Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dun hor geratu, Isairen gainean eserita.
es
-¡No se ha quedado a mirar, caramba:
fr
Il est pas resté à le regarder, pardi, il a fait son coup, et il s'est sauvé !
en
"The man's not sitting out there mourning over Isay.
eu
Jo eta ihes egin din!
es
dio el golpe y se escapó!
fr
répondit Maria.
en
He knocked him down and fled!"
eu
-erantzun zuen Mariak.
es
-respondió María.
fr
En chemin, elle reprit :
en
On the street Marya said:
eu
Kalean, esan zuen:
es
Por el camino, prosiguió:
fr
-- On va recommencer à fouiller, à chercher le coupable.
en
"Now they'll begin to rummage about again and look for the murderer.
eu
-Orain, bazterrak miatzen hasiko ditun berriro, errudunaren bila. Eskerrak hire mutilek gaua etxean eman dutena, ni horren lekuko naun.
es
-Ahora empezarán a indagar, a buscar al culpable. Menos mal que tus hombres estaban en casa esta noche, puedo atestiguarlo.
fr
C'est heureux que tes hommes aient été à la maison cette nuit, je peux en témoigner.
en
It's a good thing your folks were at home last night. I can bear witness to that.
eu
Gaueko beranduan zuenetik hurbil igaro nindunan, leihotik barrura begiratu ninan eta han zineten hirurok mahaiaren bueltan eserita...
es
Pasé delante de vosotros a medianoche, miré por la ventana y estabais todos sentados a la mesa.
fr
J'ai passé devant chez vous après minuit, j'ai jeté un coup d'?il par la fenêtre, vous étiez tous assis autour de la table...
en
I walked past here after midnight and glanced into the window, and saw all of you sitting around the table."
eu
-Zer dion, Maria?
es
-¿Qué dices, María?
fr
Qu'est-ce que tu dis, Maria ?
en
"What are you talking about, Marya?
eu
Baliteke haietaz pentsatzea ala? -egin zuen oihu amak izuturik.
es
¿Cómo podrían acusarlos? -exclamó la madre, aterrada.
fr
Comment pourrait-on les accuser, s'exclama la mère avec effroi.
en
Why, who could dream of such a thing about them?" the mother ejaculated in fright.
eu
-Eta nork hil du ba?
es
-¿Quién lo habrá matado?
fr
Et qui l'aurait tué ?
en
"Well, who killed him?
eu
Zuetako norbaitek, ziur! -esan zuen Korsunovak, erabat sinetsirik-.
es
Seguro que han sido los vuestros-dijo María con convicción-.
fr
C'est sûrement les vôtres ! dit Maria avec conviction.
en
Some one from among your people, of course!" said Korsunova, regarding the idea as a matter to be taken for granted.
eu
Mundu guztiak zekin zelatatzen zituena...
es
Todo el mundo sabe que les espiaba.
fr
Tout le monde sait qu'il les espionnait...
en
"Everybody knows he spied on them."
eu
Ama gelditu zen eta, hats-gabeturik, bularrera eraman zuen eskua.
es
La madre se detuvo sin aliento, y puso la mano sobre el pecho.
fr
La mère s'arrêta, le souffle coupé, posa sa main sur sa poitrine.
en
The mother stopped to fetch breath, and put her hand to her bosom.
eu
-Baina, zer dun?
es
-¿Qué te pasa?
fr
Qu'est-ce que t'as donc ?
en
"What are you going on that way for?
eu
Ez izan beldur!
es
¡No tengas miedo!
fr
N'aie pas peur !
en
Don't be afraid!
eu
Horixe besterik ez zinan merezi!
es
Quien lo hizo no fue para robarlo.
fr
C'en est un qui l'a pas volé !
en
Whoever it is will reap the harvest of his own rashness.
eu
Goazen azkarrago, eraman egingo diten!
es
De prisa, antes de que se lo lleven...
fr
Dépêchons-nous, avant qu'on l'enlève !
en
Let's go quick, or else they'll take him away!"
eu
Ama aldaroka zebilen VVesovstxikovi buruzko pentsamendu astunaren zamapean.
es
El pesado recuerdo de Vessovchikov hacía titubear a Pelagia.
fr
Le pesant souvenir de Vessovchikov faisait tituber Pélagie.
en
The mother walked on without asking herself why she went, and shaken by the thought of Vyesovshchikov.
eu
"Hara noraino iritsi den!"-pentsatzen zuen dorpeki.
es
"Así que lo hizo...", pensaba aturdida.
fr
" Et voilà... il y est arrivé !
en
"There-he's done it!" Her mind was held fast by the one idea.
eu
Fabrikako harresitik hurbil, arestian etxe bat erre zen lekuan, txingarrak oin azpian zapalduz eta errautsak harrotuz, jendetza handia zegoen bilduta, erlekume baten antzera burrunbaka.
es
No lejos del muro de la fábrica, en el solar de una casa que hacía poco se había quemado, una multitud de gente reunida zumbaba como un enjambre de abejorros, pisoteando los restos calcinados y la ceniza que volaba.
fr
" pensait-elle, hébétée.
en
Not far from the factory walls, on the grounds of a building recently burned down, a crowd was gathered, tramping down the coal and stirring up ash dust.
eu
Emakume asko zegoen, are ume gehiago, dendariak, tabernetako morroiak, poliziak, eta Petlin jendarmea, bizar urdin ile-sarriko agure garai bat, paparra beti dominez beteta eramaten zuena.
es
Había allí muchas mujeres, todavía más chiquillos, tenderos, mozos de la posada, agentes y el gendarme Petline, un viejo de barba plateada, con medallas sobre el pecho.
fr
Non loin des murs de la fabrique, à l'emplacement d'une maison brûlée récemment, une foule de gens rassemblés bruissaient comme un essaim de bourdons, en piétinant les débris calcinés et la cendre qui volait.
en
It hummed and buzzed like a swarm of bees.
eu
Isai erdi etzanda zegoen lurrean, bizkarra enbor kiskali baten kontra bermaturik eta burua, txanorik gabe, eskuineko besaburuaren aldera erorita.
es
Isaías estaba medio recostado en el suelo. La espalda se apoyaba en una viga, ennegrecida por el fuego, y su cabeza desnuda caía sobre el hombro derecho.
fr
Il y avait là beaucoup de femmes, encore plus d'enfants, des boutiquiers, des garçons de l'auberge, des agents et le gendarme Pétline, grand vieillard à la barbe d'argent, avec des médailles sur la poitrine.
en
There were many women in the crowd, even more children, and storekeepers, tavern waiters, policemen, and the gendarme Petlin, a tall old man with a woolly, silvery beard, and decorations on his breast.
eu
Esku eskuina galtzetako poltsikoan sartuta zeukan, eta ezkerreko atzamarrak lur bigunari atxikirik.
es
Tenía la mano diestra en el bolsillo del pantalón, y los dedos de la izquierda se asían a la tierra semihelada.
fr
Isaïe était à demi couché sur le sol ; son dos était appuyé à une poutre noircie par le feu, et sa tête nue retombait sur l'épaule droite. Il avait la main droite dans la poche de son pantalon, tandis que les doigts de la gauche s'accrochaient à la terre friable.
en
Isay half reclined on the ground, his back resting against a burned joist, his bare head hanging over his right shoulder, his right hand in his trousers' pocket, and the fingers of his left hand clutching the soil.
eu
Amak aurpegira so egin zion:
es
La madre le miró la cara:
fr
La mère regarda son visage ;
en
The mother looked at Isay's face.
eu
Isairen begi batek argigabe begiratzen zion nekatu antzera banandutako hanken artean botata zegoen txanoari, ahoa ertirekita zeukan, harriduraz, eta kokospeko ilegorria alde batera harroturik.
es
los ojos vidriosos parecían fijarse en el gorro, colocado entre sus piernas, negligentemente estiradas, la boca se entreabría en una expresión de asombro, la barba roja se erizaba sobre el costado.
fr
son ?il terne fixait la casquette placée entre ses jambes mollement allongées, sa bouche était entrouverte dans une expression d'étonnement, sa barbe rousse se hérissait sur le côté.
en
One eye, wide open, had its dim glance fixed upon his hat lying between his lazily outstretched legs.
eu
Buru zorrotz eta aurpegi hezurtsu oreztoko gorputz argalak are txikiagoa zirudien heriotzaren ondoko uzkurdura zela medio.
es
El cuerpo flaco, con la cabeza puntiaguda y el rostro huesudo cubierto de manchas parecía más pequeño, encogido por la muerte.
fr
Le corps maigre avec la tête pointue et le visage osseux couvert de taches de son était devenu plus petit, comprimé par la mort.
en
His mouth was half open in astonishment, his little shriveled body, with its pointed head and bony face, seemed to be resting.
eu
Amak, hasperenka, aitaren egin zuen.
es
La madre se santiguó, suspirando.
fr
La mère se signa en soupirant.
en
The mother crossed herself and heaved a sigh.
eu
Bizirik, higuingarria iruditzen zitzaion; orain, aldiz, gupida barea eragiten zion.
es
Vivo, le repugnaba, pero ahora le inspiraba una cierta conmiseración.
fr
Vivant, il lui répugnait, maintenant il lui inspirait une légère pitié.
en
He had been repulsive to her when alive, but now she felt a mild pity for him.
eu
- Ez dago odolik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zuen norbaitek ahotsa goratu gabe-.
es
-No hay sangre-observó alguien a media voz-.
fr
Y a pas de sang ! remarqua quelqu'un à mi-voix.
en
"No blood!" some one remarked in an undertone.
eu
Argi dago ukabilez jo dutena...
es
Seguramente lo golpearon con el puño.
fr
Sans doute qu'on l'a frappé avec le poing...
en
"He was evidently knocked down with a fist blow."
eu
Ahots makur batek ozenki bota zuen:
es
Una voz maligna dijo muy alto:
fr
Une voix mauvaise prononça tout haut :
en
A sarcastic, malicious voice cried aloud:
eu
-Ahoa itxi diote salatariari...
es
-Han cerrado el pico a un soplón...
fr
Ils ont cloué le bec à un mouchard...
en
"They've choked up a denouncer's mouth.
eu
Jendarmeak zirgit egin zuen eta, besoez emakumeak apartatuz, mehatxuz galdetu zuen:
es
El gendarme tuvo un sobresalto y, separando con las manos la masa de las mujeres, preguntó, con aire amenazador:
fr
Le gendarme eut un haut-le-corps, et, écartant des mains la foule des femmes, il demanda, la mine menaçante :
en
Serves him right!" The gendarme pushed aside the women, who were crowded close about him, and asked in a threatening tone:
eu
-Nork esan du hori, e?
es
-¿Quién ha dicho eso, eh?
fr
Qui c'est qui raisonne comme ça, hein ?
en
"Who was that?
eu
Jendetza sakabanatu egiten zen haren besoek bultzaturik.
es
La gente se separó a su impulso.
fr
Les gens s'écartaient sous la poussée.
en
Who made that remark?"
eu
Batzuek korrika bizian alde egin zuten.
es
Algunos huyeron rápidamente.
fr
Quelques-uns s'enfuirent vivement.
en
The people scattered before him as he thrust them aside.
eu
Baten bat barrez hasi zen irri gaiztoz. Ama etxera joan zen.
es
Se escuchó una risa malévola. La madre volvió a su casa.
fr
Qn entendit un rire malveillant.
en
A number took quickly to their heels, and some one in the crowd broke into a mocking laugh.
eu
"Inor ez dun haren erruki!"-pentsatzen zuen.
es
-Nadie lo llora-pensaba.
fr
La mère retourna chez elle.
en
The mother went home.
eu
Eta aurrean, itzal baten antzera, Nikolairen irudi zabala zekusan:
es
Y la silueta maciza de Nicolás se alzaba ante ella como una sombra.
fr
Personne ne le plaint ! pensa-t-elle.
en
"No one is sorry," she thought.
eu
haren begi estuek hotz begiratzen zuten, krudelki, eta eskuineko besoa zauriturik balego bezala kulunkatzen zitzaion...
es
Los estrechos ojillos tenían una mirada fría y cruel, la mano derecha se balanceaba como si se la hubiese lastimado...
fr
Et la silhouette massive de Nicolas se dressait devant elle, comme une ombre ; ses yeux étroits avaient un éclat froid, cruel, et sa main droite se balançait, comme s'il se l'était foulée...
en
The broad figure of Nikolay stood before her like a shadow, his narrow eyes had a cold, cruel look, and he wrung his right hand as if it had been hurt.
eu
Semea eta Andrei bazkaltzera itzuli zirenean, ezer baino lehen hala galdetu zien:
es
Cuando Paul y Andrés volvieron para comer, les acogió preguntándoles:
fr
Lorsque Paul et André entrèrent manger, elle les accueillit en demandant :
en
When Pavel and Andrey came to dinner, her first question was:
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?...
fr
Et alors ?
en
"Well?
eu
Ez dute Inor atxilotu Isairen hilketa dela eta?
es
¿No han detenido a nadie...
fr
pour Isaïe ? Rien entendu dire !
en
Did they arrest anybody for Isay's murder?"
eu
-Ez dugu ezer entzun! -erantzun zuen jojolak.
es
por lo de Isaías? -No hemos oído nada-replicó el Pequeño Ruso.
fr
répliqua le Petit-Russien.
en
"We haven't heard anything about it," answered the Little Russian.
eu
Amak antzematen zien lur jota zeudela biak.
es
Vio que ambos estaban abrumados.
fr
Elle vit que tous deux étaient accablés.
en
She saw that they were both downhearted and sullen.
eu
-Eta Nikolairi buruz ez dute ezer esaten? -itaundu zuen ahapeka.
es
-¿No se dice nada de Nicolás? -inquirió en voz baja.
fr
On ne dit rien de Nicolas ? s'informa-t-elle à voix basse.
en
"Nothing is said about Nikolay?" the mother questioned again in a low voice.
eu
Semearen begi latzak amaren aurpegian pausatu ziren, eta hitzak argi ebakiz esan zuen:
es
La mirada severa de su hijo se posó sobre ella, y le respondió recalcando bien las palabras:
fr
Le regard sévère de son fils se posa sur elle, et il répondit en détachant bien ses mots :
en
Pavel fixed his stern eyes on the mother, and said distinctly:
eu
-Tutik ere ez.
es
-Nadie dice nada.
fr
On n'en dit rien.
en
"No, there is no talk of him.
eu
Haren susmorik ez dute ia.
es
Ni siquiera piensan en él.
fr
Et on ne pense même pas à lui.
en
He is not even thought of in connection with this affair.
aurrekoa | 227 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus