Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau ehiztari nahasia, erbirik ez eta tiroka hasia.
es
He aquí a Monseñor partiendo a estandarte desplegado...
fr
Voilà Monseigneur parti sur ses grands chevaux !...
en
"How you gallop away!"
eu
-Baina, nik ez diat ezer esan!
es
-¿He dicho yo algo?
fr
Est-ce que j'ai dit quelque chose ?
en
"Why;
eu
-errepikatu zuen amak-.
es
-repitió la madre-.
fr
répéta la mère...
en
do I say anything to you?" the mother repeated.
eu
Ez diat trabarik jarriko.
es
No te lo impido.
fr
Je ne t'empêche pas.
en
"I don't interfere with you.
eu
Eta hire erruki banaiz, hire ama naizelako duk!
es
Y si tengo pena por ti, es cosa de mi corazón de madre.
fr
Et si j'ai pitié de toi, c'est affaire à mon c?ur de mère.
en
And if I'm sorry for you-well, that's a mother's way."
eu
Aldendu zitzaion semea, eta hitz gogor eta mingarri hauek entzun zituen amak:
es
El se separó, y ella escuchó estas palabras duras, cortantes:
fr
Il se détourna, et elle entendit des mots durs, tranchants :
en
Pavel drew away from her, and she heard his sharp, harsh words:
eu
-Bada gizakiaren bizitza oztopatzen duen maitasuna...
es
-Hay cariños que matan..., o que no dejan vivir.
fr
Il y a des affections qui empêchent un homme de vivre...
en
"There is a love that interferes with a man's very life."
eu
Asaldaturik, bihotza zarrastatuko zion beste zerbait esango ote zuen beldurrez, ama agudo hitz egiten hasi zen:
es
Estremecióse ella por miedo a que dijese algo que pudiese herirla, y gritó vivamente:
fr
Elle tressaillit, et de peur qu'il ne dise encore quelque chose qui la blesse, elle s'écria vivement :
en
She began to tremble, and fearing that he might deal another blow at her heart by saying something stern, she rejoined quickly:
eu
-Ez esan horrelakorik, Pasha!
es
-¡No hables así, Paul!
fr
Ne parle pas ainsi, Paul !
en
"Don't, Pasha!
eu
Nik ulertzen diat ezin duala bestela jokatu, lagunkideengatik...
es
Comprendo que no puedes hacer otra cosa..., por los camaradas...
fr
pour les camarades... Non !
en
Why should you? I understand.
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
dit-il.
en
"No!" he replied.
eu
-esan zuen-.
es
Por mí mismo.
fr
Je fais ça pour moi.
en
"I am doing it for myself.
eu
Hori, nigatik egingo dut.
es
era tan alto como la puerta, en la que aparecía como en un marco.
fr
André s'arrêta sur le seuil ;
en
Andrey stationed himself in the doorway.
eu
Andrei zutik zegoen sarreran, atea baino altuagoa zen eta orain, marko baten barruan bezala hor zegoela, modu bitxian uzkurtu zituen belaunak, sorbalda bat erroan bermatuz eta bestea, lepoa eta burua kanporantz aurreraturik.
es
Doblaba pintorescamente las rodillas, apoyando un hombro contra el montante y proyectando hacia adelante el cuello, la cabeza y el otro hombro.
fr
il était plus haut que la porte, où il se tenait comme dans un cadre ; il ployait bizarrement les genoux, une épaule appuyée contre un montant, et projetant en avant le cou, la tête et l'autre épaule.
en
It was too low for him, and he had to bend his knees oddly. He stood there as in a frame, one shoulder leaning against the jamb, his head and other shoulder thrust forward.
eu
-Berorrek hobe luke berriketari utzi, jaun horrek! -esan zuen goibeltasunez, begi arranpaloak Pavelen aurpegian josita.
es
-Harías mejor dejando de charlar, caballero-dijo con aire sombrío, mirando a Paul con sus ojos salientes.
fr
Vous feriez mieux de cesser vos bavardages, Monsieur, dit-il d'un air sombre, en fixant Paul de ses yeux bombés.
en
"I wish you would stop palavering, my dear sir," he said with a frown, fixing his protuberant eyes on Pavel's face.
eu
Harriko arrailean dagoen muskerraren antza zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak negar egiteko gogoa zuen.
es
Parecía un lagarto en la grieta de una piedra.
fr
Il ressemblait à un lézard dans la fente d'une pierre.
en
He looked like a lizard in the crevice of a stone wall.
eu
Baina ez zuen nahi semeak malkoak ikus zitzan, eta bat-batean murmurikatu zuen:
es
La madre sintió deseos de llorar, pero no quiso que su hijo se apercibiera, y masculló apresuradamente:
fr
La mère eut envie de pleurer ; mais ne voulut pas que son fils s'en aperçût, elle marmotta soudain : Ah !
en
The mother was overcome with a desire to weep, but she did not want her son to see her tears, and suddenly mumbled:
eu
-Ai, jainkoa!
es
-Dios mío, había olvidado...
fr
Et elle passa dans le vestibule :
en
-I forgot-" and walked out to the porch.
eu
Ahaztua ninan... Eta atalondora irten zen.
es
Entró en el vestíbulo y allí, la cabeza contra el ángulo de la pared, dio libre curso a sus lágrimas:
fr
là, la tête dans un angle du mur, elle donna libre cours à ses larmes ;
en
There, her head in a corner, she wept noiselessly;
eu
Bertan, burua zoko batean ezkutaturik, malkotan urtu zuen iraina, isilean egin zuen negar, hotsik atera gabe, arian-arian ahulduz, malkoekin batera bihotzeko odola isuriko balu bezala.
es
lloraba dulcemente, sin gemido, desfalleciendo como si la sangre se escapara de su corazón, al mismo tiempo que su llanto.
fr
elle pleurait doucement, sans gémissements, défaillant comme si, en même temps que ses larmes, le sang s'échappait de son c?ur.
en
and her copious tears weakened her, as though blood oozed from her heart along with them.
eu
Atea hertsi-irekita zegoen eta zirrikitutik eztabaidaren marmar hotsak iristen zitzaizkion.
es
Por la puerta entreabierta llegaba hasta ella el sordo rumor de una discusión.
fr
Par l'entrebâillement de la porte, des bruits sourds de discussion arrivaient jusqu'à elle.
en
Through the door standing ajar the hollow sound of disputing voices reached her ear.
eu
-Zertan ari haiz? Atsegin hartzen duk ama sufriarazten?
es
-Bueno, qué, ¿te diviertes en atormentarla?
fr
Alors, quoi, tu te plais à la tourmenter ? disait le Petit-Russien.
en
"Well, do you admire yourself for having tortured her?"
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
-decía el Pequeño Ruso.
fr
 
en
 
eu
-Hik ez duk horrela hitz egiteko eskubiderik!
es
-No tienes ningún derecho para hablar así-respondió Paul.
fr
Tu n'as pas le droit de parler ainsi ! cria Paul.
en
"You have no right to speak like that!" shouted Pavel.
eu
-garrasi egin zuen Pavelek. -Lagunkide ederra izango nindukek, hire aldarte ergel arraio horiek ikusi eta isilik geratuko banintz!
es
-No sería un buen camarada si me callase ante tus estúpidos alardes.
fr
Est-ce que je serais un bon camarade si je me taisais devant tes cabrioles stupides ?
en
"A fine comrade I'd be to you if I kept quiet when I see you making a fool of yourself.
eu
Zergatik esan duk hori?
es
¿Por qué razón le has dicho eso?
fr
Pour quelle raison as-tu dit cela ?
en
Why did you say all that to your mother?"
eu
Ulertzen al duk?
es
¿Lo sabes?
fr
Le sais-tu ?
en
"A man must always speak firmly and without equivocation.
eu
-Irmotasunez hitz egin behar duk beti, baiezkoa zein ezezkoa emateko delarik ere!
es
-Hay que decir siempre firmemente lo que se tenga que decir, si es sí como si es no.
fr
Il faut toujours dire fermement ce qu'on a à dire, que ce soit oui ou non !
en
He must be clear and definite when he says 'Yes.' He must be clear and definite when he says 'No.'"
eu
-Berari ere bai?
es
-¿A tu madre?
fr
À ta mère ?
en
"To her-to her must you speak that way?"
eu
-Guztiei!
es
-¡A todos!
fr
À tous !
en
"To everybody!
eu
Ez diat nahi ez maitasunik ez adiskidetasunik oinak trabatzen dizkidanik, geldiarazten nauenik...
es
No quiero amor ni amistad que se agarren a mis piernas para retenerme.
fr
Je ne veux pas d'un amour, ni d'une amitié qui s'accroche à mes jambes, qui me retient...
en
I want no love, I want no friendship which gets between my feet and holds me back."
eu
-Gure heroia!
es
-¡Héroe!
fr
Héros !
en
"Bravo!
eu
Garbi ezak sudurra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbi ezak eta hoa, esaiok hori guztia Sashenkari.
es
Suénate la nariz.
fr
Mouche ton nez !
en
You're a hero!
eu
Hari esan beharko hioke hori...
es
Y ve a decir todo eso a Sandrina, que es quien debe oírlo.
fr
Et va-t'en dire tout ça à Sandrine, c'est à elle qu'il fallait le dire...
en
Go say all this to Sashenka. You should have said that to her."
eu
-Dagoeneko esana zioat!
es
-Ya se lo he dicho.
fr
Je le lui ai dit !...
en
The way you spoke to your mother?
eu
-Horrela?
es
-Pero no así.
fr
De cette façon !
en
You have not!
eu
Gezurra!
es
Mientes.
fr
À elle, tu as parlé avec douceur, à elle tu as parlé tendrement ;
en
you spoke gently and tenderly to her.
eu
Harekin maitekiro mintzatu haiz, samur mintzatu haiz, nik ez haut entzun, baina bazekiat!
es
A ella le has hablado con dulzura, tiernamente;
fr
je ne t'ai pas entendu, mais je le sais !
en
I did not hear you, but I know it!
eu
Amaren aurrean, aldiz, heroi gisa agertu behar huen...
es
no te he oído pero lo sé.
fr
 
en
 
eu
Ea ulertzen duan, astakirten alaena:
es
Pero ante tu madre, has desplegado el heroísmo.
fr
Mais, devant ta mère, tu as déployé de l'héroïsme.
en
But you trot out your heroism before your mother.
eu
hire heroitasunak ez dik ezta lau zorri ere balio!
es
Comprende, animal, que tu heroísmo no vale un centavo.
fr
Comprends donc, animal, que ton héroïsme ne vaut pas un liard !
en
Of course! Your heroism is not worth a cent."
eu
Vlasova aurpegiko malkoak bizkor xukatzen hasi zen.
es
Pelagia enjugó vivamente las lágrimas de sus mejillas.
fr
Pélagie se mit à essuyer vivement les larmes de ses joues.
en
Vlasova began to wipe the tears from her face in haste.
eu
Beldur zen jojolak ez ote zuen Pavel minduko; presaka ireki zuen atea eta, sukaldera sartu zelarik, dardarka, samindurez gainezka eta beldurrak aldean, ozenki jaregin zuen:
es
Temía que el Pequeño Ruso ofendiese a Paul; se apresuró a abrir la puerta y, entrando en la cocina, dijo, temblando de frío y de miedo:
fr
Elle craignit que le Petit-Russien offensât Paul ; elle se hâta d'ouvrir la porte, et, rentrant dans la cuisine, elle dit, tremblante de chagrin et de peur :
en
For fear a serious quarrel should break out between the Little Russian and Pavel, she quickly opened the door and entered the kitchen, shivering, terrified, and distressed.
aurrekoa | 227 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus