Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Azalduko dizuet nola gertatu den...
es
Voy a deciros lo que ocurrió...
fr
Il ne faut pas !
en
My darling heart!"
eu
- Ez da beharrezkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen amak, begi malkoz lausotuak harengan jarrita-.
es
-No-murmuró ella, mirándolo con lágrimas en los ojos-.
fr
murmura-t-elle, en le regardant les larmes aux yeux.
en
"Wait, mother," the Little Russian muttered hoarsely.
eu
Ez da beharrezkoa, Andriusha...
es
No es preciso, Andrés...
fr
Il ne faut pas, André...
en
"I'll tell you how it happened."
eu
Pavel astiro hurbildu zitzaion, begi hezeak lagunkidearengan jarrita.
es
Paul se acercó lentamente, húmeda la mirada.
fr
Paul s'approcha lentement, ses yeux étaient humides.
en
"Don't!" she whispered, looking at him with tears in her eyes.
eu
Zurbil zegoen eta, erdi irribarre eginez, ahopean esan zuen, astiro:
es
Estaba pálido y sonreía:
fr
Il était pâle, et il souriait :
en
"Don't, Andriusha!
eu
-Ama beldur duk ez ote haizen hi...
es
-La madre tiene miedo de que hayas sido tú.
fr
La mère a peur que ce soit toi...
en
It isn't our business.
eu
-Ni ez naiz beldur!
es
-¡No tengo miedo!
fr
Je ne te crois pas !
en
It's God's affair!"
eu
Ez dut sinesten! Ikusi banu ere ez nuen sinetsiko... -Itxaron!
es
¡No lo creo! ¡Aunque lo hubiese visto, no lo creería!
fr
Même si je l'avais vu, je ne le croirais pas ! Attendez !
en
Pavel came up to him slowly, looking at his comrade with moist eyes.
eu
-esan zuen jojolak, haiei begiratu gabe, burua astinduz eta azkenik eskua askaturik-.
es
-Esperad-dijo el Pequeño Ruso sin mirarlos, bajando la cabeza, intentaba desasir su mano-.
fr
dit le Petit-Russien, sans les regarder ;
en
He was pale, and his lips trembled.
eu
Ni ez naiz izan, baina galeraz nezakeen...
es
No fui yo... pero hubiera podido impedirlo.
fr
il hochait la tête et essayait toujours de dégager sa main.
en
With a strange smile he said softly and slowly:
eu
-Ez esan gehiagorik, Andrei!
es
-¡Cállate, Andrés!
fr
mais j'aurais pu l'empêcher...
en
"Come, give me your hand, Andrey.
eu
-jaregin zuen Pavelek.
es
-dijo Paul.
fr
Tais-toi, André ! dit Paul.
en
I want to shake hands with you.
eu
Esku batez jojolarena estuturik, sorbaldan ezarri zion bestea, haren gorputz luzearen dardarizoa geldiarazi nahi izango balu bezala.
es
Estrechando con su mano la del Pequeño Ruso, le puso la otra en el hombro como para detener el temblor del largo cuerpo.
fr
Etreignant d'une main celle du Petit-Russien, il lui posa l'autre sur l'épaule, comme pour arrêter le tremblement de son long corps.
en
Upon my word, I understand how hard it is for you!"
eu
Jojolak haiengana makurtu zuen burua eta ahapeka, ahots etenaz, hizketan hasi zen: -Nik ez nian horrelakorik gertatzea nahi, Pavel, hik ongi asko dakik hori.
es
Andrés se inclinó sobre él y continuó en voz baja y entrecortada: -Yo no quería, tú lo sabes, Paul.
fr
André pencha la tête vers lui, et reprit d'une voix basse et saccadée : Je ne l'ai pas voulu, tu le sais bien, Paul.
en
"Wait!" said the Little Russian without looking at them, shaking his head, and tearing himself away from their grasp.
eu
Azalduko dizuet nola gertatu zen: Pavelek aurrera jo zuen eta ni kantoian geratu nintzen Dragunovekin, orduan Isai kantoi atzetik agertu eta gure alboan gelditu zen.
es
Sucedió así: tú ibas delante, y yo me quedé en la esquina de la calle con Dragounov... Isaías apareció por la otra calle.
fr
tu es parti devant et je suis resté au coin de la rue avec Dragounov... Isaïe a débouché de l'autre rue...
en
When he succeeded in freeing his right hand from the mother's, Pavel caught it, pressing it vigorously and wringing it.
eu
Guri begira zegoen, irribarre maltzurrez...
es
Se paró a distancia. Se burlaba mirándonos.
fr
Il s'est arrêté à distance.
en
"And you mean to tell me you killed that man?" said the mother.
eu
Dragunovek esan zidan:
es
Dragounov me dijo:
fr
Il ricanait en nous regardant...
en
"No, you didn't do it!
eu
"Ikusi duk?
es
"¿Tú ves?
fr
Dragounov me dit :
en
"Stop, Andrey!
eu
Nire atzetik zebilek, gau osoa.
es
Espía todas las noches.
fr
" Tu vois ?
en
Mother is right.
eu
Jipoi ederra eman behar zioat".
es
Voy a darle..."
fr
Il m'espionne toutes les nuits.
en
This thing is beyond our judgment."
eu
Eta han alde egin zuen, etxera uste izan nuen nik...
es
Y se marchó, creo que a su casa.
fr
Je le descendrai.
en
With one hand pressing Andrey's, Pavel laid the other on his shoulder, as if wishing to stop the tremor in his tall body.
eu
Eta Isai nigana hurbildu zen...
es
Isaías se acercó a mí.
fr
" Et il est parti chez lui, je pensais...
en
"I didn't want to do it, you know, Pavel.
eu
Jojolak hasperen egin zuen.
es
Lanzó un suspiro.
fr
Et Isaïe s'est approché de moi... Il poussa un soupir.
en
Isay came from around a corner and stopped to look at us, and smiled at us.
eu
-Inork ez nau sekula zakur horrek bezain zitalki iraindu.
es
-Nunca, nadie me ha humillado tan vilmente como ese perro.
fr
Jamais personne ne m'a humilié aussi bassement que ce chien-là.
en
"No one ever insulted me in such an ugly way as that dog!"
eu
Amak, isilean, eskutik tiraka egiten zion mahairantz, eta azkenik Andrei aulkian esertzea lortu zuen.
es
Sin hablar, la madre lo atraía por el brazo hacia la mesa hasta que consiguió sentar a Andrés en la silla;
fr
Sans parler, le mère le tirait par le bras vers la table ; elle parvint enfin à asseoir André sur une chaise ;
en
The mother pulled the Little Russian by the hand toward the table, gave him a shove, and finally succeeded in seating him on a chair.
eu
Eta ama bera haren aldamenean eseri zen, hurbil-hurbil.
es
ella tomó asiento a su lado.
fr
elle-même s'assit à son côté.
en
She sat down at his side close to him, shoulder to shoulder.
eu
Pavel zutik zegoen haien aurrean, goibel, aldizka bizarra haztatzen zuela.
es
Paul permaneció en pie ante ellos, tirándose de la barba con aire dubitativo.
fr
Paul resta debout devant eux, tiraillant sa barbe d'un air morose.
en
Pavel stood in front of them, holding Andrey's hand in his and pressing it.
eu
-Hasi zitzaidan esaten jendarmeek gu guztiok ezagutzen gaituztela, begiz jota gaituztela denok eta maiatza iritsi baino lehenago harrapatuko gaituztela guztiok.
es
-Me dijo que nos conocía a todos, que los gendarmes no nos quitaban ojo y que nos encerrarían antes del Primero de Mayo.
fr
Il m'a dit qu'on nous connaissait tous, que les gendarmes avaient l'?il sur nous, et qu'on nous coffrerait avant le Premier Mai.
en
"He told me that they know us all, that we are all on the gendarme's record, and that we are going to be dragged in before the first of May.
eu
Nik ez nion ezer erantzuten, barre egiten nuen, baina bor-bor neukan bihotza.
es
No le contesté, me reí, pero comencé a hervir por dentro.
fr
Je n'ai pas répondu, je riais, mais je commençais à bouillir intérieurement.
en
I didn't answer, I laughed, but my blood boiled.
eu
Ni gizon argia naizela zioen, eta ez dudala bide horretatik segitu behar, hobe dudala...
es
Inmediatamente, me dijo que yo era un chico inteligente, que no debería seguir este camino, sino más bien...
fr
Ensuite il me dit que j'étais un garçon intelligent, que je ne devais pas prendre cette voie, mais que je devais plutôt...
en
He began to tell me that I was a clever fellow, and that I oughtn't to go on the way I was going, but that I should rather-- "
eu
Gelditu egin zen, ezkerreko eskuaz aurpegia xukatu zuen, haren begiek lehor distiratzen zuten. -Ulertzen diat!
es
Se detuvo enjugándose el rostro: sus ojos lanzaron un frío destello.
fr
Il s'arrêta, s'essuya la figure, ses yeux jetèrent un éclair froid.
en
The Little Russian stopped, wiped his face with his right hand, shook his head, and a dry gleam flashed in his eyes.
eu
-esan zuen Pavelek.
es
-Comprendo-dijo Paul.
fr
Je comprends, dit Paul.
en
"I understand!" said Pavel.
eu
-Hobe, esan zidan, legearen morroi izan, ezta?
es
-...sino más bien, entrar al servicio de la Ley...
fr
Je devais plutôt, dit-il, entrer au service de la loi...
en
"Yes," he said, "I should rather enter the service of the law."
eu
Jojolak eskuari eragin eta airean astindu zuen ukabil gakotua. -Legea;
es
Extendió el brazo y sacudió el puño cerrado. -¡Al servicio de la Ley...
fr
Il tendit le bras et secoua son poing serré.
en
The Little Russian waved his hand, and swung his clenched fist.
eu
deabruak daramala haren arima!
es
maldita sea su alma!
fr
Au service de la loi..., que son âme soit maudite !
en
"The law!
eu
-bota zuen hortz artetik-.
es
-dijo entre dientes-.
fr
dit-il entre ses dents.
en
-curse his soul!" he hissed between his teeth.
eu
Hobe masaileko bat eman balit... jasangarriagoa zatekeen hori niretzat, eta harentzat ere bai, agian.
es
Habría hecho mejor golpeándome en la cara..., hubiera sido menos penoso para mí..., y quizá para él.
fr
Il aurait mieux fait de me frapper à la figure... ç'aurait été moins pénible pour moi-et pour lui, peut-être.
en
"It would have been better if he had struck me in the face. It would have been easier for me, and better for him, perhaps, too!
eu
Baina tira, bere adur kiratsuaz bihotzean tu egin zidanean, burua galdu nuen.
es
Pero cuando me escupió en el corazón su infecta saliva, perdí la paciencia.
fr
Mais, quand il m'a craché au c?ur sa salive infecte, j'ai perdu patience.
en
But when he spit his dirty thought into my heart that way, I could not bear it."
eu
Andreik dardaraz atera zuen eskua Pavelen eskuen artetik, eta, ahotsa areago lazturik, nazkaz esan zuen:
es
Febrilmente, desasió su mano de la de Paul, y con asco, con voz sorda, añadió:
fr
Il dégagea fébrilement sa main de celle de Paul, et, avec dégoût, d'une voix plus sourde :
en
Andrey pulled his hand convulsively from Pavel's, and said more hoarsely with disgust in his face:
eu
-Masailako bat eman eta han alde egin nuen.
es
-Le golpeé en pleno rostro y me fui.
fr
Je l'ai frappé en pleine face et je suis parti. Derrière moi, j'entends Dragounov dire tout doucement :
en
"I dealt him a back-hand blow like that, downward and aslant, and walked away.
eu
Orduan, Dragunoven ahotsa entzun nuen nire atzean, "horrenak egin dik!" esan zuen ahapeka.
es
Detrás de mí oí a Dragounov decir suavemente:
fr
"T'es bien attrapé ?
en
I didn't even stop to look at him;
eu
Kantoi atzean zegoen, inondik ere...
es
"¿Tiene bastante?" Se había quedado en el rincón de la calle, sin duda...
fr
" Il était resté au coin de la rue, sans doute...
en
I heard him fall.
aurrekoa | 227 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus