Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Munduan dagoen jenderik onena dun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama jende haren beldur zen, eta berriro galdetu nahi zion semeari:
es
Pero a su madre la aterrorizaban, y preguntaba una vez más a su hijo:
fr
Ils excitaient la terreur de sa mère, et elle voulait encore demander à son fils :
en
These people filled the mother with terror, and she wanted to ask her son:
eu
"Horrela da?"
es
"¿Es verdad eso?"
fr
" C'est comme ça ?
en
"Is it so, Pasha?"
eu
Baina ez zen ausartzen eta, geldi-geldirik, semeari hain era arriskutsuan hitz egiten eta pentsatzen irakatsia zion eta berarentzat ulertezina zen jende hari buruzko kontuak entzuten zituen.
es
No se sentía segura. Desfallecida, escuchaba los relatos de Paul sobre aquellas gentes, incomprensibles para ella, que habían enseñado a su hijo una manera de hablar y de pensar, tan peligrosa para él.
fr
" Mais elle ne se décidait pas et, défaillante, elle écoutait les récits de Paul sur ces gens incompréhensibles pour elle, qui avaient appris à son fils une manière de parler et de penser si dangereuse pour lui.
en
But she hesitated, and leaning back she listened to the stories of people incomprehensible to her, who taught her son to speak and think words and thoughts so dangerous to him.
eu
Azkenik, esan zion: -Bai, oraintxe oheratuko naun!
es
-Va a amanecer pronto: debías acostarte-dijo ella.
fr
Il va bientôt faire jour, si tu allais te coucher...
en
Finally she said: "It will soon be daylight.
eu
-hark baietsi.
es
-En seguida.
fr
dit-elle.
en
You ought to go to bed.
eu
Eta, amarengana makurtuz, galdetu zion-:
es
-E inclinándose hacia ella, preguntó-:
fr
Tout de suite, dit-il.
en
You've got to go to work."
eu
Ulertu naun?
es
¿Me has comprendido?
fr
Et penché vers elle, il demanda :
en
"Yes, I'll go to bed at once," he assented.
eu
-Ulertu haut!
es
-¡Sí!
fr
Est-ce que tu m'as compris ?
en
"Did you understand me?"
eu
-erantzun zuen, hasperen eginez.
es
-suspiró la madre.
fr
Oui ! soupira-t-elle.
en
"I did," she said, drawing a deep breath.
eu
Berriro ere malkoak azaldu zitzaizkion begietara eta, hipaka, gaineratu zuen-:
es
De nuevo brotaron lágrimas de sus ojos, y añadió en un sollozo:
fr
De nouveau, les larmes jaillirent de ses yeux, et elle ajouta dans un sanglot :
en
Tears rolled down from her eyes again, and breaking into sobs she added:
eu
Hireak egingo dik!
es
-¡Te perderás!
fr
Tu vas te perdre !
en
"You will perish, my son!"
eu
Altxatu zen semea, eta puska batean gelatik hara eta hona ibili ondoren, esan zuen:
es
El se levantó y dio algunos pasos por la habitación.
fr
Il se leva, fit quelques pas dans la chambre.
en
Pavel walked up and down the room.
eu
-Beno, dagoeneko badakin zer egiten dudan eta nora joaten naizen, dena kontatu dinat!
es
-Bien, ahora sabes lo que hago y adónde voy: te he dicho todo...
fr
Eh bien, tu sais maintenant ce que je fais, et où je vais ; je t'ai tout dit...
en
"Well, now you know what I am doing and where I am going. I told you all.
eu
Orain, benetan maite banaun, ez jarri trabarik, arren!
es
Y te suplico, madre, que si me quieres no me retengas...
fr
Et je t'en supplie, mère, si tu m'aimes, ne me retiens pas !...
en
I beg of you, mother, if you love me, do not hinder me!"
eu
-Nire laztana! -egin zuen oihu amak-. Agian, hobe ezertxo ere jakin ez banu!
es
-¡Cariño! -exclamó ella-. Quizá hubiera sido mejor no decirme nada...
fr
Mon chéri, s'écria-t-elle. Il aurait peut-être mieux valu ne rien me dire !
en
"My darling, my beloved!" she cried, "maybe it would be better for me not to have known anything!"
eu
Pavelek amaren eskua hartu eta gogor estutu zuen bereen artean.
es
Le tomó una mano que él estrechó con fuerza entre las suyas.;
fr
Il lui prit la main qu'il serra avec force entre les siennes.
en
He took her hand and pressed it firmly in his.
eu
Semeak indar sutsuz ahoskatutako "ama" hitzak eta eskua estutzeko modu berri eta berezi horrek biziki hunkitu zuten ama.
es
A ella la conmovió la palabra "madre", que él había pronunciado con tanto calor, y aquel apretón de manos, nuevo y extraño.
fr
Elle fut frappée par ce mot de " mère ", qu'il avait prononcé avec tant de chaleur, et ce serrement de mains, nouveau et étrange.
en
The word "mother," pronounced by him with feverish emphasis, and that clasp of the hand so new and strange, moved her.
eu
-Nik ez diat ezer egingo! -esan zuen amak ahots etenaz-.
es
-No haré nada por contrariarte-dijo jadeando-.
fr
pour te contrarier, fit-elle d'une voix haletante.
en
"I will do nothing!" she said in a broken voice.
eu
Baina kontuz ibili, kontu handiz!
es
¡Solamente, ten cuidado!, ¡ten mucho cuidado!
fr
Seulement, fais bien attention, fais bien attention !
en
"Only be on your guard!
eu
Arriskua zein zen jakin gabe, gogoilun erantsi zuen:
es
Sin saber de qué debía guardarse, añadió tristemente:
fr
Sans savoir de quoi il devait se garder, elle ajouta tristement :
en
Be on your guard!" Not knowing what he should be on his guard against, nor how to warn him, she added mournfully:
eu
-Gero eta argalago hago...
es
-Cada vez adelgazas más...
fr
Tu maigris de plus en plus...
en
"You are getting so thin."
eu
Eta, semearen gorputz sendo eta lerdena begiratu samur epelez laztanduz, hizketan hasi zen arrapaladan eta ahapeka:
es
Y envolviendo su cuerpo, robusto y bien hecho, con una cálida mirada acariciadora, le dijo rápidamente y en voz baja:
fr
Et enveloppant son corps robuste et bien bâti d'un chaud regard caressant, elle lui dit, vite et à voix basse :
en
And with a look of affectionate warmth, which seemed to embrace his firm, well-shaped body, she said hastily, and in a low voice:
eu
-Bejondeiala!
es
-¡Que Dios te proteja!
fr
Que Dieu te protège !
en
"God be with you!
eu
Bizi hadi hire erara, nik ez diat trabarik jarriko!
es
Haz lo que quieras, no te lo impediré.
fr
Fais comme tu veux, je ne t'en empêcherai pas.
en
Live as you want to. I will not hinder you.
eu
Gauza bat besterik ez diat eskatuko:
es
No pido más que una cosa:
fr
Je ne te demande qu'une chose :
en
One thing only I beg of you-do not speak to people unguardedly!
eu
ez hitz egin beldurrik gabe jendearekin!
es
sé prudente cuando hables con los otros.
fr
sois prudent quand tu parles aux gens !
en
You must be on the watch with people;
eu
Errezeloz jokatu behar duk jendearekin, elkar gorrotatzen ditek denek!
es
Hay que desconfiar: se odian entre sí.
fr
Il faut s'en méfier ;
en
they all hate one another.
eu
Zikoizkeriaz bizi dituk, bekaizkeriaz bizi dituk!
es
Son ávidos, envidiosos...
fr
Ils sont avides, ils sont envieux.
en
They live in greed and envy;
eu
Gaitz egitea atsegin ditek guztiek.
es
Les gusta hacer daño.
fr
Ils sont heureux de faire le mal.
en
all are glad to do injury;
eu
Haien izaera agerian utzi eta epaitzen hasi bezain laster, gorroto hartuko diate, suntsitu egingo haute!
es
Si empiezas a decirles tus verdades, a juzgarlos, te detestarán y te perderán.
fr
Si tu commences à leur dire leurs vérités, à les juger, ils te haïront, ils te perdront !
en
When you begin to accuse them and to judge them, they will hate you, and will hound you to destruction!"
eu
Semea zutik zegoen ate ondoan, amaren hitzaldi tristea entzuten, eta amaitu zuenean irribarrez esan zion:
es
De pie junto a la puerta, Paul escuchaba sonriendo estas amargas palabras:
fr
Debout, près de la porte, Paul écoutait ces paroles amères ; il sourit :
en
Pavel stood in the doorway listening to the melancholy speech, and when the mother had finished he said with a smile:
eu
-Bai, jendea gaiztoa dun.
es
-La gente es mala, sí.
fr
Les gens sont méchants, oui.
en
"Yes, people are sorry creatures;
eu
Baina munduan egia badela jakin nuenean, gizakiak hobeak bihurtu zitunan niretzat.
es
Pero cuando supe que había tuna verdad sobre la tierra, se volvieron mejores. Sonrió de nuevo.
fr
Mais quand j'ai appris qu'il y avait une vérité sur la terre, ils sont devenus meilleurs !... Il sourit de nouveau :
en
but when I came to recognize that there is truth in the world, people became better." He smiled again and added:
eu
Berriro irribarre egin, eta hizketan jarraitu zuen:
es
-Yo mismo no comprendo cómo ha ocurrido esto.
fr
Je ne comprends pas moi-même comment c'est arrivé !
en
"I do not know how it happened myself!
eu
-Neronek ere ez dinat ulertzen nola gertatu den!
es
Desde que era niño, tuve miedo de todo el mundo.
fr
Dans mon enfance, j'avais peur de tout le monde...
en
From childhood I feared everybody;
eu
Txikitan guztien beldur nindunan, hazteaz batera jendea gorrotatzen hasi nindunan, batzuk beren zitalkeriagatik, besteak ez zekinat zergatik, hargatik, besterik gabe.
es
Cuando crecí, me encontré odiando a unos por su cobardía, a otros no sé por qué, ¡por nada...!
fr
Quand j'ai grandi, je me suis mis à haïr les uns pour leur lâcheté, les autres, je ne sais pourquoi, comme ça !
en
as I grew up I began to hate everybody, some for their meanness, others-well, I do not know why-just so!
eu
Baina orain bestelako irizten zienat guztiei;
es
Y ahora se han vuelto diferentes para mí:
fr
Et maintenant, pour moi, ils sont devenus différents ;
en
And now I see all the people in a different way.
eu
denen urriki naiz ala?
es
siento piedad por ellos, creo...
fr
j'ai pitié d'eux, je crois...
en
I am grieved for them all!
eu
Ezin dinat ulertu, baina bihotza bigunagoa bilakatu zitzaidanan jakin nuenean denak ez direla beren zikinkeriaren errudun...
es
no sé cómo, pero mi corazón se enternece desde que he comprendido que no todos son responsables de su bajeza...
fr
je ne sais pas comment, mais mon c?ur s'est attendri, quand j'ai compris qu'ils ne sont pas tous responsables de leur bassesse...
en
but my heart turned softer when I recognized that there is truth in men, and that not all are to blame for their foulness and filth."
eu
Isildu egin zen, barneko mintzo bat-edo entzuteko bezala, gero ahopean eta ahots zoliz esan zuen:
es
Se calló un instante, pareciendo escuchar algo dentro de sí mismo: luego continuó, pensativo:
fr
Il se tut un instant, semblant écouter quelque chose en lui-même, puis il reprit, pensif :
en
He was silent as if listening to something within himself. Then he said in a low voice and thoughtfully:
eu
-Horra hor nola arnasten duen egiak!
es
-¡He aquí cómo sopla la verdad!
fr
Voilà comment souffle la vérité !
en
"That's how truth lives."
eu
Amak begiratu eta ahapeka jaulki zuen:
es
Ella alzó los ojos hacia él y murmuró:
fr
Elle leva les yeux sur lui et murmura :
en
"May God protect you!" she sighed.
eu
-Era arriskutsuan aldatu haiz. Ene jainkoa!
es
-¡Cómo has cambiado, y qué miedo tengo, Dios mío!
fr
Que tu es changé, et que tu me fais peur, oh mon Dieu !
en
"It is a dangerous change that has come upon you."
eu
Semea oheratu eta loak hartu zuenean, ama kontu handiz altxatu zen ohetik eta isilean hurbildu zitzaion.
es
Cuando su hijo estuvo acostado y dormido, la madre se levantó sin ruido, y se acercó dulcemente a su lecho.
fr
Quand il fut couché et endormi, sa mère se leva sans bruit et s'approcha doucement de son lit.
en
When he had fallen asleep, the mother rose carefully from her bed and came gently into her son's room.
eu
Pavel ahoz gora zetzan, eta aurpegi beltzarana, temati eta zorrotz, garbi nabarmentzen zen burko zuriaren gainean.
es
Paul dormía sobre la espalda, y en la blanca almohada se perfilaba su rostro tostado, obstinado y severo.
fr
Paul dormait sur le dos, et sur l'oreiller blanc se profilait son visage hâlé, obstiné et sévère.
en
Pavel's swarthy, resolute, stern face was clearly outlined against the white pillow.
aurrekoa | 227 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus