Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Kantoi atzean zegoen, inondik ere...
es
"¿Tiene bastante?" Se había quedado en el rincón de la calle, sin duda...
fr
" Il était resté au coin de la rue, sans doute...
en
I heard him fall.
eu
Isilune bat egin ondoren, jojolak esan zuen:
es
Tras un instante de silencio, continuó:
fr
Je ne me suis pas retourné, et pourtant je sentais...
en
He dropped and was silent.
eu
-Usnatu arren, ez nintzen jiratu...
es
-Yo no me volví, y, sin embargo, pude oír...
fr
J'ai entendu un coup...
en
I didn't dream of anything serious.
eu
kolpea entzun nuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera egin nuen patxadaz, apo bati ostikoa eman banio bezain lasai.
es
Oí un golpe, seguí tranquilamente como si acabase de aplastar un sapo con el pie.
fr
je suis parti tout tranquillement, comme si je venais de pousser du pied un crapaud.
en
I walked on peacefully, just as if I had done no more than kick a frog with my foot.
eu
Lanean hasi nintzen eta handik gutxira oihuka etorri ziren batzuk:
es
Estaba en el trabajo cuando gritaron:
fr
J'étais au travail, quand on a crié :
en
I started to work, and I heard them shouting:
eu
"Isai hil dute!" Ezin nuen sinetsi.
es
"¡Han matado a Isaías!" No lo creí.
fr
" On a tué Isaïe ! " Ce n'était pas croyable. Mais ma main m'a fait mal...
en
'Isay is killed!' I didn't even believe it, but my hand grew numb-and I felt awkward in working with it.
eu
Baina ondoezik neukan eskua, ezin nuen eroso erabili, ez nuen minik sentitzen, baina laburragoa ematen zuen...
es
Pero la mano me hacía daño..., no podía manejarla bien. No es que me doliese, es como si se hubiese encogido...
fr
pas quelle me fasse souffrir, mais...
en
It didn't hurt me, but it seemed to have grown shorter."
eu
Eskuari zeharretik begiratu, eta esan zuen:
es
Miró de reojo su mano:
fr
Il jeta un coup d'?il de biais sur sa main :
en
He looked at his hand obliquely and said:
eu
-Seguru nago bizitza osoan ezin izango dudana orbain nazkagarri hau garbitu...
es
-Seguramente que en toda la vida no lograré lavar esta asquerosa mancha.
fr
De toute ma vie, sûrement que je ne réussirai pas à laver cette tache infecte...
en
"All my life, I suppose, I won't be able to wash off that dirty stain from it."
eu
-Baina bihotza behintzat garbi edukiko duk, laztana!
es
-¡Con tal que tu corazón sea puro, hijo mío!
fr
Pourvu que ton c?ur soit pur, mon petit !
en
"If only your heart is pure, my dear boy!" the mother said softly, bursting into tears.
eu
-esan zion amak ahapeka.
es
-dijo dulcemente la madre.
fr
dit doucement la mère.
en
"I don't regard myself as guilty;
eu
-Ez dut neure burua erruduntzat hartzen, ez!
es
-¡No me acuso, no!
fr
Je ne m'accuse pas..., non !
en
no, I don't!" said the Little Russian firmly.
eu
-esan zuen jojolak fermuki-.
es
-afirmó el Pequeño Ruso-.
fr
affirma le Petit-Russien.
en
"But it's disgust.
eu
Baina, hala ere, higuingarri zait.
es
Pero me repugna.
fr
Mais ça me répugne !
en
It disgusts me to carry such dirt inside of me.
eu
Gehiegizkoa da hori niretzat.
es
Yo no necesitaba...
fr
Je n'avais pas besoin de ça.
en
I had no need of it.
eu
-Ez haut ondo ulertzen! -esan zuen Pavelek, bizkarra goratuz-.
es
-No comprendo bien-dijo Paul, alzando los hombros-.
fr
Je te comprends mal ! fit Paul en haussant les épaules.
en
"What do you think of doing?" asked Pavel, giving him a suspicious look.
eu
Hik ez duk hil, baina hil bahu ere...
es
No eres tú quien lo ha matado, pero aun en ese caso...
fr
Ce n'est pas toi qui l'as tué, mais même si...
en
"I am not afraid, of course, to say that it was I who struck him.
eu
-Anaia, norbait hiltzen ari direla jakin eta ez galaraztea...
es
-Saber que asesinan y no impedirlo...
fr
Savoir qu'on assassine, et ne pas l'empêcher...
en
I am ashamed to go to prison, and even to hard labor, maybe, for such a-nothing.
eu
Pavelek fermuki esan zuen: -Ezin diat hau inola ere ulertu...
es
-No lo comprendo en absoluto-dijo Paul con firmeza, y tras una breve reflexión, añadió:
fr
Je ne comprends pas ça du tout..., dit Paul avec fermeté, et il ajouta après un moment de réflexion :
en
If some one else is accused, then I'll go and confess. But otherwise, go all of my own accord-I cannot!"
eu
Eta, lipar batez pentsatu ondoren, erantsi zuen:
es
-Es decir, puedo comprenderlo, pero sentirlo...
fr
C'est-à-dire que je peux le comprendre, mais le sentir...
en
He waved his hands, rose, and repeated:
eu
-Hobeto esanda, ulertu ahal diat, baina ezin diat sentitu.
es
no.
fr
non.
en
"I cannot!
eu
Deika hasi zen sirena.
es
Aulló la sirena.
fr
La sirène hurla.
en
The whistle blew.
eu
Jojolak albo batera makurtu zuen burua, orro larderiatsuari belarri eman eta, dardarka, esan zuen:
es
El Pequeño Ruso inclinó la cabeza sobre el hombro para escuchar mejor el imperioso mugido, y dijo con una sacudida:
fr
Le Petit-Russien pencha la tête sur l'épaule pour écouter son mugissement impérieux et dit, en se secouant :
en
The Little Russian, bending his head to one side, listened to the powerful roar, and shaking himself, said:
eu
-Ez naiz lanera joango...
es
-No iré a trabajar.
fr
Je n'irai pas travailler...
en
"I'll go to the bath house," said the Little Russian, smiling.
eu
-Ni ere ez-arrapostu zuen Pavelek.
es
-Yo tampoco-replicó Paul.
fr
Moi non plus...
en
He got ready in silence and walked off, sullen and low-spirited.
eu
-Bainuetxera joango naiz!
es
-Iré a los baños-declaró Andrés sonriendo.
fr
répliqua Paul. J'irai aux bains !
en
The mother followed him with a compassionate look.
eu
-esan zuen jojolak, irribarre ilunez, eta agudo, isilean prestatu eta etxetik alde egin zuen, goibel.
es
Se preparó rápidamente, sin decir palabra y salió sombrío.
fr
il se prépara rapidement, sans mot dire, et sortit, morose.
en
And even if I did believe him, I wouldn't lay any blame on him.
eu
Amak, begiratu urrikalkorrez lagun eginik, semeari esan zion:
es
-Di lo que quieras, Paul.
fr
Dis ce que tu voudras, Paul !
en
No, I would not.
eu
-Hik nahi duan bezala, Pasha!
es
Ya sé...
fr
Je le sais...
en
I'm sorry for Isay.
eu
Bazekiat ez dagoena ondo gizaki bat hiltzea, baina ez diat inor erruduntzat jotzen.
es
Ya sé que es pecado matar a un hombre, y sin embargo, encuentro que nadie es culpable.
fr
c'est un péché que de tuer un homme..., et pourtant je trouve que personne n'est coupable.
en
He's such a tiny bit of a manikin. He lies there in astonishment.
eu
Pena ematen zidak Isaik, hain zuan-eta ezdeusa.
es
Me dio pena Isaías cuando lo vi..., pequeño como una pulga...
fr
J'avais pitié d'Isaïe, à le voir si petit, comme un puceron...
en
When I looked at him I remembered how he threatened to have you hanged.
eu
Begiratu nionean, gogora etorri zitzaidaan haren mehatxua, hi urkatu beharra dagoelakoa alegia, eta ez nian harenganako sumindurarik sentitu, ezta alaitasunik ere hil zutelako.
es
cuando lo miré, recordé que había amenazado con hacerte ahorcar, y ya no sentía cólera contra él ni alegría de que estuviese muerto.
fr
et je n'avais plus de colère contre lui, ni de joie qu'il soit mort.
en
And yet I neither felt hatred toward him nor joy because he was dead.
eu
Pena besterik ez nian sentitu.
es
La piedad me invadía por completo.
fr
Et maintenant...
en
I simply felt sorry.
eu
Eta orain, ezta penarik ere...
es
Y ahora, ni siquiera siento piedad.
fr
je n'en ai même plus pitié...
en
But now that I know by whose hand he fell I am not even sorry for him."
eu
Isildu egin zen, pixka batean pentsatu eta, harriduraz irribarre eginez, ohartarazi zion:
es
Calló, pensó un instante y observó, sonriendo con extrañeza:
fr
Elle se tut, réfléchit un instant et remarqua, en souriant d'étonnement : Seigneur Jésus...
en
She suddenly became silent, reflected a while, and with a smile of surprise, exclaimed:
eu
-Ene Jesus, entzuten duk, Pasha, zer ari naizen esaten?
es
-Señor Jesús... ¿Oyes lo que digo, Paul?
fr
Est-ce que tu entends, Paul, ce que je dis ?...
en
"Lord Jesus Christ! Do you hear what I am saying, Pasha?"
aurrekoa | 227 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus