Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak sentipen ezaguna antzeman zuen neskaren ahots doinuan:
es
La madre creyó distinguir en la voz de Sandrina dos sentimientos que ella conocía muy bien:
fr
que de choses que vous pouvez faire, libres !
en
Think how much you could accomplish for the cause of freedom!
eu
tristura eta beldurra.
es
la angustia y el miedo.
fr
Réfléchissez ! On vous exilera pour cela, loin, et pour longtemps !
en
You know that for this they'll send you off far, far, and for a long time!"
eu
Eta Sasharen hitzak ur-sorta izoztuak bailiran erortzen hasi ziren haren bihotzean. -Ez, erabakia hartuta daukat!
es
Y las palabras de la muchacha cayeron sobre su corazón maternal, como gruesos goterones de agua helada.
fr
l'angoisse et la peur. Et les mots de Sandrine tombèrent sur son c?ur de mère comme de grosses gouttes d'eau glacée.
en
Nilovna thought she heard in the girl's voice the familiar sound of fear and anguish, and her words fell upon the mother's heart like heavy, icy drops of water.
eu
-esan zuen Pavelek-.
es
-No, estoy decidido-dijo Paul-.
fr
Non, je suis décidé ! dit Paul.
en
"No, I have made up my mind.
eu
Inola ere ez diot horri uko egingo.
es
Nada me hará renunciar.
fr
Rien ne m'y fera renoncer.
en
Nothing can make me give it up!"
eu
-Ezta nik eskatuko banizu ere?
es
-¿Ni siquiera si se lo suplico?
fr
Même si je vous priais ?
en
"Not even if I beg you-if I-- "
eu
Bat-batean, Pavel abiadan eta aparteko zorroztasunez hitz egiten hasi zen:
es
Paul respondió en seguida, rápidamente y con voz particularmente severa:
fr
Paul reprit soudain très vite, et d'une voix particulièrement sévère :
en
Pavel suddenly began to speak rapidly with a peculiar sternness.
eu
-Zuk ez duzu horrela mintzatu behar.
es
-No debe hablar así.
fr
Vous ne devez pas parler ainsi, à quoi pensez-vous ?
en
"You ought not to speak that way.
eu
Zer diozu?
es
¿En qué está pensando?
fr
Vous ne devez pas !
en
Why you?
eu
Ez duzu horrela jokatu behar! - Gizakia naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen.
es
No debe...
fr
Je suis une créature humaine !
en
You ought not!"
eu
-Gizaki ona gainera!
es
-Soy un ser humano-dijo ella muy quedo.
fr
dit-elle tout bas. Oui, une bonne créature !
en
"I am a human being!" she said in an undertone.
eu
-esan zuen Pavelek, berak ere ahopetik, baina era berezian, arnasestuka bezala-.
es
-Sí, una buena muchacha-contestó dulcemente Paul, pero con tono extraño, como si le faltara la respiración-.
fr
dit Paul doucement, mais d'un ton particulier, comme si la respiration lui manquait.
en
"A good human being, too!" he said also in an undertone, and in a peculiar voice, as if unable to catch his breath.
eu
Nik maite dudan gizakia.
es
Un ser que me es muy querido.
fr
-Une créature qui m'est chère.
en
"You are a dear human being to me, yes!
eu
Eta, horregatik... horregatik ez duzu horrela mintzatu behar...
es
Y precisamente por eso... no debe hablar así.
fr
c'est pourquoi il ne faut pas parler ainsi...
en
And that's why-why you mustn't talk that way!"
eu
- Agur!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen neskak.
es
-Adiós-dijo la joven.
fr
Adieu ! dit la jeune fille.
en
"Good-by!" said the girl.
eu
Zurrumen takadetatik amak igarri zion ziztu bizian alde egin zuela, korrika ia.
es
Por el ruido de sus tacones, la madre comprendió que se alejaba rápidamente, casi corriendo.
fr
Au bruit de ses talons, la mère comprit qu'elle s'en allait vite, presque en courant.
en
The mother heard the sound of her departing footsteps, and knew that she was walking away very fast, nay, almost running.
eu
Pavel haren atzetik atera zen etxartera.
es
Paul salió tras ella.
fr
Paul sortit derrière elle.
en
Pavel followed her into the yard.
eu
Ikara astun itogarri batek estutu zuen amaren bularra.
es
Un terror agobiante, asfixiante, le apretaba el pecho a Pelagia.
fr
Une terreur accablante, étouffante, lui étreignit la poitrine.
en
A heavy oppressive fear fell like a load on the mother's breast.
eu
Ez zuen ulertzen zertaz aritu ziren, baina sumatzen zuen aurrean beste zoritxar bat zuela zain.
es
No había comprendido bien la conversación, pero presintió una desgracia.
fr
Elle n'avait pas bien saisi leur conversation, mais elle sentait qu'un chagrin l'attendait.
en
She did not understand what they had been talking about, but she felt that a new misfortune was in store for her, a great and sad misfortune.
eu
"Zer egiteko asmoa du?"
es
-¿Qué puede hacerse?
fr
" Qu'est-ce qu'il veut faire ? "
en
She stood in the kitchen by the oven, and looked through the window into the profound, starry heaven.
eu
Pavel Andreirekin batera itzuli zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
jojola hizketan zetorren, buruari eraginez. -Ai, Isaika, Isaika;
es
Paul volvía con Andrés, quien decía, moviendo la cabeza:
fr
Paul revint avec André ; celui-ci disait, hochant la tête :
en
Pavel walked in from the yard with Andrey, and the Little Russian said, shaking his head:
eu
zer egin horrekin?
es
-¿Qué hacer con ese maldito Isaías?
fr
Ah, cet Isaïe de malheur, que faire avec lui ?
en
"Oh, Isay, Isay! What's to be done with him?"
eu
-Bere jarduna bertan behera uzteko aholkua eman behar zioagu! -esan zuen Pavelek beltzuri.
es
-Aconsejarle que renuncie a sus empresas de chivato-dijo sombríamente Paul.
fr
Il faut lui conseiller de renoncer à ses entreprises de mouchard !
en
"We must advise him to give up his project," said Pavel glumly.
eu
-Pasha, zer egiteko asmoa duk?
es
-Hijo, ¿qué quieres hacer?
fr
dit Paul, morose. Mon petit Paul, qu'est-ce que tu veux faire ?
en
"Then he'll hand over those who speak to him to the authorities," said the Little Russian, flinging his hat away in a corner.
eu
-galdetu zuen amak, burua makurturik.
es
-preguntó la madre, la cabeza baja.
fr
demanda la mère, la tête basse.
en
"Pasha, what do you want to do?" asked the mother, drooping her head.
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
Quand ?
en
"When?
eu
Orain?
es
¿Ahora?
fr
Maintenant ?
en
Now?"
eu
-Maiatzaren...
es
-El..., el Primero de Mayo.
fr
Le Premier... le Premier Mai ?
en
"The first of May-the first of May."
eu
Maiatzaren Lehenean. -Ah!
es
-¡Ah!-exclamó Paul en tono más bajo-.
fr
Ah, ah ! s'exclama Paul sur un ton plus bas.
en
"Aha!" exclaimed Pavel, lowering his voice. "You heard!
eu
-egin zuen oihu Pavelek, ahotsa beheraturik-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure bandera eramango dinat, berarekin joango naun guztien aurretik.
es
Llevaré la bandera, me situaré con ella al frente de todos...
fr
Je porterai notre drapeau, je me placerai avec lui à la tête de tous...
en
I am going to carry our banner. I will march with it at the head of the procession.
eu
Hori dela eta, segur aski, kartzelan sartuko naiten berriro.
es
Por lo cual, es probable que me lleven de nuevo a la cárcel.
fr
Pour cela, il est probable qu'on me mettra de nouveau en prison.
en
I suppose they'll put me in prison for it again."
eu
Amari gori-gori jarri zitzaizkion begiak eta lehortasun ezatsegina sentitu zuen eztarrian.
es
Los ojos de la madre llamearon, una sequedad desagradable le llenó la boca.
fr
Les yeux de la mère devinrent brûlants, une sécheresse désagréable lui envahit la bouche.
en
The mother's eyes began to burn. An unpleasant, dry feeling came into her mouth.
eu
Semeak eskua hartu eta laztandu egin zion.
es
Paul le tomó la mano y la acarició.
fr
Paul lui prit la main, la caressa.
en
Pavel took her hand and stroked it.
eu
- Ezinbestekoa dun, ulertu egin behar dun!
es
 
fr
C'est nécessaire.
en
 
eu
-Nik ez diat ezer esan!
es
-Compréndelo.
fr
Comprends-le !
en
"I must do it!
eu
-adierazi zuen, burua astiro goraturik.
es
Es necesario.
fr
?-Je ne dis rien, dit-elle, en levant lentement la tête ;
en
It is my happiness!"
eu
Eta bere begiradak semearen begien distira tematiarekin topo egin zuenean, berriro makurtu zuen lepoa.
es
-Yo no digo nada-murmuró levantando la cabeza, y cuando sus ojos encontraron la mirada brillante y obstinada de Paul, inclinó nuevamente el cuello.
fr
et lorsque ses yeux rencontrèrent le regard brillant, obstiné de Paul, de nouveau elle courba le cou.
en
"I'm not saying anything," she answered, slowly raising her head; but when her eyes met the resolute gleam in his, she again lowered it.
eu
Pavelek eskua askatu zion, hasperen egin eta gaitzespen doinuz mintzatu zitzaion:
es
El abandonó su mano, suspiró y dijo en tono de reproche:
fr
Il laissa tomber sa main, soupira et reprit d'un ton de reproche :
en
He released her hand, and with a sigh said reproachfully:
eu
-Atsekabetu beharrean, alaitu egin beharko zenuke.
es
-No deberías entristecerte, sino alegrarte.
fr
Tu ne devrais pas te chagriner, mais te réjouir.
en
"You oughtn't to be grieved. You ought to feel rejoiced.
eu
Noiz sortuko ote dira seme-alabak heriotzara alaitasunez bidaliko dituzten amak?
es
¿Cuándo habrá madres que envíen valerosamente a sus hijos incluso a la muerte...?
fr
Quand y aura-til des mères qui enverront leurs enfants avec joie, même à la mort ?...
en
When are we going to have mothers who will rejoice in sending their children even to death?"
eu
-Et, et, et!
es
-¡Oh, oh!
fr
Hop, hop !
en
"Hopp!
eu
-purrustadaka hasi zen jojola-.
es
-gruñó el Pequeño Ruso-.
fr
grogna le Petit-Russien.
en
Hopp!" mumbled the Little Russian.
eu
Hau ehiztari nahasia, erbirik ez eta tiroka hasia.
es
He aquí a Monseñor partiendo a estandarte desplegado...
fr
Voilà Monseigneur parti sur ses grands chevaux !...
en
"How you gallop away!"
aurrekoa | 227 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus