Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Heze dago, deabruak eraman dezala!
es
¡Qué basura!
fr
Quel sale charbon nous avons...
en
What coals these are!
eu
Isilik geratu zen.
es
Calló.
fr
humide, quelle saloperie !
en
Wet, the devil take them!"
eu
Ama sukaldera sartu zenean, lurrean eserita zegoen samovarreko sua bizten.
es
Cuando la madre entró en la cocina, estaba en cuclillas preparando el samovar.
fr
Il se tut. Lorsque la mère rentra dans la cuisine, il était assis par terre et allumait le samovar.
en
He became silent, and when the mother walked into the kitchen he was sitting on the floor, blowing the coals in the samovar.
eu
Begiratu gabe, jojola hizketan hasi zen berriro:
es
Sin mirarla, continuó:
fr
N'ayez pas peur..., je ne le toucherai pas !
en
Without looking at her the Little Russian began again:
eu
-Ez izan beldur, ez dut ukituko!
es
-No tenga miedo..., no lo tocaré.
fr
Et n écoute pas, toi, le héros !
en
"Yes, mother, don't be afraid.
eu
Arbi egosia baino samurragoa naiz.
es
Soy dulce como un plumón mullido.
fr
Mais...
en
I won't touch him.
eu
Eta nik...
es
Y tú, héroe, no escuches.
fr
c'est son gilet que je n'aime pas !
en
You know, I'm a good-natured chap, soft as a stewed turnip.
eu
Aizak, heroi hori, ez jarri belarria....nik maite dut!
es
Lo prefiero.
fr
Il a mis un gilet neuf, voyez-vous, et il lui plaît beaucoup ;
en
And then-you hero out there, don't listen-I love him!
eu
Baina ez dut atsegin haren koratiloa!
es
Ya sé lo que no me gusta, su chaleco.
fr
le voilà qui marche, le ventre en avant, et il pousse tout le monde :
en
But I don't like the waistcoat he wears.
eu
Begira, koratilo berria jantzi du, ikaragarri gustatzen zaio, eta hor dabil, sabela puzturik eta guztiei bultzaka:
es
Se ha puesto un chaleco nuevo, fíjese, y está encantado:
fr
regardez, le beau gilet que j'ai !
en
You see, he has put on a new waistcoat, and he likes it very much, so he goes strutting about, and pushes everybody, crying:
eu
begira ezazue nolako koratiloa daukadan!
es
anda sacando el pecho y empujando a todo el mundo, "¡mire qué precioso chaleco llevo!
fr
Il est joli, c'est vrai, mais...
en
'See, see what a waistcoat I have on!' It's true, it's a fine waistcoat.
eu
Ona da, benetan, baina zergatik bultzatu?
es
Claro que es bonito, Pero, ¿a qué viene atropellar a la gente?
fr
à quoi bon bousculer les gens ?
en
But what's the use of pushing people?
eu
Hori gabe ere estu samar gaude.
es
Bastante estrechos estamos ya.
fr
On est déjà assez serrés sans ça !
en
It's hot enough for us without it."
eu
Pavelek, erdi irribarre eginez, galdetu zuen:
es
Paul sonrió:
fr
Paul sourit :
en
Pavel smiled and asked:
eu
-Luzaz jardun behar duk oraindik erremuskadaka?
es
-¿Vas a seguir protestando mucho tiempo?
fr
Tu vas grogner encore longtemps ?
en
"How long do you mean to keep up your jabbering?
eu
Berebiziko astindua eman didak, nahikoa duk gero!
es
Una buena contestación debería bastarte.
fr
Une engueulade devrait te suffire !
en
You gave me one thrashing with your tongue.
eu
Jojola lurrean eserita zegoen, hankak samovarraren alde banatan luzaturik eta horri so.
es
El Pequeño Ruso, que seguía en el suelo, había colocado el samovar entre sus piernas y lo miraba.
fr
Le Petit-Russien, toujours à terre, avait placé le samovar entre ses jambes et le contemplait.
en
Sitting on the floor, the Little Russian spread his legs around the samovar, and regarded Pavel.
eu
Amak, ate alboan zutik, maitekiro eta tristuraz jarrita zituen begiak Andreiren garondo biribilean eta lepo luze konkortuan.
es
La madre, en pie junto a la puerta, fijaba sus ojos, afectuosos y tristes, sobre la nuca redonda y el largo cuello inclinado de Andrés.
fr
La mère, debout près de la porte, fixait ses yeux affectueux et attristés sur la nuque ronde et le long cou penché d'André.
en
The mother stood at the door, and fixed a sad, affectionate gaze at Andrey's long, bent neck and the round back of his head.
eu
Jojolak atzera bota zuen gorputza, eskuak zoruan bermaturik; amari eta semeari begiratu zien begi pittin bat gorrituak kliskatuz, eta ahapeka esan zuen:
es
Este se echó hacia atrás, apoyando las manos en el piso, miró a la madre y al hijo, guiñando sus ojos ligeramente enrojecidos, y dijo:
fr
Il se renversa en arrière, les mains appuyées au plancher, regarda la mère et le fils en clignant ses yeux un peu rougis :
en
He threw his body back, supporting himself with his hands on the floor, looked at the mother and at the son with his slightly reddened and blinking eyes, and said in a low, hearty voice:
eu
-Pertsona onak zarete, bai!
es
-Sois buena gente. Es la verdad.
fr
Vous êtes de braves gens, oui-da !
en
"You are good people, yes, you are!"
eu
Pavel makurtu zen eta besotik heldu zion.
es
Paul se acercó y lo cogió por un brazo.
fr
Paul se pencha, lui saisit le bras.
en
Pavel bent down and grasped his hand.
eu
-Ez tiraka egin!
es
-¡No tires!
fr
Ne tire pas !
en
"Don't pull my hand," said the Little Russian gruffly.
eu
-esan zuen lazki jojolak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eroraraziko nauk eta...
es
Voy a caerme.
fr
Tu vas me faire tomber...
en
"You'll let go and I'll fall.
eu
-Zergatik gaitzitu?
es
-¿Por qué estáis enfadados?
fr
Pourquoi êtes-vous gênés ?
en
Go away!"
eu
-esan zuen amak tristuraz-.
es
-dijo tristemente la madre-.
fr
dit la mère avec tristesse.
en
"Why are you so shy?" the mother said pensively.
eu
Musu eman beharko zeniokete elkarri, besarkada handi-handia...
es
Si os abrazaseis bien fuerte...
fr
Si vous vous embrassiez, fort, bien fort...
en
"You'd better embrace and kiss.
eu
-Nahi duk?
es
-¿Quieres?
fr
Tu veux ?
en
Press hard, hard!"
eu
-galdetu zuen Pavelek.
es
-preguntó Paul.
fr
demanda Paul.
en
"Do you want to?" asked Pavel softly.
eu
-Agian bai! -erantzun zuen jojolak hanka gainean jartzeaz batera.
es
-¿Por qué no? -respondió Andrés, levantándose.
fr
Pourquoi pas ? répondit André en se levant.
en
"We-ell, why not?" answered the Little Russian, rising.
eu
Sendo besarkatuta, geldi-geldirik egon ziren unez batez, b gorputz, arima bat, adiskidetasunaren su biziak berotua.
es
Se abrazaron manteniéndose un instante inmóviles. Sus dos cuerpos no eran más que una sola alma que ardía en imperecedera amistad.
fr
Ils s'étreignirent, pendant un instant immobiles, leurs deux corps n'eurent qu'une seule âme qui brûlait d'une ardente amitié.
en
Pavel dropped on his knees, and grasping each other firmly, they sank for a moment into each other's embrace-two bodies and one soul passionately and evenly burning with a profound feeling of friendship.
eu
Amaren aurpegitik malkoak irristatzen ziren, bakanagoak jadanik.
es
Las lágrimas corrían por el rostro de la madre, pero esta vez no eran amargas.
fr
Des larmes coulaient sur le visage de la mère, mais elles n'avaient rien d'amer.
en
Tears ran down the mother's face, but this time they were easy tears.
eu
Haiek xukatuz, nahasirik esan zuen:
es
Las enjugó, confusa:
fr
 
en
Drying them she said in embarrassment:
eu
-Emakumeok atsegin dugu negar egitea:
es
-A las mujeres nos gusta llorar:
fr
Elle les essuya, confuse :
en
"A woman likes to cry.
eu
penak negar eragiten digu, pozak negar eragiten digu!...
es
tanto lloramos de pena como de alegría...
fr
Les femmes aiment pleurer, elles pleurent de joie comme de chagrin
en
She cries when she is in sorrow; she cries when she is in joy!"
eu
Jojolak mugimendu leun batez Pavel alde batera bultzatu eta, berak ere atzamarrez begiak lehortuz, esan zuen:
es
El Pequeño Ruso rechazó a Paul con gesto ligero, secándose a su vez los ojos:
fr
Le Petit-Russien repoussa Paul d'un geste léger et fit, en s'essuyant aussi les yeux :
en
The Little Russian pushed Pavel away, and with a light movement, also wiping his eyes with his fingers, he said:
eu
-Nahikoa da!
es
-Basta.
fr
Ça suffit !
en
"Enough!
eu
Saltoka eta jauzika aritu dira txahalak, orain erretegira eramateko ordua da!
es
Cuando las terneras han saltado bastante, están listas para el asador.
fr
Quand les veaux ont bien gambadé, on en fait du rôti !...
en
When the calves have had their frolic, they must go to the shambles.
eu
Ikatz arraio halakoa!
es
-¡Maldito carbón!
fr
Ah ! sacré charbon !
en
What beastly coal this is!
eu
Putz eta putz jardun dut eta kedarrez bete zaizkit begiak...
es
He soplado tanto para encenderlo que lo tengo hasta en los ojos.
fr
J'ai tant soufflé pour l'allumer que j'en ai plein les yeux...
en
I blew and blew on it, and got some of the dust in my eyes."
eu
Pavelek, burua beheraturik, leiho alboan eseri eta ahapeka esan zion amari:
es
Paul se sentó junto a la ventana, mirando al suelo:
fr
Paul s'assit près de la fenêtre, le regard à terre :
en
Pavel sat at the window with bent head, and said mildly:
eu
-Horrelako malkoak ez ditun lotsatzekoak...
es
-No hay que avergonzarse de estas lágrimas...
fr
Il n'y a pas de honte à de pareilles larmes...
en
"You needn't be ashamed of such tears."
eu
Ama hurbildu eta aldamenean eseri zitzaion.
es
-dijo suavemente. La madre vino a sentarse a su lado.
fr
dit-il doucement. La mère vint s'asseoir à côté de lui.
en
The mother walked up to him, and sat down beside him.
eu
Adorezko sentimendu bero eta eztitsu batek laztantzen zion bihotza.
es
Una sensación de valor tibio y dulce henchía su corazón.
fr
Une sensation de vaillance tiède et douce lui enveloppait le c?ur.
en
Her heart was wrapped in a soft, warm, daring feeling.
eu
Goibel zegoen, baina atseginez eta lasai.
es
Se sentía triste, pero feliz y serena.
fr
Elle se sentait triste, mais heureuse et sereine.
en
She felt sad, but pleasant and at ease.
eu
-Nik jasoko ditut ontziak; zu, enetxoa, gera zaitez hor eserita!
es
-Yo pondré la mesa, quédate tranquilamente sentada, madrecita-dijo el Pequeño Ruso dirigiéndose a la habitación-.
fr
Je vais ranger la vaisselle, restez assise tranquillement, petite mère ! dit le Petit-Russien en passant dans la chambre.
en
"I'll put the dishes on the table; you stay where you are, mother," said the Little Russian, rising from the floor, and going into the room.
aurrekoa | 227 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus