Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik jasoko ditut ontziak; zu, enetxoa, gera zaitez hor eserita!
es
-Yo pondré la mesa, quédate tranquilamente sentada, madrecita-dijo el Pequeño Ruso dirigiéndose a la habitación-.
fr
Je vais ranger la vaisselle, restez assise tranquillement, petite mère ! dit le Petit-Russien en passant dans la chambre.
en
"I'll put the dishes on the table; you stay where you are, mother," said the Little Russian, rising from the floor, and going into the room.
eu
-esan zuen jojolak gelara joatearekin batera-.
es
Descansa.
fr
Reposez-vous...
en
"Rest a while.
eu
Atseden hartu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahikoa atsekabetu dizugu bihotza...
es
Ya te han atormentado bastante.
fr
On vous a assez tourmentée...
en
Your heart has been worn out with such blows!"
eu
Gelan haren ahots abeslaria entzun zen:
es
Y su voz cantarina se hizo más sonora al desaparecer de la vista.
fr
Et sa voix chantante se fit plus sonore lorsqu'il fut hors de vue :
en
And from the room his singing voice, raised to a higher pitch, was heard.
eu
-Gogoangarria izan da oraintsu nola sentitu dugun bizitza, benetako giza bizitza!
es
-Es bueno sentirse vivir así, como seres humanos.
fr
C'est chic de se sentir vivre comme ça, pour de bon, comme des hommes. Oui !
en
"It's not a nice thing to boast of, yet I must say we tasted the right life just now, real, human, loving life.
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
It does us good."
eu
-esan zuen Pavelek, amari begiratu bat emanez.
es
-Sí-dijo Paul con una ojeada a su madre.
fr
dit Paul, avec un coup d'?il sur sa mère.
en
"Yes," said Pavel, looking at the mother.
eu
- Egun oso bestelakoa da dena!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrapostu zuen honek-.
es
-Todo ha cambiado-dijo ésta-.
fr
Tout a changé ! dit-elle.
en
"It's all different now," she returned.
eu
Bestelakoa da pena, bestelakoa poza...
es
El dolor es otro, y la alegría también.
fr
Le chagrin est autre, la joie aussi...
en
"The sorrow is different, and the joy is different.
eu
-Horrela izan behar! -esan zuen jojolak-.
es
-Como debe ser-replicó el Pequeño Ruso-.
fr
C'est ainsi que ce doit être ! répliqua le Petit-Russien.
en
"This is the way it ought to be!" said the Little Russian, returning.
eu
Bihotz berria hazten ari da-eta, enetxo laztana, bizitzan bihotz berria hazten ari da.
es
Un nuevo corazón, madrecita crece en la vida.
fr
C'est parce qu'un c?ur nouveau grandit, ma gentille petite mère, qui grandit dans la vie...
en
"Because, mark you, mother dear, a new heart is coming into existence, a new heart is growing up in life.
eu
Bidean aurrera doa gizakia, bizitza arrazoimenaren suaz argitzen, eta oihuka, deika:
es
Llega un hombre que la ilumina con el fuego de la razón, que grita, que llama:
fr
Un homme survient qui l'illumine du feu de la raison et qui crie, qui appelle : " Hé là !
en
Here is a Man coming and illuminating life with the light of reason, and he shouts:
eu
"E, zuek, herrialde guztietako biztanleok, elkar gaitezen familia bakar batean!" Eta, deiari erantzunez, bihotz guztiek beren puska osasuntsuenez bihotz handi bat osatzen dute, sendoa, zaratatsua, zilarrezko kanpaia bezalakoa...
es
"¡Eh! ¡Gentes de todos los países, uníos en una sola familia!" Y a su llamada, todos los corazones, en lo que tienen de mejor, se reúnen en un solo inmenso corazón, fuerte, sonoro como una campana de plata...
fr
Gens de tous pays, unissez-vous en une seule famille ! " Et, à son appel, tous les c?urs, par ce qu'ils ont de meilleur, se joignent en un seul c?ur immense, fort, sonore comme une cloche d'argent...
en
you straying roaches! It's time, high time, for you to understand that all your interests are one, that everyone has the need to live, everyone has the desire to grow!' The Man who shouts this is alone, and therefore he cries aloud;
eu
Amak gogor hertsaturik zituen ezpainak, dardararik egin ez zezaten, eta indarrez itxita begiak, negar malkorik isur ez zezaten.
es
La madre apretó fuertemente los labios para impedir su temblor y cerró los ojos para retener el llanto.
fr
La mère serra ses lèvres avec force, pour les empêcher de trembler, et ferma les yeux pour retenir ses larmes.
en
he needs comrades, he feels dreary in his loneliness, dreary and cold.
eu
Pavelek beso bat jaso zuen zerbait esateko, baina amak bestetik oratu, beherantz teink egin, eta txutxu-mutxuka esan zion:
es
Paul levantó la mano para decir algo, pero la madre se la bajó, murmurando:
fr
Paul leva la main pour dire quelque chose, mais la mère la lui abaissa en murmurant :
en
And at his call the stanch hearts unite into one great, strong heart, deep and sensitive as a silver bell not yet cast.
eu
-Mesedez, ez jarri trabarik...
es
-Déjalo hablar...
fr
Laisse-le parler...
en
And hark!
eu
-Badakizue?
es
-¿Saben?
fr
Savez-vous ?
en
This bell rings forth the message:
eu
-esan zuen jojolak, ate alboan zutik-.
es
-dijo Andrés, de pie en la puerta-.
fr
dit André, debout à la porte.
en
'Men of all countries, unite into one family!
eu
Aurrerantzean gizabanakoek ezbehar handiak jasango dituzte, odola ibaika isuraraziko diete oraindik, baina, hala ere, nire odola, nire ezbehar guztiak huskeria dira dagoeneko bularrean, burmuinean daukadanaren aldean...
es
Hay todavía mucho dolor en reserva para la humanidad, se les sacará aún mucha sangre, pero todo esto, todo mi dolor y mi sangre, es un débil rescate por lo que ya hay en mi pecho y en mi cerebro...
fr
Il y a encore bien du chagrin en réserve pour les hommes, on leur tirera encore bien du sang, mais tout cela, tout mon chagrin et tout mon sang, c'est une faible rançon pour ce que j'ai déjà dans ma poitrine, dans mon cerveau...
en
Love is the mother of life, not hate!' My brothers! I hear this message sounding through the world!"
eu
Dagoeneko aberatsa naiz, izar izpitsuaren antzeko, eta guztia jasango dut, guztia pairatuko dut, nire barruko poztasuna ez baitu ez inork ez ezerk sekula hilko!
es
Soy rico, centelleo como una estrella... Soportaré todo, aguantaré todo, porque ha nacido en mí una alegría que nadie ni nada pueden matar.
fr
Je suis déjà riche, comme une étoile, de rayons...
en
"And I do, too!" cried Pavel. The mother compressed her lips to keep them from trembling, and shut her eyes tight so as not to cry.
eu
Poztasun horretan dago indarra!
es
Y la fuerza está en esta alegría.
fr
Je supporterai tout, j'endurerai tout, parce qu'il y a en moi une joie, que personne, que rien ne tuera jamais !
en
"When I lie in bed at night or am out walking alone-everywhere I hear this sound, and my heart rejoices.
eu
Gauerdira arte egon ziren mahaiaren inguruan eserita, tea edaten, bizitzari, jendeari eta etorkizunari buruzko solasaldi gozoan.
es
Tomaron el té y, sentados a la mesa hasta medianoche, continuaron charlando afectuosamente sobre la vida, la humanidad, el porvenir.
fr
C'est dans cette joie qu'est la force ! Ils burent le thé, et, assis à table jusqu'à la mi-nuit, continuèrent à bavarder affectueusement sur la vie, sur les hommes, sur l'avenir.
en
And the earth, too-I know it-weary of injustice and sorrow, rings out like a bell, responding to the call, and trembles benignly, greeting the new sun arising in the breast of Man."
eu
Amak, gogoeta bat argi atzematen zuelarik, hasperen egin eta bere iraganaldiko gertakariren bat hartzen zuen-beti penagarria eta zakarra-, eta bihotzetik ateratako harri horiekin gogoeta eskoratzen zuen.
es
Cuando comprendía un pensamiento, Pelagia, suspirando, elegía un recuerdo en su pasado, penoso siempre y siempre grosero, y se servía de él como de una piedra de toque, para contrastar este pensamiento.
fr
Et, quand une pensée lui devenait claire, Pélagie, en soupirant, choisissait dans son passé un souvenir, pesant toujours, et toujours grossier, et elle s'en servait comme d'une pierre pour étayer cette pensée.
en
Pavel rose, lifted his hand, and was about to say something, but the mother took his other hand, and pulling him down whispered in his ear: "Don't disturb him!"
eu
Urtuz zihoakion beldurra solasaldiaren errekasto epelean, eta aita doinu latzez mintzatu zitzaion egunean bezalaxe sentitu zen.
es
En el cálido torrente de la entrevista, se había fundido su temor, se sentía ahora como el día en que su padre le había dicho duramente:
fr
Dans le chaud torrent de leur entretien, sa crainte avait fondu, elle se sentait maintenant comme le jour où son père lui avait dit avec dureté :
en
"Do you know?" said the Little Russian, standing in the doorway, his eyes aglow with a bright flame, "there is still much suffering in store for the people, much of their blood will yet flow, squeezed out by the hands of greed;
eu
Hala esan zion aitak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Muturrik ez jarri! Hirekin ezkondu nahi duen ergel bat agertu dun.
es
-¡No hagas remilgos! Has encontrado un imbécil que quiere casarse contigo:
fr
Pas de quoi faire la grimace ! Il s'est trouvé un imbécile qui veut te marier, prends-le !
en
but all that-all my suffering, all my blood, is a small price for that which is already stirring in my breast, in my mind, in the marrow of my bones!
eu
Hoa, bada!
es
cógelo.
fr
Toutes les filles se marient, toutes les femmes font des gosses, pour tous les parents les enfants sont un chagrin !
en
I am already rich, as a star is rich in golden rays.
eu
Neska guztiak ezkontzen ditun, emakume guztiek haurrak egiten ditizten, guraso guztientzat seme-alabak zoritxarra ditun!
es
Todas las muchachas se casan, todas las mujeres hacen hijos, todos los hijos son una carga para sus padres.
fr
Et toi, alors, t'es pas un être humain ?
en
And I will bear all, I will suffer all, because there is within me a joy which no one, which nothing can ever stifle!
eu
Hi zer, ez haiz denak bezalakoa ala?
es
¿Es que tú no eres un ser humano?
fr
 
en
In this joy there is a world of strength!"
eu
Hitz haiek entzundakoan, noraezeko bidezidorra ikusi zuen aurrean, halabeharrez leku ilun eta huts baten inguruan jiraka luzatzen zena.
es
Vio entonces ante ella el sendero inevitable que se extendía, sin horizonte, en torno a un lugar desierto y sombrío.
fr
Elle avait vu alors devant elle le sentier inévitable, qui s'étirait sans horizon autour d'un lieu désert, sombre.
en
They drank tea and sat around the table until midnight, and conversed heart to heart and harmoniously about life, about people, and about the future.
eu
Eta bide hori ezinbestean ibili beharrak sosegu itsuz bete zuen.
es
Y la fatal necesidad de tomar este camino, había llenado su corazón de una calma resignada y ciega.
fr
Et la nécessité fatale de prendre ce chemin avait rempli son c?ur d'un calme résigné et aveugle.
en
Whenever a thought was clear to the mother, she would find confirmation of the idea by drawing upon some of her rude, coarse experiences.
eu
Gauza bera gertatzen zitzaion orain.
es
Ahora sentía lo mismo.
fr
Il en était de même maintenant.
en
She now felt as on that day when her father said to her roughly:
eu
Baina, beste ezbehar bat gertatzear zegoela sumatuz, norbaitekin ari balitz bezala, bere golkorako esan zuen:
es
Pero, presintiendo la llegada de una nueva desgracia, decía para sí, sin saber a quién:
fr
Mais, en pressentant la venue d'un nouveau malheur, elle disait en elle-même, on ne sait à qui :
en
"What are you making a wry face about? A fool has been found who wants to marry you.
eu
"To, eutsi horri!"
es
-¡Toma, aguántate!
fr
Tenez, prenez !
en
Marry him! All girls must get husbands;
eu
Horrek bihotzeko min isila arindu zion.
es
 
fr
 
en
all women must bear children, and all children become a burden to their parents!"
eu
Atezuan jarritako soka bat bailitzan, bihotza, dardaraz, pilpiraka ari zitzaion bularrean.
es
Esto aliviaba el secreto dolor que, estremecido, cantaba dentro de su pecho como una tensa cuerda.
fr
Cela soulageait la secrète douleur qui, frémissante, chantait dans sa poitrine, comme une corde tendue.
en
After these words she saw before her an unavoidable path running for some inexplicable reason through a dark, dreary waste.
eu
Eta zain egotearen antsiak asaldaturiko arimaren sakonean, indarrik gabe, baina iraungi gabe, dirdirka ari zitzaion itxaropenaren argitxo motela: ez ahal zioten dena kenduko, ezer gabe utziko!
es
Y en la profundidad de su alma, turbada por la ansiedad de la espera, ardía la llama de una esperanza, débil pero viva, la esperanza de que no lo prendieran, que no le arrebatasen todo.
fr
Et, dans la profondeur de son âme, troublée par l'anxiété de l'attente, la flamme d'une espérance brûlait, faible, mais vivante, de l'espérance qu'on ne lui prendrai, qu'on ne lui arracherait pas tout !
en
Thus it was at the present moment. In anticipation of a new approaching misfortune, she uttered speechless words, addressing some imaginary person.
eu
Zerbait geratuko ahal zitzaion...
es
Algo tendría que quedar.
fr
Quelque chose demeurerait.
en
This lightened her mute pain, which reverberated in her heart like a tight chord.
eu
XXIV
es
XXIV
fr
XXIV
en
CHAPTER XXIV
eu
Goizean goiz, Pavel eta Andrei etxetik joan eta berehala, Korsunovak urduri leihoa jo eta arrapaladan oihukatu zuen:
es
Por la mañana, cuando Paul y Andrés acababan apenas de salir, María Korsounov llamó ansiosamente a la ventana y gritó despavorida:
fr
De grand matin, alors que Paul et André venaient à peine de sortir, Maria Korsounov frappa anxieusement à la fenêtre et cria en hâte :
en
The next day, early in the morning, very soon after Pavel and Andrey had left, Korsunova knocked at the door alarmingly, and called out hastily:
eu
-Isai hil diten!
es
-¡Han matado a Isaías!
fr
On a tué Isaïe !
en
"Isay is killed!
eu
Goazen ikustera...
es
Vamos a verlo...
fr
Allons voir...
en
The mother trembled;
eu
Amak zirgit egin zuen, lipar batez hiltzailearen izena piztu zitzaion buruan txinpart baten antzera.
es
La madre tembló. El nombre del asesino atravesó su mente como un relámpago.
fr
La mère trembla, le nom du meurtrier lui traversa l'esprit comme un éclair.
en
the name of the assassin flashed through her mind.
eu
-Nork? -galdetu zuen laburki, txala sorbalda gainera botatzeaz batera.
es
-¿Quién? -preguntó concisa, echándose un mantón sobre los hombros.
fr
Qui ? demanda-t-elle brièvement, en jetant un châle sur ses épaules.
en
"Who did it?" she asked curtly, throwing a shawl over her shoulders.
eu
-Ez dun hor geratu, Isairen gainean eserita.
es
-¡No se ha quedado a mirar, caramba:
fr
Il est pas resté à le regarder, pardi, il a fait son coup, et il s'est sauvé !
en
"The man's not sitting out there mourning over Isay.
aurrekoa | 227 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus