Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren susmorik ez dute ia.
es
Ni siquiera piensan en él.
fr
Et on ne pense même pas à lui.
en
He is not even thought of in connection with this affair.
eu
Ez da hemen.
es
No está aquí.
fr
Il n'est pas là.
en
He is away.
eu
Atzo eguerdian ibaira joan zen eta oraindik ez da itzuli.
es
Ayer a mediodía marchó al río y aún no ha vuelto.
fr
Hier à midi, il est parti à la rivière et il n'est pas encore rentré.
en
He went off on the river yesterday, and hasn't returned yet.
eu
Berataz galdezka aritu naiz...
es
He pedido noticias suyas... -Bueno...
fr
J'ai demandé de ses nouvelles...
en
 
eu
-Beno, jainkoari eskerrak!
es
¡Gracias a Dios!
fr
Eh bien..., Dieu merci !
en
I inquired for him."
eu
-esan zuen amak, arindurik hasperen egin ondoren-.
es
-dijo la madre, con un suspiro de alivio-.
fr
fit la mère avec un soupir de soulagement.
en
"Thank God!" said the mother with a sigh of relief.
eu
Jainkoari eskerrak!
es
¡Gracias a Dios!
fr
Dieu merci !
en
"Thank God!"
eu
Jojolak hari begiratu eta burua makurtu zuen.
es
El Pequeño Ruso le lanzó una ojeada, y bajó la cabeza.
fr
Le Petit-Russien lui jeta un coup d'?il et baissa la tête.
en
The Little Russian looked at her, and drooped his head.
eu
-Hor dago, etzanda-azaltzen zuen amak pentsakor-, txundituta bezala, horrelako aurpegiera du!
es
-Está tendido...-continuó la madre, pensativa-, tiene una cara...
fr
Il est étendu, reprit la mère, pensive..., il a une telle figure..., qu'il semble tout étonné.
en
"He lies there," the mother recounted pensively, "and looks as though he were surprised;
eu
Eta Inor ez da haren erruki, inork ez du berataz hitz gozo bat ere esan.
es
de asombro. Y nadie lo llora, nadie ha tenido una buena palabra para él.
fr
Et personne le plaint, personne n'a eu une bonne parole pour lui.
en
that's the way his face looks.
eu
Hain da txikia, hain ezdeusa.
es
Es tan pequeño que casi no se ve.
fr
Il est si petit, qu'on n'en voit rien.
en
And no one pities him;
eu
Nonbaitetik erauzitako pusketa bat ematen du, lurrera erori da eta hor datza...
es
Como una brizna desprendida de algo, que cayese a la tierra...
fr
Comme du débris, qui s'est cassé de quelque chose, qui est tombé, là, par terre...
en
He is such a tiny bit of a fellow, such a wretched-looking thing, like a bit of broken china.
eu
Bazkaltzen ari zirelarik, Pavelek, bat-batean, koilara utzi eta oihu egin zuen:
es
Durante la comida, Paul rechazó súbitamente la cuchara, y exclamó:
fr
Pendant le repas.
en
It seems as if he had slipped on something and fallen, and there he lies!"
eu
-Ez dut ulertzen!
es
-¡No lo comprendo!
fr
Paul jeta soudain sa cuiller et s'écria :
en
At dinner Pavel suddenly dropped his spoon and exclaimed:
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Je ne comprends pas ça !
en
"That's what I don't understand!"
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
-preguntó el Pequeño Ruso.
fr
Quoi ? demanda le Petit-Russien.
en
"What?" asked the Little Russian, who had been sitting at the table dismal and silent.
eu
-Jan beharra dagoelako soilik animalia bat hiltzea, gaitzesgarria da berez.
es
-Matar un animal, simplemente porque hay que comer, es ya repugnante.
fr
Tuer un animal seulement parce qu'il faut manger, c'est déjà répugnant.
en
"To kill anything living because one wants to eat, that's ugly enough.
eu
Piztia bat, harrapari bat akabatzea... uler daiteke!
es
Matar un animal salvaje, un pájaro de presa..., es comprensible.
fr
Tuer une bête sauvage, un oiseau de proie...
en
To kill a beast-a beast of prey-that I can understand.
eu
Neronek ere hil nezake jendearentzat piztia bihurtu den pertsona bat.
es
Yo mismo podría matar a un hombre, que fuese como una bestia salvaje para sus semejantes.
fr
c'est compréhensible.
en
I think I myself could kill a man who had turned into a beast preying upon mankind.
eu
Baina horrelako gizagaixo bat hiltzea... nolatan jaso daiteke eskua horretarako?
es
Pero matar a alguien tan miserable... ¿cómo se puede alzar la mano para eso?
fr
Moi-même je pourrais tuer un homme, qui serait devenu une bête sauvage pour les autres. Mais tuer un être si misérable...
en
But to kill such a disgusting, pitiful creature-I don't understand how anyone could lift his hand for an act like that!"
eu
Jojolak sorbaldak goratu zituen.
es
Andrés se encogió de hombros;
fr
Comment a-t-on pu lever la main pour ça ?...
en
The Little Russian raised his shoulders and dropped them again;
eu
Gero, esan zuen:
es
luego dijo:
fr
André haussa les épaules, puis il dit :
en
then said:
eu
-Hura piztia bezain kaltegarria zen.
es
-No era menos dañino que un animal feroz.
fr
Il n'était pas moins nuisible qu'une bête féroce.
en
"He was no less noxious than a beast."
eu
Eltxoak odol apur bat hurrupatzen digu eta bertan zapaltzen dugu! -Bai horixe!
es
Matamos al mosquito que chupa un poco de nuestra sangre... -¡Desde luego!
fr
Le moustique qui suce un peu de notre sang, nous le tuons !... Oui, bien sûr !
en
"We kill a mosquito for sucking just a tiny bit of our blood," the Little Russian added in a low voice.
eu
Ez naiz horretaz ari... Nik, higuingarria dela diot!
es
No quería decir eso. Lo que digo, es que me repugna.
fr
Ce n'est pas ce que je veux dire...
en
"Well, yes, I am not saying anything about that.
eu
-Eta zer egingo diogu ba?
es
-¿Qué puede hacerse?
fr
je dis que ça me répugne.
en
I only mean to say it's so disgusting."
eu
-arrapostu zuen jojolak, sorbaldak berriro goratuz.
es
-replicó Andrés, encogiéndose nuevamente de hombros.
fr
Qu'y faire ? répliqua André, haussant de nouveau les épaules.
en
"What can you do?" returned Andrey with another shrug of his shoulders.
eu
-Hi horrelako gizajo bat hiltzeko gauza izango hintzateke?
es
Hubo un largo silencio.-¿Podrías matar a alguien así?
fr
Un long silence suivit.
en
After a long pause Pavel asked:
eu
-galdetu zuen Pavelek pentsakor, isilune luze baten ondoren.
es
-preguntó pensativo Paul. El Pequeño Ruso lo miró con sus ojos redondos.
fr
Tu pourrais tuer un être de ce genre ?
en
"Could you kill a fellow like that?"
eu
Jojolak bere begi biribilez so egin zion, amari begiratu azkarra egotzi eta tristuraz, fermuki erantzun zuen:
es
Luego, lanzó a la madre una rápida ojeada y respondió tristemente, pero con firmeza:
fr
Le Petit-Russien le regarda des ses yeux ronds, puis jeta un coup d'?il rapide sur la mère, et répondit tristement, mais avec fermeté :
en
The Little Russian regarded him with his round eyes, threw a glance at the mother, and said sadly, but firmly:
eu
-Lagunkideengatik, kausarengatik, edozer egiteko gauza naiz!
es
-Por los camaradas..., por nuestra causa, lo puedo todo.
fr
Pour tes camarades, pour notre cause..., je peux tout.
en
But for comrades, for the cause, I am capable of everything.
eu
Baita hiltzeko ere.
es
Y mataría.
fr
Et je tuerais.
en
I'd even kill.
eu
Baita nire semea bera ere...
es
Incluso, a mi propio hijo.
fr
Même mon fils...
en
I'd kill my own son."
eu
-O, Andriusha! -amaren oihu apala.
es
-¡Oh, Andrés...! -exclamó débilmente la madre.
fr
André ! s'exclama faiblement la mère.
en
"Oh, Andriusha!" the mother exclaimed under her breath.
eu
Jojolak irribarre egin zion, eta esan:
es
Este sonrió:
fr
Il lui sourit :
en
He smiled and said:
eu
-Ezin bestela izan!
es
-No se puede obrar de otro modo.
fr
Impossible d'agir autrement !
en
"It can't be helped!
eu
Horrelakoa da bizitza!
es
La vida manda.
fr
C'est la vie qui le veut...
en
Such is our life!"
eu
-Ba-ai! -esan zuen Pavelek astiro, hitza luzatuz-.
es
-Sí... -repitió lentamente Paul-.
fr
Oui-i ! répéta lentement Paul.
en
"Ye-es," Pavel drawled.
eu
Horrelakoa da bizitza...
es
La vida... .
fr
C'est la vie...
en
"Such is our life."
eu
Tupustean narritaturik, barruko zartada batek eraginda bezala, Andrei zutik jarri zen, besoak astindu eta hizketan hasi zen:
es
Súbitamente, presa de excitación, obedeciendo a un impulso exterior, Andrés se levantó, agitando los brazos.
fr
Soudain, saisi par l'excitation, obéissant à une impulsion intérieure, André se leva, agita les bras :
en
With sudden excitation, as if obeying some impulse from within, Andrey arose, waved his hands, and said:
eu
-Zer egingo diogu ba?
es
-¿Qué puede hacerse?
fr
Que faire ?
en
"How can a man help it?
eu
Jendea gorrotatu beharra dago denok elkar maite ahal izango duguneko garaia lehenago irits dadin.
es
Estamos obligados a odiar a la humanidad, para que venga más pronto el tiempo en que pueda admirársela sin reservas.
fr
On est obligé de haïr l'homme, pour que le temps où on pourra l'admirer sans réserve vienne plus tôt.
en
It so happens that we sometimes must abhor a certain person in order to hasten the time when it will be possible only to take delight in one another.
eu
Suntsitu beharra dago bizitzaren bidea oztopatzen duen edonor, bere lasaitasuna edo estimua erostearren jendea diru truke saltzen duen edonor.
es
Hay que destruir al que obstaculiza la marcha de la vida, al que vende a su prójimo por dinero, por ventajas o por honores.
fr
Il faut détruire celui qui gêne la marche de la vie, qui vend les autres pour de l'argent, pour se procurer du repos ou des honneurs.
en
You must destroy those who hinder the progress of life, who sell human beings for money in order to buy quiet or esteem for themselves.
eu
Prestuen bidera, haiek saltzeko prest, judas bat azaltzen bada... ni neu hura bezain judas izango nintzateke suntsituko ez banu!
es
Si en el camino de los justos se encuentra un Judas que los espera para traicionarlos, yo sería otro Judas si no lo destruyese.
fr
S'il se trouve sur la voie des justes un Judas qui les attend pour les trahir, je serais moi-même un Judas si je ne le détruisais pas !
en
If a Judas stands in the way of honest people, lying in wait to betray them, I should be a Judas myself if I did not destroy him.
eu
Ez al dut horretarako eskubiderik?
es
¿Que no tengo derecho?
fr
Je n'en ai pas le droit ?
en
It's sinful, you say?
eu
Eta haiek, gure jabeek, ba al dute eskubiderik soldaduak eta borreroak, burdelak eta kartzelak, lan bortxatuak eta bien lasaitasuna eta erosotasuna babesten dituzten gauza nazkagarri horiek guztiak edukitzeko?
es
Y nuestros amos, ¿tienen el derecho de disponer de soldados y de verdugos, de casas de prostitución y de prisiones, de penales y de todo lo que es infame, para proteger su seguridad y su bienestar?
fr
Et eux, nos maîtres, ils auraient le droit de disposer de soldats et de bourreaux, de maisons publiques et de prisons, du bagne et de tout ce qui est infâme, pour protéger leur sécurité, leur bien-être ?
en
And do they, these masters of life, do they have the right to keep soldiers and executioners, public houses and prisons, places of penal servitude, and all that vile abomination by which they hold themselves in quiet security and in comfort?
aurrekoa | 227 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus