galdera horrek min eman zion emakumeari.
es
Pero la pregunta irritó a Pelagia.
fr
Mais la question irrita Pélagie.
en
but the woman was offended by the sally.
eu
Ezpainak tinkatu eta, isilune labur baten ondoren, gizalege hotzez itaundu zion:
es
Apretó los labios, y tras un instante de silencio, respondió con fría cortesía:
fr
Elle serra les lèvres, et après un instant de silence, elle riposta avec une froide politesse :
en
She pressed her lips together tightly, and after a pause rejoined with cold civility:
eu
-Eta zuri zer axola dizu horrek, motel?
es
-¿Qué puede importarle eso, mi querido señor?
fr
Et qu'est-ce que ça peut vous faire, mon cher monsieur ?
en
"And what business is it of yours, sir?"
eu
Hark gorputz osoa makurtu zuen amarengana:
es
El volvió hacia ella todo su largo cuerpo.
fr
Il se tourna de tout son long corps vers elle :
en
With the same swing of his whole body toward her, he said:
eu
-Tira ba, ez dago haserretu beharrik!
es
-¡Vamos, no se incomode!
fr
Allons, ne vous fâchez pas !
en
"Now, don't get angry!
eu
Galdera hori egin dizut nire amaordeak ere horrelako zauri bat zeukalako buruan, zurea bezalakoa alegia.
es
Se lo preguntaba porque mi madre adoptiva tenía también un agujero en la frente, como usted.
fr
Je vous demandais ça parce que ma mère adoptive avait aussi un trou au front, tout comme vous.
en
I ask because my foster mother had her head smashed just exactly like yours.
eu
Ohaideak egin zion zapatari-orkoi batez.
es
Fue su cónyuge, un zapatero, quien se lo había hecho con una lezna.
fr
C'était son conjoint, un cordonnier, qui lui avait fait ça avec un embauchoir.
en
It was her man who did it for her once, with a last-he was a shoemaker, you see.
eu
Bera ikuzle zen, eta amorantea zapatari.
es
Ella era lavandera y él zapatero.
fr
Elle était blanchisseuse, et lui cordonnier.
en
She was a washerwoman and he was a shoemaker.
eu
Ni semetzat hartu eta gero aurkitu zuen gizon hura, auskalo non, mozkor eginda.
es
Cuando ella me había adoptado ya, encontró no sé dónde a aquel borracho, para su desgracia.
fr
C'est quand elle m'avait adopté déjà, qu'elle a trouvé je ne sais où, cet ivrogne, pour son malheur !
en
It was after she had taken me as her son that she found him somewhere, a drunkard, and married him, to her great misfortune.
eu
Hura bai zoritxarra!
es
Le pegaba, no le digo más.
fr
Il la battait, je ne vous dis que ça !
en
He beat her-I tell you, my skin almost burst with terror."
eu
Jipoi izugarriak ematen zizkion!
es
 
fr
 
en
 
eu
Niri, ikaraz, larruko ileak laztu egiten zitzaizkidan...
es
Yo tenía un miedo de todos los diablos...
fr
J'en avais une frousse de tous les diables...
en
The mother felt herself disarmed by his openness.
eu
Bigundu zen ama bisitariaren zintzotasunaren aurrean, eta bururatu zitzaion beharbada Pavel haserretuko zitzaiola gizon bitxi hari emandako erantzun garratzarengatik, Errudun eitean irribarre eginez, esan zuen:
es
La madre se sintió desarmada ante aquella franqueza, y pensó que, sin duda, Paul se irritaría por el mal humor que manifestaba con respecto a aquel ser original. Sonrió con aire contrito:
fr
La mère se sentit désarmée par cette franchise, et elle pensa que sans doute Paul serait irrité de la mauvaise humeur qu'elle manifestait à l'égard de cet original.
en
Moreover, it occurred to her that perhaps her son would be displeased with her harsh reply to this odd personage. Smiling guiltily she said: