Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Berrogei urte ditun, eta bizi izan haiz akaso?
es
Tú tienes cuarenta años, y, sin embargo, ¿es que verdaderamente has vivido?
fr
Tu as quarante ans, et pourtant as-tu vraiment vécu ?
en
You are forty years old, and have you lived?
eu
Aitak jo egiten hinduen; nik orain ulertzen dinat hire saihetsetan husten zuela bere nahigabea, bere bizitzako nahigabea, atsekabeak zapalduta bizi zunan, baina ez zinan ulertzen zein zen haren jatorria.
es
Padre te pegaba... Comprendo ahora que se vengaba sobre ti de su propia miseria, de la miseria de la vida, que lo ahogaba sin que él comprendiese por qué. Había trabajado treinta años;
fr
Le père te battait..., c'est maintenant que je comprends qu'il se vengeait sur tes côtes de son chagrin, du chagrin de la vie qui l'étouffait, et il ne comprenait pas d'où ça venait.
en
Father beat you. I understand now that he avenged his wretchedness on your body, the wretchedness of his life.
eu
Hogeita hamar urte eman zitinan lanean, hasi zenean fabrikak bi eraikuntza baino ez zeukanan, eta orain zazpi zeuzkan!
es
empezó cuando la fábrica no tenía más que dos edificios, ¡y ahora tiene siete!
fr
Il a travaillé trente ans, il a commencé quand la fabrique n'avait que deux bâtiments, et maintenant il y en a sept !
en
It pressed upon him, and he did not know whence it came. He worked for thirty years;
eu
Amak beldurrez eta antsiaz entzuten zion.
es
Ella escuchaba con terror y avidez.
fr
Elle l'écoutait avec effroi, et avidement.
en
now there are seven of them.
eu
Semearen begiak sutan zeuden, eder eta argitsu;
es
Los ojos de su hijo brillaban, hermosos y claros;
fr
Les yeux de son fils brillaient beaux et clairs ;
en
The mills grow, and people die, working for them."
eu
bularra mahaiaren kontra bermaturik, areago hurbildu zen amarengana eta zuzen mintzatzen zitzaion negar malkotan blai zegoen aurpegi horri, lehenengoz hitz egiten zion ulertu berria zuen egiari buruz.
es
apoyando el pecho en la mesa, se había acercado a su madre, y tocando casi su rostro bañado en lágrimas, decía por primera vez lo que había comprendido.
fr
la poitrine appuyée à la table, il s'était rapproché de sa mère et, touchant presque sa figure baignée de larmes, il disait pour la première fois ce qu'il avait compris.
en
Leaning forward on the table he moved nearer to his mother, and looking straight into her face, wet with tears, he delivered his first speech to her about the truth which he had now come to understand.
eu
Gaztetasunaren indar osoaz eta bere jakintzaz harro dagoen ikaslearen berotasunaz, ikasitakoaren zuzentasunean itsu-itsuan sinesten duen ikaslearen kemenaz hitz egiten zuen berak guztiz argi zituen gauzei buruz, amarentzat ez ezik bere burua frogatzeko ere egiten zuen hitz.
es
Con toda la fe de la juventud y el ardor del discípulo, orgulloso de sus conocimientos en cuya verdad cree religiosamente, hablaba de todo lo que para él era evidente;
fr
Avec toute la foi de la jeunesse et l'ardeur de l'élève fier de ses connaissances à la vérité desquelles il croit religieusement, il parlait de tout ce qui lui était évident ;
en
With the naïveté of youth, and the ardor of a young student proud of his knowledge, religiously confiding in its truth, he spoke about everything that was clear to him, and spoke not so much for his mother as to verify and strengthen his own opinions.
eu
Aldika, isildu egiten zen, hitzak aurkitu ezinik, eta orduan aurpegi nahigabetu bat ikusten zuen aurrean, zeinetan malkoek lausotutako bi begi onberak argi motelez dirdiratzen baitzuten.
es
y hablaba menos para su madre, que para verificar sus propias convicciones.
fr
et il parlait moins pour sa mère que pour vérifier ses propres convictions.
en
At times he halted, finding no words, and then he saw before him a disturbed face, in which dimly shone a pair of kind eyes clouded with tears.
eu
Ikaraz eta harriturik begiratzen zuten.
es
Algunos momentos se detenía, cuando le faltaban las palabras, y entonces veía el afligido rostro en el que brillaron los ojos bondadosos, llenos de lágrimas, de terror y de perplejidad.
fr
Par moments, il s'arrêtait, quand les mots lui manquaient, et alors il voyait le visage affligé dans lequel brillaient de bons yeux voilés de larmes, pleins de terreur, de perplexité.
en
They looked on with awe and perplexity.
eu
Urriki zuen ama, hitz egiten hasi zen berriro, baina oraingoan hari buruz, haren bizitzari buruz.
es
Tuvo lástima de su madre, y siguió hablando, pero esta vez de ella, de su vida.
fr
Il eut pitié de sa mère, et continua à parler, mais cette fois d'elle-même, de sa vie.
en
He was sorry for his mother, and began to speak again, about herself and her life.
eu
-Nolako poztasunak ezagutu ditun hik?
es
-¿Qué alegrías has conocido tú?
fr
Quelles joies as-tu connues ?
en
"What joys did you know?" he asked.
eu
-galdetzen zion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezer onik gogoratzen dun hire bizitzan?
es
¿Puedes decirme qué ha habido de bueno en tu vida?
fr
Peux-tu me dire ce qu'il y a eu de bon dans ta vie ?
en
"What sort of a past can you recall?"
eu
Amak entzun eta tristuraz eragiten zion buruari, bere baitan zerbait berria sentituz, zerbait ezezaguna, goibela eta alaia, bihotz mindua eztiro laztantzen ziona.
es
Ella escuchaba y movía tristemente la cabeza: experimentaba el sentimiento de algo nuevo que no conocía, alegría y pena, y esto acariciaba deliciosamente su corazón dolorido.
fr
elle éprouvait le sentiment de quelque chose de nouveau qu'elle ne connaissait pas, de la peine et de la joie, et cela caressait délicieusement son c?ur endolori.
en
She listened and shook her head dolefully, feeling something new, unknown to her, both sorrowful and gladsome, like a caress to her troubled and aching heart.
eu
Lehen aldiz entzuten zituen horrelako hitzak bere buruaz, bere bizitzaz, eta barnean aspalditik loak harturik eta lainopean zituen gogoetak iratzartzen zituzten, emeki bizten zituzten bizitzearen atsekabe lainotsuari buruzko sentimendu jadanik itzaliak, gaztaro urruneko pentsamendu eta sentimenduak.
es
Era la primera vez que oía hablar así de ella misma, de su vida, y aquellas palabras despertaban pensamientos vagos, dormidos hacía mucho tiempo; reavivaban dulcemente el sentir apagado de una insatisfacción oscura de la existencia, reanimaban las ideas e impresiones de una lejana juventud.
fr
C'était la première fois qu'elle entendait parler ainsi d'elle-même, de sa vie, et ces mots éveillaient en elle des pensées vagues, endormies depuis longtemps, ravivaient doucement le sentiment éteint d'une insatisfaction obscure de la vie, ranimaient les pensées et les impressions de sa jeunesse lointaine.
en
It was the first time she had heard such language about herself, her own life. It awakened in her misty, dim thoughts, long dormant; gently roused an almost extinct feeling of rebellion, perplexed dissatisfaction-thoughts and feelings of a remote youth.
eu
Berak lagunekin hitz egin ohi zuen bizitzaz, luze hitz egin ere, gauza guztiei buruz, baina denek-baita berak ere arranguratu besterik ez zuten egiten eta inork ez zuen azaltzen zergatik zen bizitza hain latza eta zaila.
es
Contó su niñez, con sus amigas, habló largamente de todo, pero, como las demás, no sabía más que quejarse:
fr
Elle raconta son enfance avec ses compagnes, parla longuement de tout, mais, comme les autres, elle ne savait que se plaindre ;
en
She often discussed life with her neighbors, spoke a great deal about everything; but all, herself included, only complained;
eu
Eta hara non orain semea aurrean eserita daukan, eta haren begiek, aurpegiak, hitzek dioten guztiak bihotza ukitzen dion eta harenganako harrotasun sentimendu batek gainez egiten dion barnean.
es
nade explicaba por qué la vida era tan penosa y difícil.
fr
personne n'expliquait pourquoi la vie était si pénible et si difficile.
en
no one explained why life was so hard and burdensome.
eu
Zeren semeak bete-betean ulertua baitu amaren bizitza, bere sufrikarioei buruz mintzatzen zaio, eta erruki du.
es
Y he aquí que su hijo estaba allí sentado, y todo lo que decían sus dos, su rostro, sus palabras, todo aquello llegaba a su corazón, la llenaba le orgullo ante su hijo que comprendía tan bien la vida de su madre, le hablaba de sus sufrimientos, la compadecía.
fr
Et voici que son fils était assis là, et tout ce que disaient ses yeux, son visage, ses paroles, tout cela la touchait au c?ur, la remplissait de fierté pour un fils qui comprenait si bien la vie de sa mère, lui parlait de ses souffrances, la plaignait.
en
And now her son sat before her; and what he said about her-his eyes, his face, his words-it all clutched at her heart, filling her with a sense of pride for her son, who truly understood the life of his mother, and spoke the truth about her and her sufferings, and pitied her.
eu
Inork ez ditu erruki amak.
es
No suele compadecerse a las madres.
fr
Les mères, on ne les plaint pas.
en
Mothers are not pitied.
eu
Berak bazekien hori.
es
Ella lo sabía.
fr
Elle le savait.
en
She knew it.
eu
Semeak emakumeen bizitzari buruz zioen guztia egia mingots eta jakina zen.
es
Todo lo que decía Paul de la vida de las mujeres era la verdad, la amarga verdad;
fr
Tout ce que disait Paul de la vie des femmes, c'était la vérité, l'amère vérité ;
en
She did not understand Pavel when speaking about matters not pertaining to herself, but all he said about her own woman's existence was bitterly familiar and true.
eu
Sentipen mataza bat dardarka ari zen, leunki, amaren bularrean, eta, laztan ezezagun baten antzera, geroz eta areago berotzen zuen barrutik.
es
y palpitaban en su pecho una muchedumbre de dulces sensaciones, cuya desconocida ternura confortaba su corazón.
fr
et dans sa poitrine, une foule de douces sensations palpitait, leur tendresse inconnue lui réchauffait le c?ur.
en
Hence it seemed to her that every word of his was perfectly true, and her bosom throbbed with a gentle sensation which warmed it more and more with an unknown, kindly caress.
eu
-Zer egin nahi duk, bada?
es
-Y entonces, ¿qué quieres hacer?
fr
Et alors, qu'est-ce que tu veux faire ?
en
"What do you want to do, then?" she asked, interrupting his speech.
eu
-galdetu zion, haren hitz jarioa etenez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikasi, eta gero besteei irakatsi.
es
-Aprender, y luego enseñar a los otros.
fr
Apprendre, et ensuite apprendre aux autres.
en
"Study and then teach others.
eu
Guk, langileok, ikasi beharra dinagu.
es
Los obreros debemos estudiar.
fr
Nous devons étudier, nous autres ouvriers.
en
We workingmen must study.
eu
Jakin behar dinagu, ulertu behar dinagu zergatik den bizitza hain latza guretzat.
es
Debemos saber, debemos comprender dónde está el origen de la dureza de nuestras vidas.
fr
Nous devons savoir, nous devons comprendre d'où vient que la vie est si dure pour nous.
en
We must learn, we must understand why life is so hard for us."
eu
Atsegin zitzaion ikustea semearen begi urdinek, beti serio eta zorrotz, maitekiro eta samurki distiratzen zutela orain.
es
Era dulce para la madre ver los ojos azules de su hijo, siempre serios y severos, brillar ahora con tanta ternura y afecto.
fr
Il était doux à la mère de voir les yeux bleus de son fils, toujours sérieux et sévères, briller maintenant avec tant de tendresse et de douceur.
en
It was sweet to her to see that his blue eyes, always so serious and stern, now glowed with warmth, softly illuminating something new within him.
eu
Alaitasunezko irriño gozo bat agertu zen amaren ezpainetara, masailetako zimurretan malkoak artean dar-dar ari ziren arren.
es
En los labios de Pelagia apareció una leve sonrisa de contente, mientras en las arrugas de sus mejillas temblaban aún las lágrimas.
fr
Sur les lèvres de Pélagie apparut un léger sourire de contentement, tandis que dans les rides de ses joues tremblaient encore les larmes.
en
A soft, contented smile played around her lips, although the tears still trembled in the wrinkles of her face.
eu
Sentimendu bikoitz batek inarrosten zion barrena:
es
Se sentía dividida interiormente:
fr
Elle était partagée entre deux sentiments ;
en
She wavered between two feelings:
eu
batetik, harro zegoen semeaz, bizitzearen sufrikarioa hain argi baitzekusan;
es
estaba orgullosa de su hijo, que tan bien veía las razones de la miseria de la existencia;
fr
elle était fière de son fils qui voyait si bien les raisons des misères de l'existence ;
en
pride in her son who desired the good of all people, had pity for all, and understood the sorrow and affliction of life;
eu
baina bestetik, ezin zuen ahaztu artean oso gaztea zela, ez zuela denek bezala hitz egiten, eta bakarrik egin nahi ziola aurre guztientzat-baita berarentzat ere-ohikoa zen bizimoduari.
es
pero tampoco podía olvidar que era joven, que no hablaba como sus compañeros, y que se había resuelto a entrar solo en lucha contra la vida rutinaria que los otros, y ella también, llevaban.
fr
mais elle ne pouvait non plus oublier qu'il était jeune, qu'il ne parlait pas comme ses camarades, et qu'il avait résolu d'entrer seul en lutte contre la vie routinière que les autres, et elle aussi, menaient. Elle voulut lui dire :
en
and the involuntary regret for his youth, because he did not speak like everybody else, because he resolved to enter alone into a fight against the life to which all, including herself, were accustomed.
eu
"Baina, maitea, hik zer egin dezakek?" esateko gogoa egiten zitzaion.
es
Quiso decirle: "Pero, niño..., ¿qué puedes hacer tú?"
fr
" Mais, mon petit, qu'est-ce que tu peux faire ? "
en
She wanted to say to him: "My dear, what can you do?
eu
Baina ez zion trabarik jarri nahi bat-batean beraren aurrean hain buruargi azaltzen zen semearenganako mirespenari...
es
Paul vio la sonrisa en los labios de su madre, la atención en su rostro, el amor en sus ojos;
fr
Paul vit ce sourire sur les lèvres de sa mère, l'attention sur son visage, l'amour dans ses yeux ;
en
Pavel saw the smile around his mother's lips, the attention in her face, the love in her eyes;
eu
nahiz eta, nolabait, arrotz zeritzon.
es
creyó haberle hecho comprender su verdad, y el juvenil orgullo de la fuerza de su palabra, exaltó su fe en sí mismo.
fr
il crut lui avoir fait comprendre sa vérité, et la juvénile fierté de la force de sa parole exalta sa foi en lui-même.
en
and it seemed to him that he compelled her to understand his truth; and youthful pride in the power of his word heightened his faith in himself.
eu
Pavelek irribarrea zekusan amaren ezpainetan, arreta aurpegian, maitasuna begietan;
es
Lleno de excitación, hablaba, tan pronto sarcástico como frunciendo las cejas;
fr
Plein d'excitation, il parlait, tantôt sarcastique, tantôt fronçant les sourcils ;
en
Seized with enthusiasm, he continued to talk, now smiling, now frowning.
eu
iruditzen zitzaion lortua zuela bere egia ulertaraztea, eta bere hitzen indarrak piztutako harrotasun gazteak bere buruarenganako konfiantza areagotzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biziki narritaturik, aldian irribarrez aldian beltzuri hitz egiten zuen, batzuetan gorrotoa antzematen zitzaion mintzoan eta amak, hitz ozen eta gordin haiek entzuten zituelarik, ikaraz, buruari eragin eta ahapeka galdetzen zion:
es
algunas veces, el odio resonaba en su voz, y cuando su madre oía aquellos crueles acentos, sacudía la cabeza, espantada, y le preguntaba en voz baja:
fr
par moments, la haine résonnait dans sa voix, et quand sa mère entendait ces cruels accents, effrayée, elle hochait la tête, et lui demandait à voix basse :
en
Occasionally hatred sounded in his words; and when his mother heard its bitter, harsh accents she shook her head, frightened, and asked in a low voice:
eu
-Horrela da, Pasha?
es
-¿Es verdad eso, Paul?
fr
C'est donc comme ça, Paul ?
en
"Is it so, Pasha?"
eu
-Horrelaxe!
es
-¡Sí!
fr
répondait-il d'une voix ferme.
en
"It is so!" he answered firmly.
eu
-erantzuten zuen hark sendo eta irmoki.
es
-respondía él con voz firme.
fr
Et il parlait de ceux qui voulaient le bien du peuple, qui semaient la vérité et qui pour cela étaient traqués comme des bêtes sauvages, mis en prison, envoyés au bagne, par les ennemis de la vie...
en
And he told her about people who wanted the good of men, and who sowed truth among them;
eu
Eta herriaren onuraren alde borrokatzen ziren pertsonez mintzatzen zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
egiaren hazia ereiten zuten herriarengan, eta hori zela-eta biziaren etsaiek harrapatu egiten zituzten, basapiztiak bailiran, giltzapean sartzen zituzten, lan bortxatuetara eramaten zituzten...
es
Y le hablaba de los que querían el bien del pueblo, que sembraban la verdad y a causa de ello eran acosados como bestias salvajes, encerrados en prisión, enviados al penal por los enemigos de la existencia.
fr
J'ai vu des gens comme cela !
en
and because of this the enemies of life hunted them down like beasts, thrust them into prisons, and exiled them, and set them to hard labor.
eu
-Nik horrelako jendea ikusi dinat!
es
-He conocido a estas gentes gritó-con ardor:
fr
s'écria-t-il avec ardeur.
en
"I have seen such people!" he exclaimed passionately.
eu
-oihu egin zuen, sutsuki-.
es
son las mejores del mundo.
fr
Ce sont les meilleurs du monde.
en
"They are the best people on earth!"
eu
Munduan dagoen jenderik onena dun!
es
 
fr
 
en