Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haiek, gure jabeek, ba al dute eskubiderik soldaduak eta borreroak, burdelak eta kartzelak, lan bortxatuak eta bien lasaitasuna eta erosotasuna babesten dituzten gauza nazkagarri horiek guztiak edukitzeko?
es
Y nuestros amos, ¿tienen el derecho de disponer de soldados y de verdugos, de casas de prostitución y de prisiones, de penales y de todo lo que es infame, para proteger su seguridad y su bienestar?
fr
Et eux, nos maîtres, ils auraient le droit de disposer de soldats et de bourreaux, de maisons publiques et de prisons, du bagne et de tout ce qui est infâme, pour protéger leur sécurité, leur bien-être ?
en
And do they, these masters of life, do they have the right to keep soldiers and executioners, public houses and prisons, places of penal servitude, and all that vile abomination by which they hold themselves in quiet security and in comfort?
eu
Noiz edo behin haien makila nire eskuetan hartzeko aukera egokitzen bazait, zer egin behar dut?
es
¿Y si llega el día en que me veo obligado a tomar su látigo entre mis manos?
fr
Et si parfois je suis obligé de prendre leur matraque dans mes mains, qu'y faire ?
en
If it happens sometimes that I am compelled to take their stick into my own hands, what am I to do then?
eu
Hartu egingo dut, ez diot muzinik egingo! Haiek dozenaka eta ehunka hiltzen gaituzte.
es
¿Qué haré? No rehusarlo, cogerlo.
fr
Je ne refuserai pas, je la prendrai.
en
I will not decline. They kill us out by the tens and hundreds.
eu
Horrek eskubidea ematen dit besoa jaso eta etsai baten buru gainera erortzen uzteko, besteak baino hurbilagora inguratzen zaidan etsaia jotzeko alegia, nire bizitzaren kausarako besteak baino kaltegarriagoa den hura.
es
Nos asesinan por decenas y por centenares..., esto me da derecho a levantar mi brazo y abatirlo sobre la cabeza de un enemigo, de quien avanza contra mí para dañar la obra de mi vida...
fr
Ils nous assassinent par dizaines et par centaines..., cela me donne le droit de lever le bras et de l'abattre sur la tête d'un ennemi, de celui qui s'est le plus avancé vers moi et qui est le plus nuisible à l'?uvre de toute ma vie...
en
That gives me the right to raise my hand and level it against one of the enemy, against that one of their number who comes closest to me, and makes himself more directly noxious to the work of my life than the others. This is logic;
eu
Horrelakoa da bizitza.
es
La existencia está hecha así.
fr
La vie est ainsi faite...
en
but I go against logic for once.
eu
Ni horren kontra nago, ez dut horrelakorik nahi.
es
Lucho contra ella, aun sin desearlo.
fr
C'est contre elle que je lutte, je n'en veux pas.
en
I do not need your logic now.
eu
Nik badakit, haien odoletik ez da ezer sortuko, ez da emankorra!
es
¡Sé que la sangre del enemigo no crea nada, que no es fecunda!
fr
Je sais que le sang de mes ennemis ne crée rien, qu'il n'est pas fécond !...
en
I know that their blood can bring no results, I know that their blood is barren, fruitless!
eu
Oso ondo hazten da egia gure odolak, euri jasaren antzera, lurra bustitzen duenean: haiena, ordea, ustela da, aztarnarik utzi gabe xahutzen da, nik badakit hori!
es
La verdad crece cuando nuestra sangre riega la tierra como una espesa lluvia, pero la de ellos está podrida, desaparece sin dejar huella: esto lo sé también.
fr
La vérité grandit, quand notre sang arrose la terre comme une pluie serrée, tandis que le leur est pourri, il disparaît sans laisser de traces ;
en
Truth grows well only on the soil irrigated with the copious rain of our own blood, and their putrid blood goes to waste, without a trace left. I know it!
eu
Baina nire gain hartuko dut bekatua;
es
Pero tomaré sobre mí el crimen:
fr
cela aussi, je le sais...
en
But I take the sin upon myself.
eu
beharrezko baderitzot, hil egingo dut!
es
¡mataré si es necesario!
fr
Mais je prendrai sur moi le crime, je tuerai, si je vois que c'est nécessaire !
en
I'll kill, if I see a need for it!
eu
Neu naiz neure hitzen erantzule bakarra.
es
Pues no hablo más que en mi nombre.
fr
Car je ne parle que pour moi...
en
I speak only for myself, mind you.
eu
Nire bekatua nirekin batera hilko da, ez du etorkizunerako orbainik utziko, ez du inor zikinduko, ni izan ezik, inor ere ez!
es
El crimen morirá conmigo, no manchará el porvenir ni con la más leve partícula, no ensuciará a nadie... ¡a nadie, sino a mí!
fr
Ce crime mourra avec moi, il ne souillera pas l'avenir d'une seule tache, il ne salira personne, personne, que moi !...
en
My crime dies with me. It will not remain a blot upon the future. It will sully no one but myself-no one but myself."
eu
Hara eta hona zebilen gelatik, besoak aurpegi aurrean astinduz;
es
Iba y venía agitando la mano ante su rostro como si hubiese cortado, despedazado y arrojado lejos de sí alguna cosa.
fr
Il allait et venait, en agitant la main devant son visage, comme s'il eût coupé, tranché et rejeté loin de lui quelque chose.
en
He walked to and fro in the room, waving his hands in front of him, as if he were cutting something in the air out of his way.
eu
airean zerbait mozten zuelako keinua egin eta beregandik bereizten zuen gero.
es
Llena de alarma y tristeza, la madre lo miraba:
fr
Pleine de tristesse et d'alarmes, la mère le regardait ;
en
The mother looked at him with an expression of melancholy and alarm.
eu
Amak tristuraz eta antsiaz begiratzen zion, haren barnean zerbait hautsia zela eta min egiten ziola sentituz.
es
comprendía que algo se había roto en él, y que sufría.
fr
elle sentait qu'il y avait un ressort brisé en lui et qu'il souffrait.
en
She felt as though something had hit him, and that he was pained.
eu
Hilketari buruzko gogoeta ilun latzak baztertu zituen.
es
Sus pensamientos sombríos y temerosos cuando recordaba el asesinato, habían desaparecido.
fr
Ses pensées sombres, craintives, quand elle se rappelait le meurtre, l'avaient quittée :
en
The dangerous thoughts about murder left her.
eu
"Vesovstxikovek ez badu hil, Pavelen lagunkideetako inork ezin izan din horrelakorik egin"-pentsatzen zuen.
es
Si Vessovchikov no era el asesino, ninguno de los otros camaradas de Paul podía serlo, se decía.
fr
si Vessovchikov n'était pas l'assassin, aucun des autres camarades de Paul ne pouvait l'être, se disait-elle.
en
If Vyesovshchikov had not killed Isay, none of Pavel's comrades could have done the deed.
eu
Pavelek, burua beheraturik, jojolaren hitzak entzuten zituen, honek temati eta ahots sendoz hitz egiten zuen:
es
Su hijo escuchaba al Pequeño Ruso con la cabeza baja, y aquél continuaba con fuerza y obstinación:
fr
Son fils écoutait le Petit-Russien, la tête baissée, et celui-ci continuait avec force et obstination :
en
Pavel listened to the Little Russian with drooping head, and Andrey stubbornly continued in a forceful tone:
eu
-Bidean aurrera egiteko, baliteke zeure buruaren aurka jo behar izatea.
es
-Cuando se marcha hacia adelante, hay que luchar incluso contra uno mismo.
fr
Quand on va de l'avant, il faut lutter même contre soi.
en
"In your forward march it sometimes chances that you must go against your very own self.
eu
Dena ematen jakin behar da, bihotz osoa.
es
Hay que saber sacrificarlo todo, hasta el corazón.
fr
Il faut savoir tout sacrifier, sacrifier tout son c?ur.
en
You must be able to give up everything-your heart and all.
eu
Bizia eman, kausarengatik hil, erraza da hori!
es
Consagrar la vida a una causa, morir por ella, no es difícil.
fr
Consacrer sa vie à sa cause, mourir pour elle, ce n'est pas difficile !...
en
To give your life, to die for the cause-that's simple.
eu
Gehiago eman behar duzu, zure bizia baino preziatuago duzun hori, eman ezazu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, bizikien maite duzuna haziko da:
es
Sacrifica más, sacrifica también lo que te es más querido que la vida:
fr
Sacrifie davantage, sacrifie aussi ce qui t'est plus cher que la vie ;
en
Give more! Give that which is dearer to you than your life!
eu
zure egia!
es
entonces, crecerá con fuerza lo que de más caro hay en ti, ¡tu verdad!
fr
alors grandira avec force ce que tu as de plus cher en toi : ta vérité !...
en
Then you will see that grow with a vigorous growth which is dearest to you-your truth!"
eu
Gelaren erdian gelditu zen, zurbil, begiak hertsi-irekita, eskua jaso zuen handikiro hitz emanez bezala, eta hizketan jarraitu zuen:
es
Se detuvo en medio de la habitación; estaba pálido, los ojos entornados. Prosiguió, alzando la mano en un gesto de promesa solemne:
fr
Il s'arrêta au milieu de la chambre ; il était devenu plus pâle, ses yeux étaient à demi fermés ; il reprit, la main levée en un geste de promesse solennelle :
en
He stopped in the middle of the room, his face grown pale and his eyes half closed. Raising his hand and shaking it, he began slowly in a solemn tone of assurance with faith and with strength:
eu
-Nik badakit, iritsiko da eguna zeinetan gizakiek elkar miretsiko baitute, zeinetan norbera izar baten pareko izango baita gainerakoentzat!
es
-Sé que vendrá el tiempo en que los hombres se admirarán mutuamente, en que cada uno será como una estrella a los ojos de los otros.
fr
Je le sais, il viendra un temps où les hommes s'admireront mutuellement, où chacun sera comme une étoile aux yeux des autres !
en
"There will come a time, I know, when people will take delight in one another, when each will be like a star to the other, and when each will listen to his fellow as to music.
eu
Munduan barna gizaki libreak ibiliko dira, beren askatasuna bezain handiak, bihotza zabalik eramango dute guztiek, garbi egongo da bakoitzaren bihotza, bekaizkeriarik gabe, eta arrangurarik gabe denak.
es
Habrá sobre la tierra hombres libres, hombres engrandecidos por la libertad: cada cual marchará a corazón descubierto, puro de todo odio, y todos carecerán de maldad.
fr
Il y aura sur la terre des hommes libres, des hommes grands par leur liberté : chacun marchera à c?ur découvert, pur de toute haine, et tous seront sans méchanceté.
en
They will walk with open hearts, and the heart of each will be pure of envy and greed, and therefore all mankind will be without malice, and there will be nothing to divorce the heart from reason.
eu
Orduan bizitza gizakiaren zerbitzuan egongo da, haren irudia ezinago goratuko da;
es
Entonces, la vida no será sino un culto rendido al hombre, su imagen se elevará muy alta:
fr
Alors la vie ne sera plus la vie, mais un culte rendu à l'homme, son image l'élèvera très haut ;
en
Then life will be one great service to man!
eu
gizaki askeek gailurrik garaienak gaindituko dituzte!
es
para los seres libres todas las cumbres son accesibles.
fr
pour les hommes libres, tous les sommets sont accessibles !
en
His figure will be raised to lofty heights-for to free men all heights are attainable.
eu
Orduan, egia eta askatasuna nagusi, edertasunarentzat biziko gara, eta gizakirik onenak munduaren bihotza zabalkien besarkatzen duten horiek izango dira, mundua sakonkien maite duten horiek, askeenak izango dira onenak, haiengan egongo da edertasunik handiena!
es
Entonces, se vivirá en la verdad y la libertad, para la belleza, y serán estimados los mejores, los que mejor sepan abarcar el mundo en su corazón, los que más profundamente lo amen; los mejores serán los más libres, pues en ellos habrá más belleza.
fr
Alors on vivra dans la vérité et dans la liberté, pour la beauté, et seront estimés les meilleurs, ceux qui sauront le mieux embrasser le monde dans leur c?ur, ceux qui l'aimeront le plus profondément, les meilleurs seront les plus libres, c'est en eux qu'il y aura le plus de beauté !
en
Then we shall live in truth and freedom and in beauty, and those will be accounted the best who will the more widely embrace the world with their hearts, and whose love of it will be the profoundest; those will be the best who will be the freest; for in them is the greatest beauty.
eu
Handiak izango dira bizitza horretako gizakiak...
es
Grandes serán los humanos que vivan esta vida...
fr
Grands seront les hommes qui vivront cette vie...
en
Then will life be great, and the people will be great who live that life."
eu
Isildu egin zen eta, artezturik, ozenki esan zuen bularraren barru-barruko ahotsez:
es
Guardó silencio, se irguió y dijo con voz salida de lo más profundo de su ser:
fr
Il se tut, se redressa, dit d'une voix qui venait du plus profond de lui-même :
en
Then swinging to and fro like the tongue of a bell, he added in a resonant voice that seemed to issue from the depths of his breast:
eu
-Bada, bizitza horregatik, edozertarako prest nago...
es
-Y por esta vida, estoy dispuesto a todo...
fr
Et pour cette vie, je suis prêt à tout...
en
"So for the sake of this life I am prepared for everything!
eu
Haren aurpegiak zirgit egin zuen, eta begiak negar malko lodi astunak isurtzen hasi ziren bata bestearen atzetik.
es
Su rostro se contrajo. Una tras otra, pesadas lágrimas cayeron de sus ojos.
fr
Son visage frémit, l'une après l'autre de grosses larmes pesantes coulèrent de ses yeux.
en
His face quivered and stiffened with excitement, and great, heavy tears rolled down one after the other.
eu
Pavelek burua jaso eta so egin zion, zurbil, begiak zabal-zabalik;
es
Paul alzó la cabeza y lo miró; él también estaba pálido y tenía los ojos dilatados.
fr
Paul leva la tête et le regarda ; il était pâle lui aussi, et avait les yeux dilatés.
en
Pavel raised his head and looked at him with a pale face and wide-open eyes.
eu
amak aulkitik altxatzekoa egin zuen, barnean larritasun handia hazi eta gainera zetorkiola sentituz.
es
La madre se enderezó en su silla; sentía crecer y cercarla la oscura angustia.
fr
La mère se souleva sur sa chaise, elle sentait croître et s'approcher d'elle l'obscure angoisse.
en
The mother raised herself a little over the table with a feeling that something great was growing and impending.
eu
-Zer gertatzen zaik, Andrei? -galdetu zion Pavelek ahapeka.
es
-¿Qué tienes, Andrés? -preguntó Paul en voz baja.
fr
Qu'est-ce que tu as, André ? demanda Paul à voix basse.
en
"What is the matter with you, Andrey?" Pavel asked softly.
eu
Jojolak buruari eragin zion, tente-tente jarri zen eta, amari begira, esan zuen:
es
El Pequeño Ruso hizo un brusco movimiento de cabeza, su cuerpo se tensó como una cuerda y dijo mirando a 'a madre:
fr
Le Petit-Russien eut un soubresaut de la tête, il tendit son corps comme une corde, et dit en regardant la mère :
en
The Little Russian shook his head, stretched himself like a violin string, and said, looking at the mother:
eu
-Ikusi egin dut...
es
-Yo he visto..., yo sé.
fr
je sais...
en
"I struck Isay."
eu
Badakit... Ama zutitu eta agudo hurbildu zen harengana, eskuak hartu zizkion.
es
Ella se levantó, se acercó vivamente a él, tomó sus manos...
fr
Elle se leva, s'approcha vivement de lui, saisit ses mains...
en
She rose, and quickly walked up to him, all in a tremble, and seized his hands.
eu
Jojola eskuina askatzen saiatu zen, baina amak indarrez oratu eta, sutsuki, txutxu-mutxuka esan zion:
es
El trató de desprender su mano derecha, pero la madre la sujetaba con fuerza y murmuró con calor:
fr
Il essaya de dégager sa main droite, mais la mère le tenait avec force, et chuchota avec chaleur :
en
He tried to free his right hand, but she held it firmly in her grasp and whispered hotly:
eu
-Lasai, maitea!
es
-Hijo, cálmate...
fr
Mon petit, calme-toi !
en
"My dear, my own, hush!
eu
Nire bihotzeko laztana...
es
Querido...
fr
Mon chéri... -- Attendez !
en
It's nothing-it's nothing-nothing, Pasha!
eu
-Itxaron!
es
-¡Esperad!
fr
dit-il sourdement.
en
Andriushenka-oh, what a calamity!
eu
-purrustada egin zuen jojolak, ahots garratzez-.
es
-dijo él sordamente-.
fr
Je vais vous dire comment ça s'est passé...
en
You sufferer!
eu
Azalduko dizuet nola gertatu den...
es
Voy a deciros lo que ocurrió...
fr
Il ne faut pas !
en
My darling heart!"
aurrekoa | 227 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus